Liste des phrases au tableau noir des Simpson
page de liste de Wikipédia
Cet article présente la liste des écrits au tableau noir effectués par Bart Simpson à chaque générique de la série télévisée d'animation Les Simpson.
Il est à noter que dans Les Simpson, le film, la phrase au tableau noir était : « Je ne téléchargerai pas ce film » (I will not illegally download this movie).
La phrase du Petit Parrain était « Je ne corromprai pas le Principal Skinner ». (I will not bribe Principal Skinner)
Saison 1 (1989-1990)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Noël mortel | Simpsons Roasting on an Open Fire | Homer au nez rouge | - | 7G08 | |
2 | Bart le génie | Bart the Genius | Bart le génie | I will not waste chalk. | « Je ne gaspillerai pas la craie. » | 7G02 |
3 | Un atome de bon sens | Homer's Odyssey | L'Odyssée d'Homer | I will not skateboard in the halls. | « Je ne ferai pas de Skate-board dans les couloirs. » | 7G03 |
4 | Simpsonothérapie | There's No Disgrace Like Home | On est pas si pires | I will not burp in class. | « Je ne roterai pas en classe. » | 7G04 |
5 | Terreur à la récré | Bart the General | Bart s'en va-t-en guerre | 7G05 | ||
6 | Ste Lisa Blues | Moaning Lisa | Les blues de Lisa | I will not instigate revolution. | « Je ne provoquerai pas la révolution. » | 7G06 |
7 | L'Abominable Homme des bois | The Call of the Simpsons | Les Simpson, coureurs de bois | I will not draw naked ladies in class. | « Je ne dessinerai pas de femmes nues en classe. » | 7G09 |
8 | Bart a perdu la tête | The Telltale Head | Bart, chasseur de tête | I did not see Elvis. | « Non, je n'ai pas vu Elvis. » | 7G07 |
9 | Marge perd la boule | Life on the Fast Lane | Marge prend sa revanche | - | 7G11 | |
10 | L'Odyssée d'Homer | Homer's Night Out | Homer fait une virée | I will not call my teacher "hot cakes". | « Je n'appellerai pas mon professeur "Mon Chou". » | 7G10 |
11 | L'Espion qui venait de chez moi | The Crepes of Wrath | Bart au grand cru | Garlic gum is not funny. | « Le chewing-gum à l'ail, ce n'est pas drôle. » | 7G13 |
12 | Un clown à l'ombre | Krusty Gets Busted | Mauvaise passe pour Krusty le clown | They are laughing at me, not with me. | « Ils rient de moi, pas avec moi. » | 7G12 |
13 | Une soirée d'enfer | Some Enchanted Evening | Une soirée romantique | I will not yell 'Fire' in a crowded classroom. | « Je ne crierai pas "au feu" en pleine classe. » | 7G01 |
Saison 2 (1990-1991)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Aide-toi, le ciel t'aidera | Bart Gets an F | Mauvais quart d'heure | I will not encourage others to fly. | « Je n’encouragerai pas les autres à voler. » | 7F03 |
2 | Simpson et Delila | Simpson and Delilah | Simpson et Dalilah | Tar is not a plaything. | « On ne joue pas avec le goudron. » | 7F02 |
3 | Simpson Horror Show | Treehouse of Horror | Spécial Halloween I | - | 7F04 | |
4 | Sous le signe du poisson | Two Cars in Every Garage & Three Eyes on Every Fish | Poisson nucléaire | I will not Xerox my butt. | « Je ne copierai pas mes fesses. » | 7F01 |
5 | Le Dieu du stade | Dancin' Homer | Homer la mascotte | I will not trade pants with others. | « Je n'échangerai pas de caleçons avec les autres. » | 7F05 |
6 | Mini golf, maxi beauf | Dead Putting Society | La crise du mini-golf | I am not a 32 year old woman. | « Je ne suis pas une femme de 32 ans. » | 7F08 |
7 | La Fugue de Bart | Bart vs. Thanksgiving | Mauvaise farce | I will not do that thing with my tongue. | « Je ne ferai pas ce truc avec ma langue. » | 7F07 |
8 | Le Saut de la mort | Bart the Daredevil | Bart le casse-cou | I will not drive the principal's car. | « Je ne conduirai pas la voiture du proviseur. » | 7F06 |
9 | Tous à la manif | Itchy & Scratchy & Marge | Marge à l’attaque | I will not pledge allegiance to Bart. | « On ne jure pas allégeance à Bart. » | 7F09 |
10 | Toute la vérité, rien que la vérité | Bart Gets Hit by a Car | Accident de parcours | I will not sell school property. | « Je ne vendrai pas ce qui appartient à l'école. » | 7F10 |
11 | Un poisson nommé Fugu | One Fish, Two Fish, Blowfish, Blue Fish | Un poisson nommé Fugu | I will not cut corners. | « Je ne me laisserai pas aller à la facilité. » | 7F11 |
12 | Il était une fois Homer et Marge | The Way We Was | Nos belles années | I will not get very far with this attitude. | « Je n'irai pas loin avec une telle attitude. » | 7F12 |
13 | Tu ne déroberas point | Homer vs. Lisa and the 8th Commandment | Le 8e commandement | I will not make flatulent noises in class. | « Je ne produirai pas de flatulences en classe. » | 7F13 |
14 | Jamais deux sans toi | Principal Charming | L’âme sœur | I will not belch the national anthem. | « Je ne chanterai pas l'hymne national en rotant. » | 7F15 |
15 | Fluctuat Homergitur | Oh Brother, Where Art Thou ? | Le frère prodigue | I will not sell land in Florida. | « Je ne vendrai pas de terrain en Floride. » | 7F16 |
16 | Une vie de chien | Bart's Dog Gets An F | Chien fou | I will not sell school property. | « Je ne vendrai pas ce qui appartient à l'école. » | 7F14 |
17 | Un amour de grand-père | Old Money | L’héritage | I will not grease the monkey bars. | « Je ne graisserai pas les barres parallèles. » | 7F17 |
18 | Le Pinceau qui tue | Brush with Greatness | Beauté intérieure | I will not hide behind the Fifth Amendment. | « Je parlerai même en l'absence de mon avocat. » | 7F18 |
19 | Mon prof, ce héros au sourire si doux | Lisa's Substitute | Le béguin de Lisa | - | 7F19 | |
20 | La Guerre des Simpson | The War of the Simpsons | La guerre des Simpson | I will not do anything bad ever again. | « Je ne ferai plus jamais rien de mal. » | 7F20 |
21 | Un pour tous, tous contre un | Three Men and a Comic Book | Trois hommes et une bédé | I will not show off. | « Je ne chercherai pas à frimer. » (en gothique) | 7F21 |
22 | Le sang, c'est de l'argent | Blood Feud | Transfusion sanguine | I will not sleep through my education. | « Je ne passerai pas ma scolarité à dormir. » | 7F22 |
Saison 3 (1991-1992)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Mon pote Michael Jackson | Stark Raving Dad | Lobot-Homer | I am not a dentist. | « Je ne suis pas dentiste. » | 7F24 |
2 | Lisa va à Washington | Mr. Lisa Goes to Washington | Lisa va à Washington | Spitwads are not free speech. | « Cracher n'est pas une liberté d'expression. » | 8F01 |
3 | Le Palais du Gaucher | When Flanders Failed | Flanders fait faillite | Nobody likes sunburn slappers. | « Personne n'aime les claques sur les coups de soleil. » | 7F23 |
4 | Le Petit Parrain | Bart the Murderer | Bart le meurtrier | High explosives and school don't mix. | « Explosifs et école ne font pas bon ménage. » | 8F03 |
5 | Une belle simpsonnerie | Homer Defined | Homer au dictionnaire | I will not squeak chalk. | « Je ne ferai pas grincer la craie. » | 8F04 |
6 | Tel père, tel clown | Like Father, Like Clown | Tel père, tel clown | I will finish what I sta | « Je finirai ce que j'ai comm... » | 8F05 |
7 | Simpson Horror Show II | Treehouse of Horror II | Spécial Halloween II | - | 8F02 | |
8 | Le Poney de Lisa | Lisa's Pony | Le poney de Lisa | Bart Bucks' are not legal tender. | « Le dollar Bart n'est pas une monnaie légale. » | 8F06 |
9 | Un père dans la course | Saturdays of Thunder | Bartmobile | I will not fake rabies. | « Je ne ferai pas semblant d'avoir la rage. » | 8F07 |
10 | Un cocktail d'enfer | Flaming Moe's | Un flambé à la Moe | Underwear should be worn on the inside. | « Les sous-vêtements se portent sous les vêtements. » | 8F08 |
11 | Burns Verkaufen der Kraftwerk | Burns Verkaufen der Kraftwerk | Burns vend la centrale | The Christmas pageant does not stink. | « Les fêtes de Noël, c'est pas nul. » | 8F09 |
12 | Vive les mariés | I Married Marge | J'ai épousé Marge | I will not torment the emotionally frail. | « Je ne tourmenterai pas les gens psychologiquement fragiles. » | 8F10 |
13 | Un puits de mensonges | Radio Bart | Radio Bart | I will not carve gods. | « Je ne graverai pas de dieux. » | 8F11 |
14 | L'Enfer du jeu | Lisa the Greek | Les Pronostics de Lisa | - | 8F12 | |
15 | Homer au foyer | Homer Alone | Homer joue à la maman | I will not spank others. | « Je ne donnerai pas de fessées. » | 8F14 |
16 | Bart le tombeur | Bart the Lover | Bart l’amoureux | - | 8F16 | |
17 | Homer la foudre | Homer At The Bat | Homer au bâton | I will not aim for the head. | « Je ne viserai pas la tête. » | 8F13 |
18 | Le Flic et la Rebelle | Separate Vocations | Vocations différentes | I will not barf unless I'm sick. | « Je ne vomirai pas sans être malade. » | 8F15 |
19 | Chienne de vie | Dog of Death | La Mort d’un chien | I saw nothing unusual in the teacher's lounge. | « Je n'ai rien vu dans la salle des professeurs. » | 8F17 |
20 | Imprésario de mon cœur | Colonel Homer | Colonel Homer | I will not conduct my own fire drills. | « Je n'organiserai pas d'exercices incendie. » | 8F19 |
21 | La Veuve noire | Black Widower | La veuve noire | Funny noises are not funny. | « Les drôles de bruits ne sont pas drôles. » | 8F20 |
22 | Le Permis d'Otto Bus | The Otto Show | Le show d'Otto | I will not spin the turtle. | « Je ne ferai pas tourner la tortue. » | 8F21 |
23 | Séparés par l'amour | Bart's Friend Falls in Love | Milhouse tombe amoureux | I will not snap bras. | « Je ne dégraferai pas les soutiens-gorges. » | 8F22 |
24 | Le Retour du frère prodigue | Brother Can You Spare Two Dimes ? | L’invention | I will not fake seizures. | « Je ne simulerai plus de crises d'épilepsie. » | 8F23 |
Saison 4 (1992-1993)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Les Jolies Colonies de vacances | Kamp Krusty | Kamp Krusty | This punishment is not boring and pointless. | « Cette punition n'est ni ennuyeuse ni inutile. » | 8F24 |
2 | Un tramway nommé Marge | A Streetcar Named Marge | Un Tramway nommé Marge | My name is not Dr. Death. | « Je ne m'appelle pas "Dr Mort". » | 8F18 |
3 | Homer l'hérétique | Homer the Heretic | Homer l’hérétique | I will not defame New Orleans. | « Je ne diffamerai pas La Nouvelle-Orléans. » | 9F01 |
4 | Lisa, la reine de beauté | Lisa the Beauty Queen | Lisa la reine de beauté | I will not prescribe medication. | « Je ne dois pas prescrire de médicaments. » | 9F02 |
5 | Simpson Horror Show III | Treehouse of Horror III | Spécial Halloween III | - | 9F04 | |
6 | Itchy et Scratchy, le film | Itchy and Scratchy: The Movie | Itchy et Scratchy: Le film | I will not bury the new kid. | « Je n'enterrerai pas le nouveau. » | 9F03 |
7 | Marge a trouvé un boulot | Marge Gets a Job | Marge se trouve un emploi | I will not teach others to fly. | « Je n’apprendrai pas aux autres à voler dans les airs. » | 9F05 |
8 | La Plus Belle du quartier | New Kid on the Block | De nouveaux voisins | I will not bring sheep to class. | « Je n’apporterai pas de moutons en classe. » | 9F06 |
9 | Monsieur Chasse-neige | Mr. Plow | Le chasse-neige | A burp is not an answer. | « Un rot n'est pas une réponse. » | 9F07 |
10 | Le Premier Mot de Lisa | Lisa's First Word | Le premier mot de Lisa | Teacher is not a leper. | « La maîtresse n'est pas une lépreuse. » | 9F08 |
11 | Oh la crise... cardiaque ! | Homer's Triple Bypass | Triple pontage pour Homer | Coffee is not for kids. | « Le café est mauvais pour les enfants. » | 9F09 |
12 | Le Monorail | Marge vs. the Monorail | Marge contre le monorail | I will not eat things for money. | « Je ne mangerai pas n'importe quoi pour de l'argent. » | 9F10 |
13 | Le Choix de Selma | Selma's Choice | Le Choix de Selma | I will not yell 'she's dead' during roll call. | « Je ne hurlerai pas "elle est morte" pendant l’appel. » | 9F11 |
14 | Le Grand Frère | Brother from the Same Planet | Frère de la même planète | The Principal's toupee is not a frisbee. | « Le toupet du proviseur n'est pas un frisbee. » | 9F12 |
15 | J'aime Lisa | I Love Lisa | J'aime Lisa | I will not call the principal spud head. | « Je n'appellerai pas le principal "Patate". » | 9F13 |
16 | Ne lui jetez pas la première bière | Duffless | La Bonne bière Duff | Goldfish don't bounce. | « Les poissons rouges ne rebondissent pas. » | 9F14 |
17 | Grève à la centrale | Last Exit to Springfield | Dernier arrêt à Springfield | Mud is not one of the 4 food groups. | « La boue de fait pas partie des 4 groupes d’aliments. » | 9F15 |
18 | Poisson d'avril | So It's Come To This: A Simpsons Clip Show | Poisson d’avril | No one is interested in my underpants. | « Mes sous-vêtements n'intéressent personne. » | 9F17 |
19 | Le Roi du dessin animé | The Front | Le pseudonyme | I will not sell miracle cures. | « Je ne vendrai pas des cures miraculeuses. » | 9F16 |
20 | Le Jour de la raclée | Whacking Day | Le jour de la frappe | I will return the seeing-eye dog. | « Je ramènerai le chien d'aveugle. » | 9F18 |
21 | Marge à l'ombre | Marge In Chains | Marge en prison | I do not have diplomatic immunity. | « Je ne jouis pas de l'immunité diplomatique. » | 9F20 |
22 | Krusty, le retour | Krusty Gets Kancelled | Krusty perd son émission | I will not charge admission to the bathroom. | « Je ne ferai plus payer l'accès aux W.C. » | 9F19 |
Saison 5 (1993-1994)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Le Quatuor d'Homer | Homer's Barbershop Quartet | Homer chante en harmonie | I will never win an Emmy. | « Je ne gagnerai jamais d'Emmy. » | 9F21 |
2 | Lac Terreur | Cape Fear | Le cap de la peur | The cafeteria deep fryer is not a toy. | « La friteuse de la cafétéria n'est pas un jouet. » | 9F22 |
3 | Homer va à la fac | Homer Goes to College | Homer à la fac | - | 1F02 | |
4 | Rosebud | Rosebud | Bobo | - | 1F01 | |
5 | Simpson Horror Show IV | Treehouse of Horror IV | Spécial Halloween IV | - | 1F04 | |
6 | Marge en cavale | Marge on the Lam | Marge en cavale | - | 1F03 | |
7 | Bart enfant modèle | Bart's Inner Child | Bart enfant modèle | - | 1F05 | |
8 | Scout un jour, scout toujours | Boy Scoutz N the Hood | Scout un jour, scout toujours | - | 1F06 | |
9 | La Dernière Tentation d'Homer | The Last Temptation of Homer | La Dernière tentation d'Homer | All work and no play makes Bart a dull boy. | « Du travail et pas de jeux font de Bart un garçon ennuyeux. » | 1F07 |
10 | L'Enfer du jeu | $pringfield | L'Enfer du jeu | I will not say 'Springfield' just to get applause. | « Je ne dirai plus 'Springfield' juste pour être applaudi. » | 1F08 |
11 | Erreur sur la ville | Homer the Vigilante | Erreur sur la ville | I am not authorized to fire substitute teachers. | « Je ne suis pas autorisé à renvoyer le remplaçant. » | 1F09 |
12 | Bart devient célèbre | Bart Gets Famous | Bart devient célèbre | My homework was not stolen by a one-armed man. | « Mes devoirs n'ont pas été volés par un manchot. » | 1F11 |
13 | Le Blues d'Apu | Homer and Apu | Le blues d'Apu | I will not go near the kindergarten turtle. | « Je n'approcherai pas du bassin des tortues. » | 1F10 |
14 | Lisa s'en va-t-en guerre | Lisa vs. Malibu Stacy | Lisa s'en va-t-en guerre | - | 1F12 | |
15 | Homer dans l'espace | Deep Space Homer | Homer dans l'espace | - | 1F13 | |
16 | Homer aime Flanders | Homer Loves Flanders | Homer aime Flanders | I am not delightfully saucy. | « Je ne suis pas délicieusement effronté. » | 1F14 |
17 | Mon pote l'éléphant | Bart Gets an Elephant | Mon pote l'éléphant | Organ transplants are best left to the professionals. | « Seuls les médecins peuvent effectuer des greffes. » | 1F15 |
18 | L'Héritier de Burns | Burns' Heir | L'héritier de Burns | The Pledge of Allegiance does not end with 'Hail Satan'. | « Le serment d'allégeance ne finit pas par 'Vive Satan'. » | 1F16 |
19 | Un ennemi très cher | Sweet Seymour Skinner's Baadasssss Song | Un ennemi très cher | I will not celebrate meaningless milestones. | « Je ne fêterai pas les événements sans importance. » | 1F18 |
20 | Le Garçon qui en savait trop | The Boy Who Knew Too Much | Le Garçon qui en savait trop | There are plenty of businesses like show business. | « Plein de business ressemblent au show-business. » | 1F19 |
21 | L'Amoureux de Grand-Mère | Lady Bouvier's Lover | L'Amant de Grand-Mère | I will not re-transmit without the express permission of Major League Baseball. | « Sans l'autorisation de la ligue de Base-ball. » | 1F21 |
22 | Les Secrets d'un mariage réussi | Secrets of a Successful Marriage | Les Secrets du mariage réussi | Five days is not too long to wait for a gun. | « Attendre une arme cinq jours n'est pas trop long. » | 1F20 |
Saison 6 (1994-1995)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Bart des ténèbres | Bart of Darkness | Bart des ténèbres | Beans are neither fruit nor musical | « Les haricots ne sont ni des fruits ni des instruments de musique. » | 1F22 |
2 | La Rivale de Lisa | Lisa's Rival | La Rivale de Lisa | No one is interested in my underpants. | « Mes sous-vêtements n'intéressent personne. » | 1F17 |
3 | L'Amour à la Simpson | Another Simpsons Clip Show | Histoire d'amour à la Simpson | I will not use abbrev. | « Je n'utiliserai pas d'abbrév. » | 2F33 |
4 | Itchy et Scratchy Land | Itchy & Scratchy Land | Le Monde de Itchy et Scratchy | I am not the reincarnation of Sammy Davis Jr. | « Je ne suis pas la réincarnation de Sammy Davis Jr. » | 2F01 |
5 | Le maire est amer | Sideshow Bob Roberts | Le retour de Sideshow Bob | - | 2F02 | |
6 | Simpson Horror Show V | Treehouse of Horror V | Spécial Halloween V | - | 2F03 | |
7 | La Petite Amie de Bart | Bart's Girlfriend | La petite amie de Bart | I will not send lard through the mail. | « Je n'enverrai plus de saindoux par la poste. » | 2F04 |
8 | Le Hockey qui tue | Lisa on Ice | Lisa gardien de but | I will not dissect things unless instructed. | « Je ne ferai des dissections que si on me le demande. » | 2F05 |
9 | Pervers Homer | Homer Badman | Méchant, méchant | I will not whittle hall passes out of soap. | « Je ne badigeonnerai pas au savon les autorisations de sortie. » | 2F06 |
10 | La Potion magique | Grampa vs. Sexual Inadequacy | Le tonique | My homework was not stolen by a one-armed man. | « Mes devoirs n'ont pas été volés par un manchot. » | 2F07 |
11 | La Peur de l'avion | Fear of Flying | La peur de voler | Ralph won't 'morph' if you squeeze him hard enough. | « Ralph ne changera pas de forme si je le presse très fort. » | 2F08 |
12 | Homer le grand | Homer the Great | Homer le grand | Adding 'just kidding' doesn't make it okay to insult the principal. | « Ajouter 'je blaguais' n'autorise pas à insulter le proviseur. » | 2F09 |
13 | Et avec Maggie ça fait trois | And Maggie Makes Three | Et de trois pour Maggie | 'Bagman' is not a legitimate career choice. | « "Racketeur" n'est pas un choix de carrière admissible. » | 2F10 |
14 | La Comète de Bart | Bart's Comet | La Comète de Bart | Cursive writing does not mean what I think it does. | « Je ne ferai pas passer de mots avec des gros mots. » | 2F11 |
15 | Homer le clown | Homie the Clown | Homer le clown | Next time it could be me on the scaffolding. | « La prochaine fois, je pourrais être sur l'échafaudage. » | 2F12 |
16 | Bart contre l'Australie | Bart vs. Australia | Bart se rend en Australie | I will not hang donuts on my person. | « Je n'accrocherai pas de donuts sur moi. » | 2F13 |
17 | Mes sorcières détestées | Homer vs. Patty & Selma | Homer contre Patty & Selma | I will remember to take my medication. | « Je penserai pas à prendre mes médicaments. » | 2F14 |
18 | Burns fait son cinéma | A Star is Burns | Le Festival du film | - | 2F31 | |
19 | Le Mariage de Lisa | Lisa's Wedding | Le mariage de Lisa | I will not strut around like I own the place. | « Je ne me pavanerai pas comme si j'étais le patron. » | 2F15 |
20 | Une portée qui rapporte | Two Dozen and One Greyhounds | Deux douzaines de plus | The Good Humor man can only be pushed so far. | « Même le sens de l'humour a ses limites. » | 2F18 |
21 | Il faut Bart le fer tant qu'il est chaud | The PTA Disbands | Le dispersement de l'association des parents | I do not have power of attorney over first graders. | « Je n'ai pas de procuration pour agir au nom des CP. » | 2F19 |
22 | Salut l'artiste | Round Springfield | Le saxophoniste | Nerve gas is not a toy. | « Le gaz neurotoxique n'est pas un jouet. » | 2F32 |
23 | La Springfield connection | The Springfield Connection | La filière Springfield | I will not mock Mrs. Dumbface. | « Je ne me moquerai pas de Mme Lagourde. » | 2F21 |
24 | Le Citron de la discorde | Lemon of Troy | Le citronnier | The First Amendment does not cover burping. | « Le 1er amendement ne donne pas le droit de roter. » | 2F22 |
25 | Qui a tiré sur M. Burns ? (Partie 1) | Who Shot Mr. Burns? - Part 1 | Qui a tiré sur M. Burns? (Partie 1) | This is not a clue... or is it ? | « Ceci n'est pas un indice... Ou peut-être que si ? » | 2F16 |
Saison 7 (1995-1996)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Qui a tiré sur M. Burns ? (Partie 2) | Who Shot Mr. Burns ? - Part 2 | Qui a tiré sur M. Burns ? (Plartie 2) | I will not complain about the solution when I hear it. | « Je ne contesterai pas la solution quand je l'entendrai. » | 2F20 |
2 | Radioactive Man | Radioactive Man | L'homme radioactif | Bewitched does not promote Satanism. | « "Ma sorcière bien-aimée" ne prône pas le satanisme. » | 2F17 |
3 | Le Foyer de la révolte | Home Sweet Homediddly-Dum- Doodily | Les enfants Flanders | No one wants to hear from my armpits. | « Personne ne veut avoir à subir mes bruits d'aisselle. » | 3F01 |
4 | Bart vend son âme | Bart Sells His Soul | Bart vend son âme | I am not a lean, mean, spitting machine. | « Je ne suis pas une machine à cracher. » | 3F02 |
5 | Lisa la végétarienne | Lisa the Vegetarian | Lisa la végétarienne | The boys' room is not a water park. | « Le vestiaire des garçons n'est pas une piscine. » | 3F03 |
6 | Simpson Horror Show VI | Treehouse of Horror VI | Spécial Halloween VI | - | 3F04 | |
7 | Un super big Homer | King-Size Homer | Le gros Homer | Indian burns are not our cultural heritage. | « Scalper n'est pas une tradition américaine. » | 3F05 |
8 | La Mère d'Homer | Mother Simpson | Maman Simpson | - | 3F06 | |
9 | Bombinette Bob | Sideshow Bob's Last Gleaming | Le dernier exploit de Sideshow Bob | Wedgies are unhealthy for children and other living things. | « Tirer les slips, c'est mauvais pour les enfants. » | 3F08 |
10 | 138e épisode, du jamais vu ! | The Simpsons 138th Episode Spectacular | Le Gala du 138e épisode | I will only do this once a year. | « Je ne le ferai qu'une fois par an. » | 3F31 |
11 | Marge et son petit voleur | Marge Be Not Proud | Bart et son jeu vidéo | I will stop talking about the twelve inch pianist. | « Je ne parlerai plus du piano à queue. » | 3F07 |
12 | Une partie Homérique | Team Homer | Homer et son équipe | I am not certified to remove asbestos. | « Je ne suis pas habilité à enlever l'amiante. » | 3F10 |
13 | Deux mauvais voisins | Two Bad Neighbors | Deux mauvais voisins | - | 3F09 | |
14 | Premier Pas dans le grand monde | Scenes from the Class Struggle in Springfield | Scènes de la lutte des classes à Springfield | - | 3F11 | |
15 | Krusty « le retour » | Bart the Fink | Bart le mouchard | - | 3F12 | |
16 | Le Vrai Faux Héros | Lisa the Iconoclast | Lisa l'iconoclaste | - | 3F13 | |
17 | Homer fait son Smithers | Homer the Smithers | Homer le substitut | - | 3F14 | |
18 | Le Jour où la violence s'est éteinte | The Day the Violence Died | Le jour où la violence est morte | - | 3F16 | |
19 | Un poisson nommé Selma | A Fish Called Selma | Un poisson appelé Selma | - | 3F15 | |
20 | Faux permis, vrais ennuis | Bart on the Road | Bart sur les routes | - | 3F17 | |
21 | 22 courts-métrages sur Springfield | 22 Short Films About Springfield | 22 courts métrages sur Springfield | - | 3F18 | |
22 | Grand-Père Simpson et le trésor maudit | Raging Abe Simpson and His Grumbling Grandson in "The Curse of the Flying Hellfish" | Abe Simpson et son petit | - | 3F19 | |
23 | J'y suis, j'y reste | Much Apu About Nothing | Beaucoup de bruit pour rien | - | 3F20 | |
24 | Homer le rocker | Homerpalooza | Homer super cool | - | 3F21 | |
25 | La Bande à Lisa | Summer of 4 Ft. 2 | Les vacances de Lisa | - | 3F22 |
Saison 8 (1996-1997)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Simpson Horror Show VII | Treehouse of Horror VII | Spécial Halloween VII | - | 4F02 | |
2 | Un monde trop parfait | You Only Move Twice | On ne déménage que deux fois | I did not learn everything I need to know in kindergarten. | « Je n'ai pas appris tout ce que j'aurais dû à la maternelle. » | 3F23 |
3 | Le Roi du ring | The Homer They Fall | Le roi du ring | I am not my long-lost twin. | « Je ne suis pas mon frère jumeau disparu depuis longtemps. » | 4F03 |
4 | Le Fils indigne de M. Burns | Burns, Baby Burns | Le fils indigne de M. Burns | - | 4F05 | |
5 | Bart chez les dames | Bart After Dark | Bart chez les dames | - | 4F06 | |
6 | Un Milhouse pour deux | A Milhouse Divided | Un Milhouse pour deux | - | 4F04 | |
7 | Le Gros Petit Ami de Lisa | Lisa's Date with Density | Le gros petit ami de Lisa | - | 4F01 | |
8 | Une crise de Ned | Hurricane Neddy | Une crise de Ned | - | 4F07 | |
9 | Le Mystérieux Voyage d'Homer | El Viaje de Nuestro Jomer | Le voyage mystérieux d'Homer | - | 3F24 | |
10 | Aux frontières du réel | The Springfield Files | Aux frontières du réel, Homer continue | The truth is not out there. | « La vérité n'est pas ailleurs. » | 3G01 |
11 | Pour quelques bretzels de plus | The Twisted World of Marge Simpson | Pour quelques bretzels de plus | I am not licensed to do anything. | « Je ne suis autorisé à rien faire. » | 4F08 |
12 | La Montagne en folie | Mountain of Madness | La montagne en folie | - | 4F10 | |
13 | Shary Bobbins | Simpsoncalifragilisticexpiala(Annoyed Grunt)cious | Shary Bobbins | I will not hide the teacher's prozac. | « Je ne cacherai pas le Prozac du prof. » | 3G03 |
14 | Itchy, Scratchy et Poochie | The Itchy & Scratchy & Poochie Show | Itchy & Scratchy et Poochie | - | 4F12 | |
15 | La Phobie d'Homer | Homer’s Phobia | La phobie d'Homer | - | 4F11 | |
16 | Les Frères ennemis | Brother From Another Series | Les frères ennemis | - | 4F14 | |
17 | À bas la baby-sitter ! | My Sister, My Sitter | À bas les baby-sitters ! | - | 4F13 | |
18 | Homer, le baron de la bière | Homer vs. the Eighteenth Amendment | Homer le baron de la bière | - | 4F15 | |
19 | L'Amour pédagogique | Grade School Confidential | L'amour pédagogique ! | - | 4F09 | |
20 | Un chien de ma chienne | The Canine Mutiny | Un chien de ma chienne | A fire drill does not demand a fire. | « Un exercice d'alerte incendie n'implique pas de mettre le feu. » | 4F16 |
21 | Le Vieil Homme et Lisa | The Old Man and the Lisa | Le Vieil Homme et Lisa | - | 4F17 | |
22 | Je crois en Marge | In Marge We Trust | Je crois en Marge | - | 4F18 | |
23 | L'Ennemi d'Homer | Homer's Enemy | L'ennemi d'Homer | - | 4F19 | |
24 | Les Vrais-Faux Simpson | The Simpsons Spin-Off Showcase | Les vrais-faux Simpson | - | 4F20 | |
25 | La Guerre secrète de Lisa Simpson | The Secret War of Lisa Simpson | La guerre secrète de Lisa Simpson | - | 4F21 |
Saison 9 (1997-1998)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Homer contre New York | The City of New York vs. Homer Simpson | Homer contre New York | - | 4F22 | |
2 | Le Principal principal | The Principal and the Pauper | Le principal principal | - | 4F23 | |
3 | Le Saxe de Lisa | Lisa's Sax | Le Saxe de Lisa | I no longer want my MTV. | « Je ne veux plus de MTV. » | 3G02 |
4 | Simpson Horror Show VIII | Treehouse of Horror VIII | Spécial Halloween VIII | - | 5F02 | |
5 | Le Papa flingueur | The Cartridge Family | Le papa flingueur | Everyone is tired of that Richard Gere story | Tout le monde en a assez de cette histoire de Richard Gere | 5F01 |
6 | Fou de foot | Bart Star | Fou de foot | I did not invent Irish dancing | Je n'ai pas inventé la danse irlandaise | 5F03 |
7 | Mère hindoue, fils indigne | The Two Mrs. Nahasapeemapetilons | Mère indoue, fils indigne | - | 5F04 | |
8 | Les Ailes du délire | Lisa the Skeptic | Les ailes du délire | I will not tease fatty | Je ne taquinerai plus Bouboule | 5F05 |
9 | Marge Business | Realty Bites | Marge business | There was no Roman god named 'Fartacus' | Il n'y a pas de dieu romain appelé « Pétocus » | 5F06 |
10 | Un Noël d'enfer | Miracle on Evergreen Terrace | Noël d'enfer | Rudolph's red nose is not alcohol-related | Le nez rouge de Rudolph n'a rien à voir avec l'alcool | 5F07 |
11 | Simpsonnerie chantante | All Singing, All Dancing | Simpsonnerie chantante | - | 5F24 | |
12 | Un drôle de manège | Bart Carny | Un drôle de manège | - | 5F08 | |
13 | Un coup de pied aux cultes | The Joy of Sect | Un coup de pied aux cultes | Shooting paintballs is not an art form | Tirer des paint balls n'est pas une forme d'art | 5F23 |
14 | Les Petits Sauvages | Das Bus | Les petits sauvages | - | 5F11 | |
15 | La Dernière Tentation de Krusty | The Last Temptation of Krusty | La dernière tentation de Krusty | Pain is not the cleanser | Souffrir n'est pas un moyen de se purifier | 5F10 |
16 | Pour l'amour de Moe | Dumbbell Indemnity | Pour l'amour de Moe | Silly string is not a nasal spray | Une bombe serpentin n'est pas un spray nasal | 5F12 |
17 | La Malédiction des Simpson | Lisa the Simpson | La malédiction des Simpson | - | 4F24 | |
18 | La Clé magique | This Little Wiggy | La Clé magique | I was not told to do this | On ne m'a pas dit de faire ça | 5F13 |
19 | Un Homer à la mer | Simpson Tide | Un Homer à la mer | My butt does not deserve a website | Mes fesses ne méritent pas d'avoir un site internet | 3G04 |
20 | Pour quelques milliards de plus | The Trouble With Trillions | Pour quelques milliards de plus | I won't demand what I am worth. | « Je n'exigerai plus ce que je vaux. » | 5F14 |
21 | Le Journal de Lisa Simpson | Girlie Edition | Le Journal de Lisa Simpson | - | 5F15 | |
22 | Vive les éboueurs | Trash of the Titans | Vive les éboueurs | - | 5F09 | |
23 | L'Abominable Homer des neiges | King of the Hill | L'Abominable homme des neiges | - | 5F16 | |
24 | Le Bus fatal | Lost Our Lisa | Le bus fatal | I am not the new Dalai Lama | Je ne suis pas le nouveau Dalaï Lama | 5F17 |
25 | Chéri, fais-moi peur | Natural Born Kissers | Chéri, fais-moi peur | I was not the inspiration for Kramer | Ce n'est pas moi qui ait inspiré le personnage de Kramer | 5F18 |
Saison 10 (1998-1999)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | La Graisse antique | Lard of the Dance | La danse du saintdoux | - | 5F20 | |
2 | La Dernière Invention d'Homer | The Wizard of Evergreen Terrace | Le génie de la terrasse Evergreen | I will not file frivolous lawsuits | Je n'intenterai pas de procès pour rire | 5F21 |
3 | Lézards populaires | Bart the Mother | Bart : mère couveuse | - | 5F22 | |
4 | Simpson Horror Show IX | Treehouse of Horror IX | Spécial Halloween IX | The Simpsons Halloween Special IX | Les Simpson Spécial Halloween IX | AABF01 |
5 | Homer fait son cinéma | When You Dish Upon a Star | Ragots de vedettes | butt.butt is not my e-mail address | cul.cul n'est pas mon adresse électronique | 5F19 |
6 | Hippie Hip Hourra ! | D'oh-in' in the Wind | D’oh-maire-tas | No one cares what my definition of 'is' is. | « être ou ne pas être : Personne ne pose la question. » | AABF02 |
7 | Lisa a la meilleure note | Lisa Gets an "A" | La bonne note de Lisa | I will not scream for ice cream. | « Je ne mettrai plus ma face dans la glace. » | AABF03 |
8 | Touche pas à mon rein | Homer Simpson in: "Kidney Trouble" | Homer Simpson dans « un tour rein » | I am not a licensed hairstylist. | « Je ne suis pas coiffeur diplômé. » | AABF04 |
9 | Homer, garde du corps | Mayored to the Mob | Mairie à la pègre | 'The President did it' is not an excuse. | « "C'est la faute du président" n'est pas une excuse. » | AABF05 |
10 | Fiesta à Las Vegas | Viva Ned Flanders | Viva Ned Flanders | My mother is not dating Jerry Seinfeld | Ma mère ne sort pas avec Jerry Seinfeld | AABF06 |
11 | Sbartacus | Wild Barts Can't Be Broken | On n'enferme pas les Bart sauvages | Sherri does not 'got back' | Sherri ne « revien » pas | AABF07 |
12 | Les Prisonniers du stade | Sunday, Cruddy Sunday | Un beau dimanche pourri | I will not do the Dirty Bird | Je ne me pavanerai pas comme un paon | AABF08 |
13 | Max Simpson | Homer to the Max | Homer au max | No one wants to hear about my sciatica | Tout le monde se moque de ma sciatique | AABF09 |
14 | L'Amour au curry | I'm With Cupid | Massacre de la Saint-Valentin | Hillbillies are people too | Les ploucs aussi sont des êtres humains | AABF11 |
15 | La Femme au volant | Marge Simpson in: "Screaming Yellow Honkers" | Prenez le violent | Grammar is not a time of waste | La grammaire n'est pas une perte de temps | AABF10 |
16 | C'est dur la culture | Make Room For Lisa | Une place pour Lisa | I do not have diplomatic immunity | Je n'ai pas l'immunité diplomatique | AABF12 |
17 | Beau comme un camion | Maximum Homerdrive | Homer au Volant | It does not suck to be you | Ça ne craint pas d'être vous | AABF13 |
18 | Les Simpson dans la Bible | Simpsons Bible Stories | Histoires bibliques | I cannot absolve sins | Je ne peux pas absoudre les péchés | AABF14 |
19 | Le Chef-d'œuvre d'Homer | Mom and Pop Art | Le raté global | A trained ape could not teach gym. | « Un singe ne peut enseigner la gym. » | AABF15 |
20 | Les vieux sont tombés sur la tête | The Old Man and the "C" Student | Le jeune homme et la mer | Loose teeth don't need my help. | « Une dent qui bouge tombe toute seule. » | AABF16 |
21 | L'amour ne s'achète pas | Monty Can't Buy Me Love | Le monde aime mieux Montgomery Burns | I have neither been there nor done that | Je n'y étais pas et ce n'est pas moi qui l'ai fait | AABF17 |
22 | Les Gros Q.I. | They Saved Lisa's Brain | La Bande des Q.I. | No one wants to hear from my armpits | Personne n'a envie d'entendre parler mes aisselles | AABF18 |
23 | Le Pire du Soleil-Levant | 30 Minutes Over Tokyo | D'oh-gun | I'm so very tired | Je suis tellement fatigué | AABF20 |
Saison 11 (1999-2000)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Mel Gibson les cloches | Beyond Blunderdome | Mad Homer: Au-delà du d'Oh de tonnerre | Fridays are not really 'pants optional | Les pantalons ne sont pas facultatifs le vendredi | AABF23 |
2 | La Pilule qui rend sage | Brother's Little Helper | Le Croqueur de pilules | Pork is not a verb. | « Porc n'est pas un verbe. » | AABF22 |
3 | La Critique du lard | Guess Who's Coming to Criticize Dinner | Devine qui vient critiquer le dîner | I am not The Last Don | Je ne suis pas le dernier parrain de la mafia | AABF21 |
4 | Simpson Horror Show X | Treehouse of Horror X | Spécial d’Halloween X | - | BABF01 | |
5 | Une récolte d'enfer | E-I-E-I-(Annoyed Grunt) | EIEI : Les Arpents Bruns | I did not win the Nobel Fart Prize | Je n'ai pas gagné le prix Nobel du pet | BABF02 |
6 | Homer perd la boule | Hello Gutter, Hello Fadder | En roulant ma boule | I won't not use no double negatives | Je n'emploierai pas aucune négation double | AABF19 |
7 | Huit d'un coup | Eight Misbehavin | Dix moutons, neuf moutons, huit marmots | Indian burns are not our cultural heritage | Les brûlures indiennes ne font pas partie de notre héritage culturel | BABF03 |
8 | Homer et sa bande | Take My Wife, Sleaze | Vieux Motard que jamais | I can't see dead people. | « Je ne vois pas les morts. » | BABF05 |
9 | Un jouet qui tue | Grift of the Magi | Le Père Noël est un escroc | I will not sell my kidney on eBay. | « Je ne vendrai pas mes reins sur Internet. » | BABF07 |
10 | Big Mama Lisa | Little Big Mom | Bonne mère malgré tout | I will not create art from dung | Je ne ferai pas d'art avec de la crotte | BABF04 |
11 | Il était une « foi » | Faith Off | Si la vie éternelle vous intéresse | I will stop 'phoning it in. | « J'arrêterai de m'en ficher. » | BABF06 |
12 | La Grande Vie | The Mansion Family | Les Simpson déménagent | Class clown is not a paid position | Le clown de la classe n'est pas rémunéré | BABF08 |
13 | Courses épiques | Saddlesore Galactica | La Soirée du jockey | Substitute teachers are not scabs. | « Les profs remplaçants ne sont pas des vendus. » | BABF09 |
14 | Adieu Maude | Alone Again Natura-Diddly | Veuf et célibataire | My suspension was not 'mutual.' | « Je n'ai pas demandé cette suspension. » | BABF10 |
15 | Missionnaire impossible | Missionary Impossible | Missionnaire : Impossible | A belch is not an oral report | Un rot n'est pas un compte-rendu oral | BABF11 |
16 | Bière qui coule amasse mousse | Pygmoelian | Pygmoelion | Dodgeball stops at the gym door | Pas de "balle aux prisonniers" dans le gymnase | BABF12 |
17 | Les Simpson dans 30 ans | Bart to the Future | Les Enfants de l'avenir | Non-flammable is not a challenge. | « Ininflammable n'est pas un défi. » | BABF13 |
18 | Sobre Barney « Alcooliques Non Anonymes » | Days of Wine and D'Oh'ses | Arrête de boire | I was not touched 'there' by an angel. | « Ce n'est pas un ange qui m'a touché du doigt. » | BABF14 |
19 | Folie homérique | Kill the Alligator and Run | Prends l'alligator et tire-toi | I am not here on a fartball scholarship | Je ne suis pas ici pour apprendre le « Prout-ball » | BABF16 |
20 | Tais-toi et danse ! | Last Tap Dance in Springfield | Le Dernier Continental à Springfield | I will not dance on anyone's grave. | « Je ne danserai sur la tombe de personne. » | BABF15 |
21 | Marge Folies | It's a Mad, Mad, Mad, Mad Marge | Une Marge folle folle folle | I cannot hire a substitute student | Je ne peux pas embaucher d'élève remplaçant | BABF18 |
22 | Derrière les rires | Behind the Laughter | Biographies : Les Simpson | I will not obey the voices in my head | Je n'obéirai pas aux voix qui parlent dans ma tête | BABF19 |
Saison 12 (2000-2001)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Simpson Horror Show XI | Treehouse of Horror XI | Spécial d’Halloween XI | - | BABF21 | |
2 | La Bataille des deux Springfield | A Tale of Two Springfields | Un code, une ville | I will not plant subliminal messagores. | « Je n'utiliserai pas de messagores subliminaux. » | BABF20 |
3 | Une fille de clown | Insane Clown Poppy | La fille du clown est triste | I will not surprise the incontinent. | « Je ne ferai pas peur aux incontinents. » | BABF17 |
4 | Touche pas à ma forêt | Lisa the Treehugger | Lisa sauve la planète | I am not the acting President | Je ne suis pas le président par intérim | CABF01 |
5 | La Dignité d'Homer | Homer vs. Dignity | Le Fou du roi | I was not the Sixth Beatle | Je n'étais pas le sixième Beatle | CABF04 |
6 | Le Site inter (pas) net d'Homer | The Computer Wore Menace Shoes | Homer et son site Internet | I will only provide a urine sample when asked. | « Je ne fournirai un échantillon d'urine que si on me le réclame. » | CABF02 |
7 | Les Escrocs | The Great Money Caper | L'Arnaque 2 : une affaire de famille | The nurse is not dealing | L'infirmière n'est pas un dealer | CABF03 |
8 | À bas le sergent Skinner | Skinner's Sense of Snow | La Tempête du siècle | Science class should not end in tragedy | Les sciences sociales ne devraient pas se finir en tragédie | CABF06 |
9 | Le Cerveau | HOMR | Activité coloriage | Network TV is not dead. | « Les chaînes de télé nationales ne sont pas mortes. » | BABF22 |
10 | L'Orgueil du puma | Pokey Mom | Marge et ses prisonniers | I will not 'let the dogs out." | « Je ne laisserai pas "Sortir les chiens." » | CABF05 |
11 | Le Pire Épisode | Worst Episode Ever | Pire Épisode de l'Histoire | I will not hide the teacher's medication. | « Je ne cacherai pas les cachets de la maîtresse. » | CABF08 |
12 | Tennis la malice | Tennis the Menace | Tennis la petite peste | I will not publish the principal's credit report | Je ne publierai pas l'état de solvabilité du principal | CABF07 |
13 | La Vengeance du clown | Day of the Jackanapes | Dernier Tour de piste | The hamster did not have a 'full life' | Le hamster n'a pas eu une vie épanouie | CABF10 |
14 | Bart et son boys band | New Kids on the Blecch | Les New Kids On The Bart | I will not buy a presidential pardon | Je n'achèterai pas la grâce présidentielle | CABF12 |
15 | Homer fait la grève de la faim | Hungry Hungry Homer | Ventre plein n'a pas d'Homer | Temptation Island was not a sleazy piece of crap. | « "L'île de la tentation" n'est pas de la télé-réalité minable. » | CABF09 |
16 | La Brute et les Surdoués | Bye Bye Nerdy | La Classe de tous les dangers | I will not scare the vice president. | « Je n'effraierai pas le Vice-Président. » | CABF11 |
17 | Le Safari des Simpson | Simpsons Safari | Les Simpson au Congo | I will not flush evidence | Je ne tirerai pas la chasse pour me débarrasser des preuves | CABF13 |
18 | Triple Erreur | Trilogy of Error | Si tu donnes un pouce... | Fire is not the cleanser | Le feu n'est pas un détergent | CABF14 |
19 | Le Miracle de Maude | I'm Goin' to Praise Land | Le seigneur est mon parc Belmont | Genetics is not an excuse | « C'est dans mes gênes », n'est pas une excuse valable | CABF15 |
20 | La Garderie d'Homer | Children of a Lesser Clod | La Cave qui berce l'enfant | Today is not Mothra's Day. | « Aujourd'hui, ce n'est pas la fête de Mothra. » | CABF16 |
21 | Histoires de clochard | Simpsons Tall Tales | La Légende du géant Homer | I should not be twenty-one by now. | « Je ne devrais pas avoir 21 ans. » | CABF17 |
Saison 13 (2001-2002)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Simpson Horror Show XII | Treehouse of Horror XII | Spécial d’Halloween XII | - | CABF19 | |
2 | Les parents trinquent | The Parent Rap | Outrage aux parents | Nobody reads these anymore. | « Plus personne ne lit ceci. » | CABF22 |
3 | Les Maux de Moe | Homer the Moe | Homer à boire | A burp in a jar is not a science project. | « Un rot dans un bocal n'est pas une expérience scientifique. » | CABF20 |
4 | Aphrodite Burns | Hunka Hunka Burns in Love | Burns l'aime, elle non plus | Fun does not have a size | C'est pas parce que c'est gros que c'est drôle | CABF18 |
5 | La Vieille Peur d'Homer | The Blunder Years | Les 400 D'oh | I am not Charlie Brown on acid. | « Je ne suis pas Charlie Brown sous acide. » | CABF21 |
6 | Sans foi ni toit | She of Little Faith | Femme de peu de foi | I do not have a cereal named after me. | « Je n'ai pas de céréales à mon nom. » | DABF02 |
7 | Un homme et deux femmes | Brawl in the Family | Quelle chicane de famille | - | DABF01 | |
8 | La Chasse au sucre | Sweets and Sour Marge | La méthode Marge-tignac | - | DABF03 | |
9 | Austère Homer | Jaws Wired Shut | Le masque de fer blanc | - | DABF05 | |
10 | Proposition à demi indécente | Half-Decent Proposal | Proposition impossible | I will not bite the hand that feeds me Butterfingers | Je ne mordrai pas la main qui me nourrit de bisquits | DABF04 |
11 | La Passion selon Bart | The Bart Wants What It Wants | Le Bart a ses raisons | The Giving Tree is not a chump. | « L'arbre généreux n'est pas un abruti. » | DABF06 |
12 | Adieu cow-boy | The Lastest Gun in the West | Le cowboy fait le tour de Springfield | Making Milhouse cry is not a science project | Faire pleurer Milhouse n'est pas un devoir de science | DABF07 |
13 | La Dernière Folie de grand-père | The Old Man and the Key | Le vieil homme et la clé | - | DABF09 | |
14 | To Bart or not to Bart | Tales from the Public Domain | Contes du domaine public | Vampire is not a career choice | Vampire ce n'est pas un choix de carrière | DABF08 |
15 | Aventures au Brésil | Blame It on Lisa | Lisa rève à Rio | - | DABF10 | |
16 | L'Herbe médicinale | Weekend at Burnsie's | Stone, Homer est stone | - | DABF11 | |
17 | Tout sur Homer | Gump Roast | Le déclin de l'empire Simpson | - | DABF12 | |
18 | Papa furax | I Am Furious Yellow | Su-Père Choqué | - | DABF13 | |
19 | Apu puni | The Sweetest Apu | Apu de souffle | I will never lie about being cancelled again | Je ne mentirai plus à propos d'un arrêt de la série | DABF14 |
20 | La Double Vie de Lisa | Little Girl in the Big Ten | Bac et boule de neige | - | DABF15 | |
21 | Une chaise pour deux | The Frying Game | Chaise académie | - | DABF16 | |
22 | Flic de choc | Poppa's Got a Brand New Badge | Les enquêtes gros-bedon | - | DABF17 |
Saison 14 (2002-2003)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Simpson Horror Show XIII | Treehouse of Horror XIII | Spécial d’Halloween XIII | - | DABF19 | |
2 | Homer Like a Rolling Stone | How I Spent My Strummer Vacation | Homer revient toujours au Rock'n'Roll | - | DABF22 | |
3 | Frère et Sœur ennemis | Bart vs. Lisa vs. 3rd Grade | L'Un redouble, l'autre pas | Fish do not like cofee | Les poissons n'aiment pas le café | DABF20 |
4 | La Nouvelle Marge | Large Marge | Y'a de la Marge au balcon | - | DABF18 | |
5 | Reality chaud | Helter Shelter | Occupation Quintuple | Milhouse did not test cootie positive | Milhouse n'a pas été testé positif au poux | DABF21 |
6 | Qui veut tuer Homer ? | The Great Louse Detective | Qui veut la peau de Homer Simpson ? | - | EABF01 | |
7 | Pour l'amour d'Edna | Special Edna | L'Éruption de l'Edna | - | EABF02 | |
8 | Pour l'amour de Lisa | The Dad Who Knew Too Little | Le Père qui en savait trop peu | - | EABF03 | |
9 | Les Muscles de Marge | Strong Arms of the Ma | Quand elle me tient dans ses bras | This school does not need a 'regime change.' | « L'école n'a pas besoin d'un "changement de régime." » | EABF04 |
10 | La Foi d'Homer | Pray Anything | Ne priez rien avant juin de l'année prochaine | SpongeBob is not a contraceptive | Bob l'éponge n'est pas un contraceptif | EABF06 |
11 | Homer va le payer | Barting Over | Chambre en Bart | I will not... | « Je ne ferai pas. » (puis Bart détruit le tableau à coup de hache) | EABF05 |
12 | La Reine de l'orthographe | I'm Spelling as Fast as I Can | J'épelle au loin | - | EABF07 | |
13 | Le Péché de Ned | A Star is Born Again | La Conversion d'une star | - | EABF08 | |
14 | Le Député Krusty | Mr. Spritz Goes to Washington | À hauteur de clown | - | EABF09 | |
15 | Homer patron de la centrale | C. E. D'oh ! | Le Beigne du businessman | - | EABF10 | |
16 | La Guerre pour les étoiles | Scuse Me While I Miss the Sky | La Guéguerre des étoiles | - | EABF11 | |
17 | Le Gay Pied | Three Gays of the Condo | L'Idiot du village | - | EABF12 | |
18 | Le Tube qui tue | Dude, Where's My Ranch ? | Les Apprentis-gnochons | - | EABF13 | |
19 | Le Chien-chien à son Homer | Old Yeller-Belly | Les Dents de la bière | My pen is not a booger launcher. | « Mon stylo n'est pas un lance-crottes de nez. » | EABF14 |
20 | Marge, chauffeur de maître | Brake My Wife, Please | Zéro de conduite | - | EABF15 | |
21 | Et la cavalerie arriva | The Bart of War | Les Tuques de la guerre | Sandwiches should not contain sand. | « Il ne devrait pas y avoir de sable dans les sandwichs. » | EABF16 |
22 | Moe, le baby-sitter | Moe Baby Blues | Prendre un enfant par le Moe | - | EABF17 |
Saison 15 (2003-2004)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Simpson Horror Show XIV | Treehouse of Horror XIV | Spécial d’Halloween XIV | - | EABF21 | |
2 | Une mamie hors la loi | My Mother the Carjacker | Jamais sans ma mère | - | EABF18 | |
3 | Sois belle et tais-toi ! | The President Wore Pearls | En veillant su'l perron | - | EABF20 | |
4 | Homer rentre dans la reine | The Regina Monologues | Y'avait t'un prisonnier | - | EABF22 | |
5 | La Bête de la bête | The Fat and the Furriest | L'obèse et la bête | - | EABF19 | |
6 | Enfin clown | Today, I am a Clown | Un Krusty sur le toit | Over forty and single is not funny | Célibataire après 40 ans, y'a pas de quoi rire | FABF01 |
7 | Père Noël sans frontières | 'Tis the Fifteenth Season | Noël Jaune | - | FABF02 | |
8 | Allocutions familiales | Marge vs. Singles, Seniors, Childless Couples and Teens, and Gays | Bébérama | - | FABF03 | |
9 | Robotflop | I, (Annoyed Grunt)-Bot | Monsieur le robot | - | FABF04 | |
10 | Tout un roman ! | Diatribe of a Mad Housewife | Le roman-savon de Marge | - | FABF05 | |
11 | En Marge de l'histoire | Margical History Tour | En Marge de l'histoire | - | FABF06 | |
12 | Un gros soûl, des gros sous | Milhouse Doesn’t Live Here Anymore | Cent heures de solitude | - | FABF07 | |
13 | Quel gros Q.I. ! | Smart and Smarter | Génie en herbe | - | FABF09 | |
14 | Coup de poker | The Ziff Who Came to Dinner | Retour de flamme | I will not speculate on how hot teacher used to be | Je ne me demanderai pas si la maîtresse était sexy avant | FABF08 |
15 | Boire et déboires | Co-Dependent's Day | Un soûlon c'est bien mais deux c'est mieux | - | FABF10 | |
16 | Fugue pour menottes à quatre mains | The Wandering Juvie | La forte du pénitencier | - | FABF11 | |
17 | Klingon, j'arrive | My Big Fat Geek Wedding | Le barbant de Séville | - | FABF12 | |
18 | Attrapez-nous si vous pouvez | Catch 'em If You Can | La course après du monde | - | FABF14 | |
19 | Tartman, le vengeur masqué | Simple Simpson | J'aurais voulu être un tartiste | - | FABF15 | |
20 | Ma plus belle histoire d'amour, c'est toi | The Way We Weren't | Donne-moi ta bouche | - | FABF13 | |
21 | Le Drapeau... potin de Bart | Bart-Mangled Banner | L'amer drapeau | - | FABF17 | |
22 | Le Canard déchaîné | Fraudcast News | Convergence d'opinions | - | FABF18 |
Saison 16 (2004-2005)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Simpson Horror Show XV | Treehouse of Horror XV | Spécial d’Halloween XV | - | FABF23 | |
2 | Tous les goûts sont permis | All's Fair in Oven War | Cuisiner c'est trop dur | - | FABF20 | |
3 | Coucher avec l'ennemi | Sleeping With The Enemy | La grande adoption | - | FABF19 | |
4 | Le Mal de mère | She Used to Be My Girl | Profession: Reporter (et baveuse) | Poking a dead raccoon is not research | Remuer un raton-laveur mort avec un bâton n'est pas de la recherche | FABF19 |
5 | Business Bart | Fat Man And Little Boy | Père moron, Fils manqué | - | FABF21 | |
6 | Papy fait de la contrebande | Midnight Rx | On trouve de tout, même un pays | - | FABF16 | |
7 | Maman de bar | Mommie Beerest | Tu es bière, et sur cette bière | - | GABF01 | |
8 | Déluge au stade | Homer And Ned's Hail Mary Pass | La Passion du Football | - | GABF02 | |
9 | Le Rap de Bart | Pranksta Rap | Le Rap du Rapt | - | GABF03 | |
10 | Mariage à tout prix | There's Something About Marrying | Le mariage a un je-ne-sais-quoi | - | GABF04 | |
11 | Qui s'y frotte s'y pique | On A Clear Day I Can't See My Sister | Cent pieds de solitude | Beer in a milk carton is not milk. | « La bière dans une brique de lait, n'est pas du lait. » | GABF05 |
12 | Bébé Nem | Goo Goo Gai Pan | Un numéro un pour emporter | - | GABF06 | |
13 | Mobile Homer | Mobile Homer | Marge de crédit | - | GABF07 | |
14 | Le Bon, les Brutes et la Balance | The Seven-Beer Snitch | Le cinquième colon | - | GABF08 | |
15 | Future Drama | Future-Drama | Les enfants de l'avenir | - | GABF12 | |
16 | Une grosse tuile pour un toit | Don't Fear The Roofer | Un couvreur sur le toit | - | GABF10 | |
17 | La Grande Malbouffe | The Heartbroke Kid | Le p'tit gros des glosettes | - | GABF11 | |
18 | Krusty chasseur de talents | A Star Is Torn | L'idole des jaunes | - | GABF13 | |
19 | Le Jugement dernier | Thank God, It's Doomsday | La fin du monde devait être à sept heures | - | GABF14 | |
20 | Diablesses chez Ned.com | Home Away From Homer | Je suis loin de toi moron | A booger is not a bookmark | Une crotte de nez n'est pas un marque-page | GABF15 |
21 | Le Père, le Fils et le Saint d'esprit | Father, Son and Holy Guest-Star | Le père, le fils et l'artiste invité | - | GABF09 |
Saison 17 (2005-2006)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Ma femme s'appelle reviens | Bonfire of the Manatees | La Complainte des lamantins | Does any kid still do this anymore ? | Est-ce que les enfants font encore ça ? | GABF18 |
2 | Voyage au bout de la peur | The girl who slept too little | Madame et son fantôme | - | GABF16 | |
3 | Serial piégeurs | Milhouse of Sand and Fog | Milhouse se fait du cinéma | - | GABF19 | |
4 | Simpson Horror Show XVI | Treehouse of Horror XVI | Spécial d'Halloween XVI | - | GABF17 | |
5 | Le Fils à maman | Marge's Son Poisoning | Prendre une tasse de thé, mon minou | - | GABF20 | |
6 | Homer maire ! | See Homer Run | Si la tendance à pas se maintient | - | GABF21 | |
7 | Un casse sans casse | The Last of the Red Hat Mamas | La dernière des tites mères rouges | - | GABF22 | |
8 | Vendetta | The Italian Bob | Arrivederci Bob | - | HABF02 | |
9 | Histoires de Noël | Simpsons Christmas Stories | Il est jaune le divin enfant | - | HABF01 | |
10 | Les deux font le père | Homer's Paternity Coot | Voyage au fond du père | I am not smarter than the President | Je ne suis pas plus intelligent que le président | HABF03 |
11 | L'Indomptable | We're on the Road to D'owhere | Onze, jaune, le père et manque | Teacher was not dumped, It was mutual | La prof n'a pas été plaquée, c'était une rupture mutuelle | HABF04 |
12 | Willie le gentleman | My Fair Laddy | La mélodie du concierge | - | HABF05 | |
13 | L'Histoire apparemment sans fin | The Seemingly Never-ending Story | La déprime en cinq temps | - | HABF06 | |
14 | Bart a deux mamans | Bart Has Two Mommies | Voyage au fond des mères | - | HABF07 | |
15 | Échange d'épouses | Homer Simpson, This Is Your Wife | J'aime ta femme | I will not laminate dog doo | Je ne laminerai pas les crottes de chien | HABF08 |
16 | Million Dollar Papy | Million Dollar Abie | La complainte d'Abraham | I will not flip the classroom upside down. | « Je ne mettrai pas la classe sens dessus dessous. » | HABF09 |
17 | Notre Homer qui êtes un dieu | Kiss Kiss, Bang Bangalore | Le temps d'une Inde | - | HABF10 | |
18 | Histoires d'eau | The Wettest Stories Ever Told | Histoires d'eau | - | HABF11 | |
19 | Échec et math pour les filles | Girls Just Want to Have Sums | Comme un garçon | - | HABF12 | |
20 | À propos de Marge | Regarding Margie | La mémoire dans la Marge | I will not leak the plot of the movie | Je ne dévoilerai pas l'intrigue du film | HABF13 |
21 | Le Vrai Descendant du singe | The Monkey Suit | Genèse d'aujourd'hui | "Je ne parle pas français" (en français) | Je ne parle pas français | HABF14 |
22 | Les Experts ami-ami | Marge and Homer Turn a Couple Play | Homer et Marge : l'amour à coup sûr | Have a great summer, everyone | Bonnes vacances à tous | HABF16 |
Saison 18 (2006-2007)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Parrain par intérim | The Mook, the Chef, the Wife, and Her Homer | Pizza Nostra | - | HABF15 | |
2 | Les Baguettes magiques | Jazzy and the Pussycats | Parle parle, jazz jazz | - | HABF18 | |
3 | C'est moi qui l'ai fait ! | Please Homer, Don't Hammer 'Em... | Swing la Marge dans l'fond d'la boîte à outils | - | HABF20 | |
4 | Simpson Horror Show XVII | Treehouse of Horror XVII | Spécial d'Halloween XVII | - | HABF17 | |
5 | Homer s'engage | G.I. (Annoyed Grunt) | G.I. d'oh ! | We are not all naked under our clothes | On n'est pas tout nus sous nos vêtements | HABF21 |
6 | Moe nia Lisa | Moe'n'a Lisa | Moe'N'a-Lisa | - | HABF19 | |
7 | Marge reste de glace | Ice Cream of Margie (with the Light Blue Hair) | Bar laitier | - | HABF22 | |
8 | Mon meilleur ennemi | The Haw-Hawed Couple | Mon meilleur ennemi | - | JABF02 | |
9 | Kill Gill, volumes 1 et 2 | Kill Gil: Vols. 1 & 2 | Tuer Gil, parties 1 et 2 | Frankincense is not a monster | Frankincense n'est pas un monstre | JABF01 |
10 | Les Aqua-tics | The Wife Aquatic | Homer, qu'on voit danser | - | JABF03 | |
11 | La vengeance est un plat qui se mange trois fois | Revenge Is A Dish Best Served Three Times | La vengeance est un plat qui se mange trois fois | - | JABF05 | |
12 | Little Big Lisa | Little Big Girl | Un gars, une fille | - | JABF04 | |
13 | Tous les huit ans | Springfield Up | Springfield en cinq temps ! | - | JABF07 | |
14 | La Chorale des péquenots | Yokel Chords | Chanson des colons | - | JABF09 | |
15 | Mariage plus vieux, mariage heureux | Rome-old and Juli-eh | La Guerre des tubes | - | JABF08 | |
16 | Homerazzi | Homerazzi | Homerazzi | Global Warming did not eat my homework | Le réchauffement planétaire n'avale pas mes devoirs | JABF06 |
17 | Marge piégée par le net | Marge Gamer | Jeux interdits | - | JABF10 | |
18 | L'Équipe des nuls | The Boys of Bummer | Mauvais perdants | - | JABF11 | |
19 | Escroc à grande échelle | Crook and Ladder | L'Étoffe des héros | I will not look up what teacher makes | Je ne vérifierai pas ce que fait le prof | JABF13 |
20 | Petit Papa Noël super flic | Stop, or My Dog Will Shoot ! | Bon Chien, Bad Cop | Pearls are not oyster barf | Les perles ne sont pas le vomi des huîtres | JABF12 |
21 | 24 Minutes | 24 Minutes | 24 minutes chrono | - | JABF14 | |
22 | Infos sans gros mot | You Kent Always Say What You Want | L'affaire est dans le sacre | - | JABF15 |
Saison 19 (2007-2008)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Privé de jet privé | He Loves to Fly and He D’ohs | Si j’avais les ailes d’un twit | I will not wait 20 years to make another movie | Je n’attendrai pas 20 ans avant de faire un autre film | JABF20 |
2 | Le Barbier de Springfield | The Homer of Seville | D'ohpéra de quatre sous | The Wall Street Journal is better than ever | Le Wall Street Journal est meilleur que jamais | JABF18 |
3 | Le Cow-boy des rues | Midnight Towboy | Roues de fortune | - | JABF21 | |
4 | La Marge et le Prisonnier | I Don't Wanna Know Why the Caged Bird Sings | Un après-midi de Marge | I am not an FDIC-insured bank | Je ne suis pas une banque assurée contre le vol | JABF19 |
5 | Simpson Horror Show XVIII | Treehouse Of Horror XVIII | Spécial d’Halloween XVIII | - | JABF21 | |
6 | Millie le petit orphelin | Little Orphan Millie | Milhouse l'enfant martyr | There is no such thing as an iPoddy | L'I-pot de chambre n'existe pas | JABF22 |
7 | Maris et larmes | Husbands and knives | Problèmes de taille | The Pilgrims were not illegal aliens | Les pèlerins n'étaient pas des immigrés clandestins | JABF22 |
8 | Funérailles pour un félon | Funeral for a Fiend | Incinérations malveillantes | - | KABF01 | |
9 | Soupçons | Eternal Moonshine of the Simpson Mind | Des Simpson plein la tête | The Capital of Montana is not Hannah | La capitale du Montana n'est pas Hannah | KABF02 |
10 | Un pour tous, tous pour Wiggum | E.Pluribus Wiggum | Le confort et l'indiffé-Ralph | Teacher did not pay too much for her condo | La prof n'a pas payé son appart trop cher | KABF03 |
11 | Les Années 90 | That 90's Show | Bac et Métal | - | KABF04 | |
12 | L'Amour à la springfieldienne | Love, Springfieldian Style | Un jaune, une fille | - | KABF05 | |
13 | L'Infiltré | The Debarted | La Taupe | The art teacher is fat, not pregnant | La prof d'art est grosse, pas enceinte | KABF07 |
14 | C comme crétin | Dial'n'for nerder | Un prince, deux meurtriers et beaucoup de papillons | - | KABF07 | |
15 | Une histoire fumeuse | Smoke on the Daughter | Les fumeurs de la danse | - | KABF08 | |
16 | Colonel Homer | Papa don't Leech | J'ai une chanteuse qui ne veut pas mourir | - | KABF09 | |
17 | Tragédie bovine | Apocalypse Cow | Histoires de veau | A person's a person, no matter how Ralph | Une personne est une personne, même si c'est Ralph | KABF10 |
18 | Lisa fait son festival | Any Given Sundance | Et pourtant, elle tourne! | - | KABF11 | |
19 | Mona de l'au-delà | Mona Leaves-a | Mal de mère | This punishment is not medieval | Cette punition n'est pas médiévale (écrit avec une police de caractères médiévale) | KABF12 |
20 | Tout sur Lisa | All about Lisa | Laissez dépasser | - | KABF13 |
Saison 20 (2008-2009)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Sexe, Mensonges et Gâteaux | Sex, Pies and Idiot Srapes | Crime-pâtissière | - | KABF17 | |
2 | Fiston perdu | Lost Verizon | Fourgon cellulaire | Teacher's diet is working. | « Le régime de la maîtresse fonctionne. » | KABF15 |
3 | L'Échange | Double, Double, Boy in Trouble | Quelles familles ! | There is no such month as "Rocktober" | Il n'y a pas de mois "Rocktobre" | KABF14 |
4 | Simpson Horror Show XIX | Treehouse of Horror XIX | Spécial d’Halloween XIX | - | KABF16 | |
5 | Souvenirs dangereux | Dangerous Curves | Le(s) plus beau(x) voyage(s) | I did not see teacher siphoning gas. | « Je n'ai pas vu la maîtresse siphonner de l'essence. » | KABF18 |
6 | Échange de mots croisés | Homer and Lisa Exchange Cross Words | Maux croisés | - | KABF19 | |
7 | Les Apprentis Sorciers | Mypods and Boomsticks | La pomme de la colère | Prosperity is just around the corner | La prospérité est au coin de la rue | KABF20 |
8 | Burns est piqué | The Burns and The Bees | L'arène des abeilles | Jesus is not mad his birthday is on Christmas | Jésus n'est pas fou, son anniversaire est à Noël | KABF21 |
9 | Lisa la reine du drame | Lisa the Drama Queen | La seigneure des amis | I will not use permanent ink on the chalkboard | Je n'utiliserai pas d'encre indélébile sur le tableau noir | KABF22 |
10 | Prenez ma vie, je vous en prie | Take My Life, Please | Le choix du président | HDTV is worth every cent | La télé HD vaut son prix | LABF01 |
11 | La Conquête du test | How the Test Was Won | La conquête du test | "March Madness" is not an excuse for missing school | La "finale du basket" n'est pas une excuse pour manquer l'école | LABF02 |
12 | Le malheur est dans le prêt | No Loan Again, Naturally | Prêt pas prêt, j'y vas | I will not have fun with educational toys | Je ne m'amuserai pas avec des jouets éducatifs | LABF03 |
13 | Maggie s'éclipse | Gone Maggie Gone | Et la sœur ? | - | LABF04 | |
14 | Au nom du grand-père | In the Name of the Grandfather | Au nom du pepère et du fils | Four leaf clovers are not mutant freaks | Les trèfles à 4 feuilles ne sont pas des mutants | LABF11 |
15 | Mariage en sinistre | Wedding For Disaster | Le sacrament de mariage | My piggy bank is not entitled to TARP funds. | « Ma tirelire n'est pas bénéficiaire du plan paulson. » | LABF11 |
16 | Mini Minette Maya Moe | Eeny Teeny Maya, Moe | Maya la belle | - | LABF06 | |
17 | Le Bon, le Triste et la Camée | The Good, the Sad and the Drugly | Le bon, l'abrutie et l'achalant | I will not mock teacher's outdated cell phone | Je ne me moquerai pas du portable démodé de mon professeur | LABF07 |
18 | Mon père avait tort | Father Knows Worst | Les petites-filles modèles-réduits | I will not put hot sauce in the CPR dummy | Je ne mettrai pas de sauce épicée dans le mannequin de réanim | LABF08 |
19 | Une adresse chic | Waverly Hills 9021-D'oh | Chambre en haute ville | - | LABF10 | |
20 | Manucure pour 4 femmes | Four Great Women and a Manicure | Maman et fifille sont chez le coiffeur | - | LABF09 | |
21 | Un prince à New-Orge | Coming to Homerica | Faites le mur, pas la guerre | It's "Facebook", not "Assbook" | C'est "Facebook" pas "Fessebook" | LABF12 |
Saison 21 (2009-2010)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Super Homer | Homer the Whopper | Gros jambon | The class hamster isn't just sleeping | La hamster de la classe ne fait pas que dormir | LABF13 |
2 | La Réponse de Bart | Bart gets a “Z” | L'ivresse au maître | Chalkboarding is not torture. | « Le tableau noir n'est pas une torture. » | LABF15 |
3 | L'Insurgée | The Great Wife Hope | Halte aux combats | I am not allergic to long division | Je ne suis pas allergique aux longues divisions | LABF16 |
4 | Simpson Horror Show XX | Treehouse of Horror XX | Spécial d’Halloween XX | - | LABF14 | |
5 | Le diable s'habille en nada | The Devil Wears Nada | Le diable s'habille pas pantoute | I do not have the hots for my mom | Je ne craque pas pour ma mère | LABF17 |
6 | Farces et agapes | Pranks and Greens | Vers de contact | Halloween does not kick Thanksgiving's ass | Halloween ne botte pas le cul à Thanksgiving | LABF18 |
7 | Les Apprenties sorcières | Rednecks and Broomsticks | Alambics et vieille robine | Teachers' unions are not ruining this country | Les syndicats d'enseignants ne dirigent pas ce pays | LABF18 |
8 | Le Frère de Bart | O Brother, Where Bart Thou? | Hey ! Petit frère ! Quand viendras-tu ? | - | MABF01 | |
9 | Une leçon de vie | Thursdays with Abie | Une journée avec Abie, et une journée de folie | - | MABF02 | |
10 | Il était une fois à Springfield | Once Upon a Time in Springfield | Il était une fois, à Springfield | The world may end in 2012, but this show won't | Fin du monde en 2012, pas de cette série | LABF20 |
11 | Million dollar ma biche | Million Dollar Maybe | Ça ne change pas | - | MABF03 | |
12 | La Reine du balai | Boy Meets Curl | Envie sur glace | - | MABF03 | |
13 | La Couleur jaune | The Color Yellow | On voit tes racines | - | MABF06 | |
14 | Élémentaire, mon cher Simpson | Postcards from the Wedge | Lettre pour parents | - | MABF04 | |
15 | Baiser volé | Stealing First Base | En présence de mon avocate | World War II could not beat up World War I. | « La deuxième guerre mondiale n'a pas pu battre la première. » | MABF07 |
16 | La Plus Grande Histoire jamais ratée | The Greatest Story Ever D'ohed | L'histoire du Oh ! D'Homer | - | MABF10 | |
17 | À tyran, tyran et demi | American History X-cellent | X-cellent l'histoire américaine | Hot dogs are not bookmarks | Les hot-dogs ne sont pas des marques-pages | MABF08 |
18 | Chef de cœur | Chief of Hearts | Joie des cœurs | This counts as gym and art class | Ça compte comme une classe de gym et d'art | MABF09 |
19 | Éolienne et cétacé | The Squirt and the Whale | Oh ! La Baleine ! | South Park—we'd stand beside you if we weren't so scared | South Park - On serait derrière vous si on avait pas si peur | MABF14 |
Je ne suis pas Français (en français) | Je ne suis pas Français | |||||
20 | L'Œil sur la ville | To Surveil With Love | Pollution et gourmandise | - | MABF12 | |
21 | Le Mot de Moe | Moe Letter Blues | L'île de l'hésitation | Eating my vegetables is not a Mother's Day present | Manger mes légumes n'est pas un cadeau de fête des mères | MABF12 |
22 | Mon voisin le Bob | The Bob Next Door | La nouvelle maison de Bob | Batman is not "nothing" without his utility belt | Batman n'est pas "rien" sans sa ceinture de gadgets | MABF11 |
23 | Moe, moche et méchant | Judge Me Tender | Détestable Moe | End of "Lost": it was all the dog's dream. Watch us | Fin de Lost : tout était le rêve du chien. Regardez-nous plutôt | MABF15 |
Saison 22 (2010-2011)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Cours élémentaire musical | Elementary School Musical | Les jaunesses musicales | When I slept in class, it was not to help Leo DiCaprio | Quand j'ai dormi en classe, ce n'était pas pour aider Leo Di Caprio | MABF21 |
2 | Drôle d'héritage | Loan-a Lisa | Un sacré héritage | I did not see the teacher applying for welfare | Je n'ai pas vu la prof pointer au chômage | MABF17 |
3 | Bart-ball | MoneyBART | Parties honteuses | I must not write all over the walls | Je ne dois pas écrire sur les murs (écrit partout sur les murs, la porte et le tableau) | MABF18 |
4 | Simpson Horror Show XXI | Treehouse of Horror XXI | Spécial d’Halloween XXI | - | MABF16 | |
5 | Pas comme ma mère | Lisa Simpson, This Isn't Your Life | Personne ne touche à la vie de Lisa | - | MABF20 | |
6 | Ce fou d'Monty | The Fool Monty | Le Monty coune | - | NABF01 | |
7 | Combien pour cet oiseau dans la vitrine ? | How Munched is That Birdie in the Window? | Pigeon voyageur : Terminus | "A Charlie Brown Thanksgiving" is as good as "A Charlie Brown Christmas" | Un Thanksgiving de Charlie Brown est aussi bon qu'un Noël de Charlie Brown | NABF02 |
8 | La Bataille de Noël | The Fight Before Christmas | Lard de la guerre | - | MABF22 | |
9 | Gym Tony | Donnie Fatso | Gros Merda | Candy canes are not elf bones | Les sucres d'orge ne sont pas des os de lutin | MABF19 |
10 | Faux Amis | Moms I'd Like to Forget | Maman et ses amis passent une belle journée | January is not Bart History Month | Janvier n'est pas le mois de Bart | NABF03 |
11 | Moe n'en loupe pas une | Flaming Moe | Ho-Moe | - | ||
12 | Homer le père | Homer the Father | Émission polluante | Prince is not the son of Martin Luther King | Prince n'est pas le fils de Martin Luther King | NABF05 |
13 | Le Bleu et le Gris | The Blue and the Gray | Le gris m'donne les bleus | I will not make fun of Cupid's dink | Je ne me moquerai pas de la queue de Cupidon | NABF06 |
14 | Papa furax : le film | Angry Dad - The Movie | Su-Père Choqué, le Film | - | NABF07 | |
15 | Les Langues du scorpion | The Scorpion's Tale | Le bonheur est dans le pré | I'm not here on a spitball scholarship | Je n'étudie pas le lancer de boulettes | NABF08 |
16 | Le Songe d'un ennui d'été | A Midsummer's Nice Dreams | Le monde est moins stone | Daylight savings is not a failed bank | "L'économie d'énergie" n'est pas une banque en faillite | NABF09 |
17 | L'Amour à couper le souffle | Love Is A Many Strangled Thing | L'Étrangleur de Springfield | I will not ridicule teacher’s final four bracket | Je ne ridiculiserai pas les profs demi-finalistes | NABF10 |
18 | La Grande Simpsina | The Great Simpsina | La Grande Simpsina | - | NABF11 | |
19 | La Vraie Femme de Gros Tony | The Real Housewives of Fat Tony | Maîtresse, décolle ! | - | NABF12 | |
20 | Homer aux mains d'argent | Homer Scissorhands | Le barbier de Springfield | I do not deserve a Mother’s Day gift for being "one badass mother" | Pas de fête des mères pour la mère d'un vaurien | NABF13 |
21 | 500 clés | 500 Keys | Les 500 clés | Guinea pigs should not be used as guinea pigs | Les cobayes ne doivent pas être utilisés comme des cobayes | NABF14 |
22 | La Pêche au Ned | The Ned-liest Catch | Voter Nedna ! | - | NABF15 |
Saison 23 (2011-2012)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Mémoire effacée | The Falcon and the D'ohman | Passé oublié | - | NABF16 | |
2 | L'important, c'est les Roosevelt | Bart Stops to Smell the Roosevelts | L'étoffe des Théo | It's not too Early to speculate about the 2016 election | Il n'est pas trop tôt pour spéculer sur les élections de 2016 | NABF17 |
3 | Simpson Horror Show XXII | Treehouse of Horror XXII | Spécial d’Halloween XXII | - | NABF19 | |
4 | Remplaçable | Replaceable You | Ouate de phoque | It's November 6th--how come we're not airing a Halloween show ? | , on diffuse pas un spécial Halloween ? | NABF21 |
5 | La Gourmète | The Food Wife | Un plan de nègres | - | NABF20 | |
6 | Le Coup du bouquin | The Book Job | L'équipe d'auteurs | - | NABF22 | |
7 | Homer homme d'affaires | The Man in the Blue Flannel Pants | La promotion | - | PABF01 | |
8 | La Solution à 10 % | The Ten-Per-Cent Solution | Son dix pour cent | Caucus is not a dirty word | Caucus n'est pas un mot sale | PABF02 |
9 | Le Futur passé | Holidays of Future Passed | Noël vers le futur | Cafetaria trays are not toboggans | Les plateaux de la cafétéria ne sont pas des luges | NABF18 |
10 | Politiquement inepte | Politically Inept, With Homer Simpson | À droite, toute ! | Tintin did not sucksuck | Tintin n'est pas nul | PABF03 |
11 | Le Rest'oh social | The D'oh-cial Network | Le réseau d'oh-cial | We do need no education | On n'a pas besoin d'éducation | PABF04 |
12 | Ne mélangez pas les torchons et les essuie-bars | Moe Goes From Rags To Riches | Chique la guenille | There's no proven link between raisins and boogers | Il n'y a aucun lien entre les raisins et les crottes de nez | PABF05 |
13 | Premier Amour | The Daughter Also Rises | La jeune fille et la mère | I will not replace a candy heart with a frog's heart | Je ne remplacerai pas un cœur en sucre par un cœur en crapaud | PABF06 |
14 | Enfin la liberté | At Long Last Leave | Enfin, ils partent | Bart's earned a day off | Bart mérite un jour de congé (écrit par Milhouse) | PABF07 |
15 | Bart pose un lapin | Exit Through the Kwik-E-Mart | Festival de Cannes | - | PABF09 | |
16 | Problèmes gênants | How I Wet Your Mother | J'ai mouillé ta mère | - | PABF08 | |
17 | Aïe, robot ! | Them, Robot | Messieurs les robots | - | PABF10 | |
18 | Un enfant ça trompe énormément | Beware My Cheating Bart | Le d'oh-réat | The true location of Springfield is in any state but yours | Springfield est partout sauf dans votre état | PABF11 |
19 | Un truc super à ne jamais refaire | A Totally Fun Thing That Bart Will Never Do Again | La croisière s'abuse | - | PABF11 | |
20 | L'Espion qui m'aidait | The Spy Who Learned Me | Bons baisers de Springfield | - | PABF13 | |
21 | Les Ned et Edna unis | Ned 'N Edna's Blend | Un mariage et deux ajustements | Call your mother during the commercials | Appelle ta mère pendant les pubs | PABF15 |
22 | Lisa devient Gaga | Lisa Goes Gaga | Lisa vire Gaga | - | PABF14 |
Saison 24 (2012-2013)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | À la recherche de l'ex | Moonshine River | Zirconias cubiques sur canapé | I will not wear white after Labor Day | Je ne porterai pas de blanc après la fête du travail | PABF22 |
2 | Simpson Horror Show XXIII | Treehouse of Horror XXIII | Spécial d'Halloween XXIII | - | PABF17 | |
3 | Naître ou ne pas naître | Adventures in Baby-Getting | Bisous de famille | - | PABF18 | |
4 | Gone Papi Gone | Gone Abie Gone | Le mari de la chanteuse | I will not concede the election till Karl Rove gives me permission | Je n’admettrais pas l'élection sans la permission de Karl Rove | PABF16 |
5 | Dan le bouclier | Penny Wiseguys | Vire-capo | I want to secede but don't know what state I'm in | Je suis séparatiste mais je ne sais pas dans l'état je vis | PABF19 |
6 | L'Arbre miraculeux | A Tree Grows in Springfield | L'arbre qui plantait des hommes | 20 more shoplifting days till Christmas | Encore 20 jours de vols avant Noël | PABF22 |
7 | La Cool Attitude | The Day the Earth Stood Cool | Parents biologiques | - | PABF20 | |
8 | Nom d'un chien | To Cur, with Love | Un après-midi de chien | - | RABF01 | |
9 | Homer entre en prépa | Homer Goes to Prep School | Apocalypse t'à l'heure | Teacher did not get fat during the holidays. | « La prof n'a pas grossi pendant les vacances. » | RABF02 |
10 | Un test avant d'essayer | A Test Before Trying | Monsieur Lhabart | I will obey Oscar Campaign Rules from now on. | « Je suivrai les règles de campagne d'Oscar maintenant. » | RABF03 |
11 | À tuteur-tuteur ennemi | The Changing of the Guardian | La relève de la garde | - | RABF04 | |
12 | Les Aléas de l'amour | Love is a Many-Splintered Thing | L'amour est dans le champ | I was not nominated for "Best Spoken Swear Word. | « Je n'ai pas été nommé pour "Le Meilleur Langage". » | RABF07 |
13 | Adulte une fois | Hardly Kirk-ing | Capitaine Mini-Kirk | - | RABF05 | |
14 | Charmeur grand-père | Gorgeous Grampa | Grand-p'pa le magnifique | - | RABF06 | |
15 | Au beurre noir | Black-Eyed, Please | Un poing c'est tout | I'm sorry I broke the blackboard | Désolé d'avoir cassé le tableau noir (écrit au marqueur noir sur un tableau blanc) | RABF09 |
16 | Super Zéro | Dark Knight Court | Le chevalier gris | Jesus's last words were not "TGIF" | Les derniers mots de Jésus n'ont pas été "TGIF" | RABF10 |
17 | Ce que veulent les femmes animées | What Animated Women Want | Ce que femme de BD veut | - | RABF08 | |
18 | Pinaise fiction | Pulpit Friction | Prêtre, pas prêtre, j'y vais | - | RABF11 | |
19 | Whisky Bizness | Whiskey Business | L'habit fait pas le Moe | - | RABF13 | |
20 | Un talent caché | The Fabulous Faker Boy | La leçon de pia-d'oh | The school is not falling apart | L'école ne tombe pas en ruines (puis le tableau s'effondre) | RABF12 |
21 | La Saga de Carl | The Saga of Carl | La saga de Carl | - | RABF14 | |
22 | Les Dangers du train | Dangers on a Train | On prend toujours un train | - | RABF17 |
Saison 25 (2013-2014)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Homerland | Homerland | Homerland | 25 years and they can't come up with a new punishment ? | « Pas de nouvelle punition depuis 25 ans. » | RABF20 |
2 | Simpson Horror Show XXIV | Treehouse of Horror XXIV | Spécial d'Halloween XXIV | All work and no play makes Jack a dull boy | « Trop de travail et pas de jeu rend Bête. » | RABF16 |
3 | Quatre regrets et un enterrement | Four Regrettings and a Funeral | Quatre regrets et un enterrement | We'll really miss you Mrs. K | « Vous nous manquez vraiment Mme K. » | RABF18 |
4 | On ne vit qu'une fois | Yolo | Homme de peu de fois | My school schedules does not includes a bye week | « Mon programme scolaire n'inclut pas une semaine d'au revoir. » | RABF22 |
5 | L'Instinct paternel | Labor Pains | Poupons, Poupounes et Pompons | Rocktober is not followed by Blowvember | « Rocktobre n'est pas suivi de Slowembre. » | RABF19 |
6 | Belle Lisa ou Isabelle | The Kid is All Right | Élections Douloureuse | - | SABF02 | |
7 | Bart se fait avoir | Yellow Subterfuge | Vain Skinner sous les mers | I will not ask when Santa has time to go to the bathroom | « Je ne demanderai plus quand le père noël va aux toilettes. » | SABF04 |
8 | Noël blanc | White Christmas Blue | Le blues du Noël blanc | I will not call my teacher "Prancer" and "Vixen" | « Je ne traiterai pas ma prof de mégère. » | SABF01 |
9 | Piratez cet épisode | Steal This Episode | Piratez cet épisode | - | SABF05 | |
10 | Le Mariage du blob | Married to the Blob | Le Mariage du blob | Judas Priest is not "Death Metal" | Judas Priest n'est pas du death metal | SABF03 |
If you haven't broken your Christmas presents yet, you're not trying | « Si t'as pas déjà cassé ton cadeau de Noël, c'est que t'as pas essayé. » | |||||
11 | Vu à la télé | Specs and the City | Le taon, la brute et le croulant | - | SABF06 | |
12 | Diggs | Diggs | Diggs | A NCAA-style playoff bracket featuring Simpsons characters | Bart dessine un schéma semblable à ceux utilisés pour une phase finale à 16 équipes de compétitions sportives. Les équipes sont remplacées par des personnages de la série. | SABF08 |
13 | L'Homme qui en voulait trop | The Man Who Grew Too Much | L'Homme qui plantait des gènes | - | SABF07 | |
14 | Un hiver de rêve | The Winter of His Content | L'âge de raison | My dad's already drunk for St. Patrick's | « Mon père est déjà saoûl pour la St-Patrick. » | SABF09 |
15 | La Guerre de l'art | The War of Art | Lard de la guerre | - | SABF10 | |
16 | Joue pas les arbitres | You Don't Have to Live Like a Referee | Mon père, ce héros au sifflet si doux | - | SABF11 | |
17 | Luca$ | Luca$ | Luca$ | - | SABF12 | |
18 | Le Futur Avenir | Days of Future Future | Les lendemains de l'avenir | - | SABF13 | |
19 | Bart fait des bébés | What to Expect When Bart's Expecting | Fertilisation in verrat | You can't play april fool's jokes on April 27th | « Pas de poisson d'avril le 27 avril. » | SABF14 |
20 | Embrique-moi | Brick Like Me | Une autre brique dans le mur | - | RABF21 | |
21 | La Fête de quartier / Pay Pal | Pay Pal | Guerre et pais | - | SABF15 | |
22 | Le Prix de la lâcheté | The Yellow Badge of Cowardge | L'opéra d'un pissou | - | SABF18 |
Saison 26 (2014-2015)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Le Cafard du clown | Clown in the Dumps | Le clown est pouishe | Unfortunately, my dad doesn't die | « Malheureusement, mon père n'est pas mort. » | SABF20 |
2 | Le Naufrage des relations | The Wreck of the Relationship | Le Naufrage du Thérapeutitanic | - | SABF17 | |
3 | Super franchise-moi | Super Franchise Me | En toute franchise | - | SABF19 | |
4 | Simpson Horror Show XXV | Treehouse of Horror XXV | Spécial d'Halloween XXV | - | SABF21 | |
5 | Fric-frack | Opposites A-Frack | Fracture du cœur | - | SABF22 | |
6 | Simpsorama | Simpsorama | Simpsorama | - | SABF16 | |
7 | Drôle de camping | Blazed and Confused | Le bûcher des vérités | - | TABF01 | |
8 | Covercraft | Covercraft | Covercraft | - | TABF02 | |
9 | Pas chez soi pour Noël | I Won't Be Home for Christmas | D'où viens tu Homè-re | Reindeer meat does not taste like chicken | « La viande de renne n'a pas le goût du poulet. » | TABF03 |
10 | L'Homme qui vint pour être le dîner | The Man Who Came to Be Dinner | La trouille du cosmos | - | RABF15 | |
11 | Le Nouvel Ami de Bart | Bart's New Friend | Dix ans fermes | Snowmen don't have carrot penises | « Les bonshommes de neige n'ont pas un pénis carotte. » | TABF05 |
12 | Le Musk qui venait d'ailleurs | The Musk Who Fell to Earth | La tesla qui venait du ciel | - | TABF04 | |
13 | Grand Fort | Walking Big & Tall | Tailles et têtes fortes | - | TABF06 | |
14 | Taxi Girl | My Fare Lady | Sainte-uber express | Pixel art is not real art | Le Pixel art n'est pas de l'art | TABF07 |
15 | Le Baby-sitter | The Princess Guide | La Princesse et la Grenouille | - | TABF08 | |
16 | Police du ciel | Sky Police | Cartes du ciel | - | TABF09 | |
17 | Le Nouveau Duffman | Waiting for Duffman | En attendant Duffman | - | TABF10 | |
18 | Maman Bulldozer | Peeping Mom | Big Mother vous regarde | - | TABF11 | |
19 | Les enfants se battent bien | The Kids Are All Fight | Recherche et Développement | I will not pay my sister to do my punishment | « Je ne paierai pas ma soeur pour qu'elle fasse ma colle. » (écrit par Lisa) | TABF12 |
20 | Les Vieux Coucous | Let's Go Fly a Coot | Fête des Pairs | - | TABF13 | |
21 | Brute de brute | Bull-E | Voyou donc ! | - | TABF15 | |
22 | Math elle aime | Mathlete's Feat | Les Pieds de Mathlètes | - | TABF16 |
Saison 27 (2015-2016)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Le Rêve de tout homme | Every Man's Dream | Le Rêve de tout homme jaune | - | TABF14 | |
2 | Enquête fumeuse | Cue Detective | Bart-becue détective | - | TABF17 | |
3 | Manque de taffe | Puffless | Les Fumistes | - | TABF19 | |
4 | Halloween d'horreur | Halloween of Horror | Terreur sur la personne | - | TABF22 | |
5 | Simpson Horror Show XXVI | Treehouse of Horror XXVI | Spécial d'Halloween XXVI | - | TABF18 | |
6 | Une amie précieuse | Friend with Benefit | Ami bénéficitaire | - | TABF21 | |
7 | Lisa avec un s | Lisa with an 'S' | Lisa avec un « S » | - | TABF20 | |
8 | Les Chemins de la gloire | Paths of Glory | Quinze minutes de gloire | - | VABF01 | |
9 | Enfantin | Barthood | Jeunesse d'aujourd'hui | - | VABF02 | |
10 | Code fille | The Girl Code | Les Codes des femmes | - | VABF03 | |
11 | Ados mutants à cause du lait | Teenage Mutant Milk-Caused Hurdles | Lait à faire peur | - | VABF04 | |
12 | Beaucoup d'Apu pour un seul bien | Much Apu About Something | Apu de souffle | - | VABF05 | |
13 | L'amour est dans le N2-O2-Ar-CO2-Ne-He-CH4 | Love Is in the N2-O2-Ar-CO2-Ne-He-CH4 | Y'a de l'amour dans le N2-O2-Ar-CO2-Ne-He-CH4 | Hershey kisses do not drop from cupid's butt | « Les Mon Chéri ne tombent pas des fesses de Cupidon. » | VABF07 |
14 | Chagrin constant | Gal of Constant Sorrow | Une guitare dans le garde-robe | - | VABF06 | |
15 | Lisa vétérinaire | Lisa the Veterinarian | Lisa, apprentie vétérinaire | - | VABF08 | |
16 | Les Chroniques Marge-iennes | The Marge-ian Chronicles | Les Chroniques Margi-ennes | - | VABF09 | |
17 | La Cage au fol | The Burns Cage | La Cage aux Burnes | If Villanova doesn't win, we lose everything | « Si Villanova ne gagne pas, On perd tout. » | VABF10 |
18 | Lisa retrouve Marge | How Lisa Got Her Marge Back | Vivre dans la Marge | Never lose a bet to Bart Simpson | « Ne perdez jamais un pari avec Bart Simpson. » (écrite par Skinner) | VABF11 |
19 | Fland canyon | Fland Canyon | T'es-tu comme une mule ? | Dad swears he'll get his taxes in soon | « Papa jure qu'il va payer ses Impôts. » | VABF12 |
20 | Souvenirs de Paris | To Courier with Love | L'Homme à la valise | Dirty clothes are not a mother's day gift | « Le linge sale n'est pas un cadeau de Fête des Mères. » | VABF14 |
21 | Simprovise | Simprovised | Simprovisation | - | VABF13 | |
22 | L'orange est le nouveau jaune | Orange Is the New Yellow | Unité Meuf | Milhouse does not live below the puberty line | « Milhouse ne vit pas sous le seuil de puberté. » | VABF15 |
Saison 28 (2016-2017)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Souvenirs d'enfance | Monty Burns' Fleeing Circus | Revue cochonne | This arm needs Tommy John surgery. | « Ce bras a besoin d'une opération Tommy John. » | VABF20 |
2 | Amis et Famille | Friends and Family | Vie-rtuelle de famille | I will stop losing 50% of my NFL lead-in. | « J'arrêterai de perdre 50% d'audience par rapport à la NFL. » | VABF18 |
3 | La Ville | The Town | Boston, Crime, Bye | - | VABF17 | |
4 | Simpson Horror Show XXVII | Treehouse of Horror XXVII | Spécial d'Halloween XXVII | - | VABF16 | |
5 | Faites confiance mais clarifiez | Trust But Clarify | Poison-Clown | The first episode of the second 600 | « Le premier épisode des deuxième 600. » | VABF21 |
6 | Amis mais pas trop | There Will Be Buds | Deux pères sans clic | - | VABF22 | |
7 | Week-end dingue à La Havane | Havana Wild Weekend | Havane de partir | Being right sucks | « Avoir raison c'est nul. » | VABF19 |
8 | La Paternité | Dad Behavior | Quel père, quel fils | I will watch all 600 episodes without sleeping | « Je regarderai les 600 épisodes sans dormir. » | WABF01 |
9 | Une journée particulière | The Last Traction Hero | Fractures impayées | - | WABF03 | |
10 | L'Étrange Noël de Krusty | The Nightmare After Krustmas | L'Hébreu de Noël | - | WABF02 | |
11 | Cochon de Burns | Pork and Burns | Porc d'attache | - | WABF06 | |
12 | Phatsby le Magnifique (Partie 1) | The Great Phatsby: Part One | Gatsburns le magnifique (Partie 1) | - | WABF04 | |
13 | Phatsby le Magnifique (Partie 2) | The Great Phatsby: Part Two | Gatsburns le magnifique (Partie 2) | - | WABF05 | |
14 | Fastcarraldo | Fatzcarraldo | Fitzcarr'eul'gros | If we're so good at predicting, how come my Dad bet on Atlanta | « Si nous étions si bons pour prédire. » | WABF07 |
15 | Le Chapeau magique | The Cat and the Hat | Chapeau cloche et tête à claques | - | WABF08 | |
16 | Kamp Krusty | Kamp Krustier | Le Krusty de camp | We're the only house where the Christmas tree is still up | « On est les seuls à avoir encore Le sapin de Noël. » | WABF09 |
17 | 22 pour 30 | 22 for 30 | Les Ti-counes du sport | - | WABF10 | |
18 | La Montre paternelle | A Father's Watch | Le Vieil Homme et l'amer | Studying is not "appropriating nerd culture" | « Étudier n'est pas "s'approprier la culture Nerd". » | WABF11 |
19 | Professeur Homer | Caper Chase | Le D'oh-ctorat | - | WABF12 | |
20 | À la recherche de Mister Goodbart | Looking for Mr. Goodbart | Bart cynique et Vieilles Dentelles | - | WABF13 | |
21 | Le Blues de Moho | Moho House | Le Blues de Moho | - | WABF14 | |
22 | Une ville de chiens | Dogtown | Une ville de chiens | Thank you for 28 great years... Taylor Swift | « Merci pour 28 années formidables... Taylor Swift. » | WABF15 |
Saison 29 (2017-2018)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Les Serfson | The Serfsons | Les Serfson | - | WABF17 | |
2 | Springfield Splendor | Springfield Splendor | Bonsoir tristesse | - | WABF22 | |
3 | Bébé siffleur | Whistler's Father | Travailler en sifflant | It's unfair to judge a president on his first 300 days | « Il est injuste de juger le directeur avant 300 jours. » | WABF16 |
4 | Simpson Horror Show XXVIII | Treehouse of Horror XXVIII | Spécial d'Halloween XXVIII | - | WABF18 | |
5 | Grand-père, tu m'entends ? | Grampy Can Ya Hear Me | À bon entendeur | Hooligan is not a profession | « Vandale n'est pas une profession. » | WABF19 |
6 | La Maire est bleue | The Old Blue Mayor She Ain't What She Used To Be | Maire supérieur | I will not ask my guidance counselor why he couldn't get a better job | « Je ne dois pas demander au conseiller d'orientation ». | WABF20 |
7 | Chantons sur la piste | Singin' in the Lane | Grand Dalot et Petit Moe | We do not live in our own pee | « Nous ne vivons pas dans notre urine. » | WABF21 |
8 | L'Opus de Lisa | Mr. Lisa's Opus | L'Opus de Monsieur Lisa | - | XABF01 | |
9 | Porté disparu | Gone Boy | Missile impossible | Snow angels are not frozen hobos | « Les anges dans la neige ne sont pas des sdf congelés. » | XABF02 |
10 | Ha-Ha Land | Haw-Haw Land | Ha-Ha Land | - | XABF03 | |
11 | Professeur testeur | Frink Gets Testy | Test in-Frink-tueux | Strangling is not an effective parenting tool | « La starangulation n'est pas une méthode d'éducation efficace. » (écrit par Homer) | XABF04 |
12 | Homer est là où n'est pas l'art | Homer Is Where the Art Isn't | Enchères et en noces | - | XABF05 | |
13 | Sans titre | 3 Scenes Plus a Tag from a Marriage | Conseils de famille | - | XABF06 | |
14 | La Peur du clown | Fears of a Clown | L'Insoutenable Anxiété d'un clown | This is the last episode April Fools' |
c'est le dernier épisode Poisson d'avril ! (après avoir retourné le tableau) |
XABF08 |
15 | Une bonne lecture ne reste pas impunie | No Good Read Goes Unpunished | L'Art de la guerre du lard | April showers did not date the President | « Les giboulées de mars n'ont pas fréquenté le président. » | XABF07 |
16 | Punaise ! | King Leer | Sur le matelas | - | XABF10 | |
17 | Lisa a le blues | Lisa Gets the Blues | Mes blues passent pus dans l'sax | I will not bet with Bart on the Final Four | « Je ne parierai pas avec Bart pour le carré final. » (écrit par Homer) | XABF11 |
18 | Pardon et Regret | Forgive and Regret | Non, je ne regrette pas grand-chose | - | XABF09 | |
19 | Un gaucher gauche | Left Behind | À Dieu, monsieur le professeur | - | XABF12 | |
20 | À la santé des Danois | Throw Grampa from the Dane | Quelque chose de jauni au Royaume du Danemark | - | XABF13 | |
21 | L'Échelle de Flanders | Flanders' Ladder | Connexion inter-Ned | - | XABF14 |
Saison 30 (2018-2019)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Bart n'est pas mort | Bart's Not Dead | Bart n'est pas mort | - | XABF19 | |
2 | Hôtel des cœurs brisés | Heartbreak Hotel | L'Hôtel des rêves brisés | - | XABF15 | |
3 | Autoroute pour le paradis | My Way or the Highway to Heaven | Tout le monde veut aller au ciel | - | XABF17 | |
4 | Simpson Horror Show XXIX | Treehouse of Horror XXIX | Spécial d'Halloween XXIX | - | XABF16 | |
5 | Autonhomer | Baby You Can't Drive My Car | Les Deux Mains sur le volant | - | XABF18 | |
6 | De Russie sans amour | From Russia Without Love | Pas si bons baisers de Russie | - | XABF20 | |
7 | Maman travaille | Werking Mom | Queer chevelu | - | XABF21 | |
8 | Krusty le clown | Krusty the Clown | Krusty complètement cirque | - | XABF22 | |
9 | Daddicus Finch | Daddicus Finch | Pôpatticus Finch | My Pre-Christmas behavior really helps the coal industry | « Mon attitude avant Noël aide l'industrie du charbon. » | YABF01 |
10 | C'est la trentième saison ! | 'Tis the 30th Season | La 30e saison est venue ce soir | The fat man who works one night a year is my dad | « Le gros bonhomme qui travaille une nuit par an est mon père. » | YABF02 |
11 | Le Petit Soldat de plomb | Mad About the Toy | Guerre, épais | My new year's resolution was to quit school | « Ma bonne résolution était d'arrêter l'école. » | YABF03 |
12 | La Fille dans le bus | The Girl on the Bus | La Fille de l'autobus | - | YABF04 | |
13 | Je sais danser en gros | I'm Dancing as Fat as I Can | Danse ta vie, l'gros | - | YABF06 | |
14 | Le clown reste sur la photo | The Clown Stays in the Picture | Scènes de la vue conjugale | - | YABF05 | |
15 | 101 Réductions | 101 Mitigations | Les feuilles mortes se ramassent en appel | Chili fries do not go in like a lamb and out like a lion | « Les piments frits ne sont pas un Laxatif. » | YABF07 |
16 | Je te veux (elle est si lourde) | I Want You (She's So Heavy) | Marge à planche | Bart dessine un schéma semblable à ceux utilisés pour une phase finale à 16 équipes de compétitions sportives. Les équipes sont remplacées par des personnages de la série. | YABF08 | |
17 | Sports d'E-quipe | E My Sports | L'homme vit d'ESports | - | YABF09 | |
18 | Bart contre Itchy et Scratchy | Bart vs. Itchy & Scratchy | Bart contre Itchy et Scratchy | - | YABF10 | |
19 | Les Filles de l'orchestre | Girl's in the Band | La Passion de Lisa | I am not a grandmother | « Je ne suis pas une grand-mère. » | YABF11 |
20 | Je suis juste une fille qui peut pas dire T'oh | I'm Just a Girl Who Can't Say D'oh | Demain matin, Springfield m'attend | I will not write "audit please" on Homer's tax return | « Je ne demanderai pas de contrôle fiscal pour Homer. » | YABF12 |
21 | T'oh Canada | D'oh Canada | D'oh Canada | « Haw Haw ! » (en grand sur le tableau) Bart retourne ensuite le tableau, montrant alors Nelson scotché dessus |
YABF14 | |
22 | Ki Ka Fé Ça | Woo-Hoo Dunnit? | Vol au-dessus d'un nid de wou-hou | - | YABF15 | |
23 | Cristal Bleu Persuasion | Crystal Blue-Haired Persuasion | Ma sorcière aux cheveux bleus | - | YABF16 |
Saison 31 (2019-2020)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | L'Hiver de nos contenus monétisés | The Winter of Our Monetized Content | 110 pour sang | - | YABF19 | |
2 | Vise haut ou vise Homer | Go Big or Go Homer | Mentor, mentor | - | YABF21 | |
3 | La Grosse Ligne bleue | The Fat Blue Line | Mise en portefeuille | - | YABF22 | |
4 | Simpson Horror Show XXX | Treehouse of Horror XXX | Spécial d'Halloween XXX | - | YABF18 | |
5 | Les Gorilles sur le mât | Gorillas on the Mast | Gorille à tribord | - | YABF20 | |
6 | Marge la bûcheronne | Marge the Lumberjill | Thérapie de coupe | Daylight savings isn't something I can spend | « Les économies d'énergie ne se dépensent pas. » | ZABF02 |
7 | Vivre la pura vida | Livin La Pura Vida | Viva la pura vida | - | ZABF03 | |
8 | Le Thanksgiving de l'horreur | Thanksgiving of Horror | Un après-midi de dinde | - | YABF17 | |
9 | Todd, Todd, pourquoi m'as-tu abandonné ? | Todd, Todd, Why Hast Thou Forsaken Me? | L'enfer, c'est eux autres | Idle hands are the Devil's tool | « Les mains paresseuses sont l'outil du Diable » (écrit par Todd) | ZABF04 |
10 | Bobby, il fait froid dehors | Bobby, It's Cold Outside | Entre le Bob et l'âne gris | - | ZABF01 | |
11 | Gloire aux dents | Hail to the Teeth | Broche, broche tes dents | Teacher spent New Year's Eve at home by choice | « La maîtresse a passé le réveillon seule par choix. » | ZABF05 |
12 | La Malédiction de Lisa Simpson | The Miseducation of Lisa Simpson | Échec et maths | - | ZABF06 | |
13 | Frinkcoin | Frinkcoin | Chaîne de bolles | - | ZABF07 | |
14 | Bart le méchant | Bart the Bad Guy | À Thor et à travers | - | ZABF08 | |
15 | Sans écran | Screenless | Capture d'écrans | - | ZABF09 | |
16 | Mieux sans Ned | Better Off Ned | Odieux guide | Bart is at a doctor's appointment (écrit par Lisa) | « Bart est chez le Médecin. » (écrit par Lisa) | ZABF11 |
17 | Droit au puits | Highway to Well | Ent'deux joints | - | ZABF10 | |
18 | L'Incroyable Légèreté d'être un bébé | The Incredible Lightness of Being a Baby | L'Insoutenable Légèreté de la suce | School Online (écrit en une seule ligne, avec personne dans la classe) | « École à la maison. » (écrit en une seule ligne, avec personne dans la classe) | YABF13 |
19 | Prêtres en guerre | Warrin' Priests | Prêtre, pas prête, j'y vas | How did the boy get me to do this? (écrit par Homer) | « Comment le mioche m'a poussé à faire ça ? » (écrit par Homer) | ZABF12 |
20 | Prêtres en guerre (Partie 2) | Warrin' Priests Part 2 | Prêtre, pas prête, j'y vas (Partie 2) | I will stop reminding the principal I have a later bedtime than he does | « Je ne dirai plus au proviseur que Je me couche plus tard que lui. » | ZABF13 |
21 | Les Sales Huit ans | The Hateful Eight-Year-Olds | Le dîner de Lisa | - | ZABF14 | |
22 | À la façon du chien | The Way of the Dog | Renne du foyer | - | ZABF16 |
Saison 32 (2020-2021)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Burns infiltré | Undercover Burns | - | ZABF19 | ||
2 | Aïe, Carumbus | I, Carumbus | - | ZABF18 | ||
3 | Non, musée, ne fais pas ça | Now Museum, Now You Don't | - | ZABF21 | ||
4 | Simpson Horror Show XXXI | Treehouse of Horror XXXI | Spécial d'Halloween XXXI | - | ZABF17 | |
5 | Sept Bières de réflexion | The 7 Beer Itch | - | ZABF15 | ||
6 | Podcast News | Podcast News | - | ZABF22 | ||
7 | Trois rêves qui s'effondrent | Three Dreams Denied | Les joies du sax | - | QABF02 | |
8 | La Route de Cincinnati | The Road to Cincinnati | - | ZABF20 | ||
9 | Pas d'excuse | Sorry Not Sorry | Désœuvré, libéré | I will not put laxatives in Santa's cookies | « Je ne mettrai pas de laxatifs dans les biscuits du Père Noël. » | QABF01 |
10 | Un Noël d'été à Springfield | A Springfield Summer Christmas for Christmas | Un beau Noël du campeur à Springfield pour Noël | - | QABF03 | |
11 | Envie de paternité | The Dad-Feelings Limited | Cœur de père | - | QABF04 | |
12 | Reine du journal intime | Diary Queen | Journal indigne | - | QABF05 | |
13 | Objectif fric | Wad Goals | La grosse liasse | - | QABF06 | |
14 | Yokel Hero | Yokel Hero | Mille après mille je suis riche | - | QABF07 | |
15 | Est-ce que les bots de pizza rêvent de guitare électrique ? | Do Pizza Bots Dream of Electric Guitars | Quatre morceaux de robots | - | QABF08 | |
16 | Phénomènes paranormaux | Manger Things | Le moron de Noël | - | QABF08 | |
17 | Femmes à l'état brut | Uncut Femmes | Une Marge sous influence | - | QABF10 | |
18 | Les Rois du burger | Burger Kings | Effet Bœuf | - | QABF11 | |
19 | Panique dans les rues de Springfield | Panic on the Streets of Springfield | Mistral grano | - | QABF12 | |
20 | Retrouvailles mère-fille | Mother and Child Reunion | Un tarot de lousse | - | QABF14 | |
21 | Code G.R.A.N.D.-P.È.R.E. | The Man from G.R.A.M.P.A. | Bons baisers de Springfield | - | QABF13 | |
22 | Le Dernier Combattant de bar | The Last Barfighter | Le goût de l'eau | - | QABF15 |
Saison 33 (2021-2022)
modifier# | Titre français | Titre original | Titre québécois | Phrase écrite au tableau noir | Traduction française | Code |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | La Star des coulisses | The Star of the Backstage | La Star des coulisses | NC | QABF17 | |
2 | Bart est en prison | Bart's in Jail! | Bart est en prison | NC | QABF18 | |
3 | Simpson Horror Show XXXII | Treehouse of Horror XXXII | Spécial d'Halloween XXXII | NC | QABF16 | |
4 | Comment nous étions | The Wayz We Were | Problème de circulation | NC | QABF19 | |
5 | Le Ventre de Lisa | Lisa's Belly | Le Ventre de Lisa | NC | QABF20 | |
6 | Un sérieux Flanders | A Serious Flanders (Part One) | Un Flanders sérieux | NC | QABF21 | |
7 | Un sérieux Flanders | A Serious Flanders (Part Two) | Un Flanders sérieux | NC | QABF22 | |
8 | Portrait du jeune homme en feu | Portrait of a Lackey on Fire | Portrait d'un laquais en feu | NC | UABF01 | |
9 | Les Mères et les Autres Étrangers | Mothers and Other Strangers | Mères et Autres Étrangers | NC | UABF02 | |
10 | Maggie et les Gangsters | A Made Maggie | Le Parrain de Maggie | NC | UABF03 |