Wikipédia:Oracle/semaine 16 2018
Semaines : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52
En France on peut avoir le droit de résider sans avoir le droit de travailler, pourquoi ?
modifierBonjour, l'essentiel de la question est dans le titre ; j'en ajoute néanmoins une couche :
- Des personnes en France peuvent avoir le droit de résider, c'est-à-dire, ne vont pas être remises à la frontière si des policiers les contrôlent, mais
- n'ont pas le droit de travailler, et donc n'ont comme choix :
- soit de se conformer à la loi française et donc de vivre d'amour et d'eau fraîche ... à la rue
- soit de se mettre dans l'illégalité vis à vis du droit au travail et donc de bosser au noir, généralement en étant exploitées à un salaire de misère, pour tenter d'avoir un minimum pour vivre et se loger ... mais en ayant la peur au ventre d'une inspection du travail subite menant à une précarité immédiate.
Bref cette situation est totalement absurde, en plus d'être inhumaine.
Des pythies savent-elles quelles ont pu être les intentions du vénéré législateur lorsqu'il a instauré ces règles ?
Amicalement, --Epsilon0 (discuter) 16 avril 2018 à 22:47 (CEST)
- J'imagine que, comme pour les titres de séjour de longue durée, cette mesure concerne des personnes qui sont autorisées à accompagner une personne ayant obtenu le titre dans les conditions standards, mais qui ne présentent pas elles-mêmes ces conditions (typiquement, un conjoint ou une personne dépendante). J'ai connu cette situation au Brésil. Attention ! expliquer n'est pas justifier... — Ariel (discuter) 17 avril 2018 à 08:09 (CEST)
- La loi parle de Conditions de ressources suffisantes pour la famille. Elle inclut les salaires de chacun des membres.
- Par ailleurs, il y a toute une partie concernant les étudiants étrangers, qui eux non plus n'ont pas le droit de travailler mais doivent justifier de ressources. Par exemple les parents payent des études à distance, ou ils sont hébergés à titre gratuit par une
tierstierce personne... - Comme dit Ariel, ça n'explique pas le cas des célibataires non étudiants, majorité des migrants. Bertrouf 17 avril 2018 à 09:11 (CEST)
- Pour « une
tierstierce personne » : que voulez-vous, « corriger » est devenu une seconde nature chez moi… Alphabeta (discuter) 17 avril 2018 à 14:50 (CEST) Merci --Bertrouf 18 avril 2018 à 09:39 (CEST)- Peux-tu expliquer ? Cet emploi de « tiers » me paraît raccord avec http://www.cnrtl.fr/definition/tiers ? — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Herve1729 (discuter), le 17 avril 2018 à 16:25
- À Herve1729 (d · c · b) : en tout cas je lis dans le Trésor que vous invoquez, au point II : « − LÉGISL. SOC. Tierce personne. ,,Personne assistant un invalide incapable d'accomplir seul les actes de la vie courante`` (Jur. 1981). Majoration (de pension) pour tierce personne. Assistance d'une tierce personne pour accomplir les actes ordinaires de la vie − 279 608 francs étant le taux actuel de l'allocation à la tierce personne (Encyclop. éduc., 1960, p. 307). » PCC (j’ai souligné). Cord. Alphabeta (discuter) 17 avril 2018 à 16:58 (CEST). — PS : tentative d’explication : dans « tierce personne », « tierce » est la forme féminine de l’adjectif « tiers », adjectif maintenant le plus souvent remplacé par « troisième ». Alphabeta (discuter) 17 avril 2018 à 17:18 (CEST)
- Je comprends parfaitement « tierce personne », mais je te demande en quoi l’emploi substantivé de « tiers » (avec le même sens), qui semble accepté par les meilleures maisons, te paraît fautif. rv1729 25 avril 2018 à 08:21 (CEST)
- À Herve1729 (d · c · b) : en tout cas je lis dans le Trésor que vous invoquez, au point II : « − LÉGISL. SOC. Tierce personne. ,,Personne assistant un invalide incapable d'accomplir seul les actes de la vie courante`` (Jur. 1981). Majoration (de pension) pour tierce personne. Assistance d'une tierce personne pour accomplir les actes ordinaires de la vie − 279 608 francs étant le taux actuel de l'allocation à la tierce personne (Encyclop. éduc., 1960, p. 307). » PCC (j’ai souligné). Cord. Alphabeta (discuter) 17 avril 2018 à 16:58 (CEST). — PS : tentative d’explication : dans « tierce personne », « tierce » est la forme féminine de l’adjectif « tiers », adjectif maintenant le plus souvent remplacé par « troisième ». Alphabeta (discuter) 17 avril 2018 à 17:18 (CEST)
- Peux-tu expliquer ? Cet emploi de « tiers » me paraît raccord avec http://www.cnrtl.fr/definition/tiers ? — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Herve1729 (discuter), le 17 avril 2018 à 16:25
- Merci pour ces retours Ariel et Bertrouf, mais je ne pensais pas particulièrement au regroupement familial. Je connais des exemples de personnes francophones extra-communautaires célibataires ayant obtenu le statut de réfugié (lequel précisément je ne sais pas) en Italie leur permettant d'y résider et d'y travailler, mais ne pouvant en France (où elles sont venues car francophones, pardi !) qu'y résider ... et demander régulièrement à l'administration française, qui sait donc qu'elles sont résidentes en France (<-- là est l'aspect absurde qui m'apparaît), le droit d'y travailler ; ce qu'elle accorde ou non au gré de sa mansuétude. --Epsilon0 (discuter) 18 avril 2018 à 11:48 (CEST)
- Pour « une
- Bertrouf : les étudiants étrangers ont le droit de travailler, dans la limite d'un certain nombre d'heures, avec déclaration à la préfecture, cf. [1]. Turb (discuter) 25 avril 2018 à 11:22 (CEST)
Cherche arabisant
modifierBonjour, Pour les mots naṣāra et ‘ajam dont je n'ai que la translittération, pour en avoir le sens et éventuellement la forme arabe. Article mozarabe.
- Et rebonjour : j'ai éventuellement grumeau comme traduction, si ça aide les dévouées pythies ?
v_atekor (discuter) 17 avril 2018 à 19:46 (CEST)
- Bonjour. Je ne parle pas arabe, mais a priori le mot naṣāra signifie : chrétiens, avec une connotation péjorative. Ou, plus littéralement : nazaréen. Ce qui, par ailleurs, fait sens dans le contexte de l’article Mozarabes. Voir ici (en) : « masc pl نَصَارَى (naṣārā) », et la note d’usage. Grasyop ✉ 18 avril 2018 à 09:24 (CEST)
- Et le mot ‘ajam est expliqué ici. En gros : non-arabe. Grasyop ✉ 18 avril 2018 à 10:22 (CEST)
- Mille mercis ! v_atekor (discuter) 18 avril 2018 à 10:44 (CEST)
- Wikt:en:Christian fournit (entre autre) les traductions en arabe suivante : نَصْرَانِيّ m (naṣrāniyy), نَصْرَانِيَّة f (naṣrāniyya) — formes au singulier j’imagine. Alphabeta (discuter) 18 avril 2018 à 13:03 (CEST). — PS : wikt:en:نصراني fournit différentes formes de ce mot (pluriel, etc.). Alphabeta (discuter) 18 avril 2018 à 13:08 (CEST)
-
- Pour « ajam » en alphabet arabe, voir wikt:fr:عجم. Alphabeta (discuter) 18 avril 2018 à 13:13 (CEST). — PS : et wikt:fr:عجم signale l’interwiki wikt:en:عجم, plus complet. Alphabeta (discuter) 18 avril 2018 à 13:15 (CEST)
- Mille mercis ! v_atekor (discuter) 18 avril 2018 à 10:44 (CEST)
Panneaux d'assurance sur l'extérieur des maisons
modifierBonjour, à quoi servaient les panneaux avec un nom d'assurance qui étaient posés à l'extérieur des maisons ? je viens d'en récupérer un de la compagnie L'Abeille. Je me souviens que l'on m'avait dit qu'en cas d'incendie d'une maison les pompiers étaient remboursés de leur intervention par les compagnies d'assurances et c'est pour cela qu'il y avait ces panneaux. Cela me paraît bizarre ! On laissait brûler les maisons non assurées ! Merci. Philippe Nusbaumer (discuter) 19 avril 2018 à 18:59 (CEST)
- … voir ici ces « Plaques d'assurance », et chercher là leurs significations. Lire particulièrement cette page-ci. Cordialement — Hautbois [canqueter] 20 avril 2018 à 08:24 (CEST)