Discussion Projet:Traduction

Dernier commentaire : il y a 5 jours par Nanoyo88 dans le sujet Traductions non-relues - petscan
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Portail de qualité
  • Bon portail
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons
Le projet « Traduction » n'est pas notifié pour le moment.
Bistro Mi sekigas
Bistro Mi sekigas
Pour demander la traduction d'un mot, d'une expression, ... : poster votre question sur le bistro Mi sekiĝas


Projet:Traduction
Projet:Traduction
Pour nous contacter à propos de l'organisation du Projet:Traduction[N 1] : Laissez-nous un message
  1. améliorations à apporter du Projet, à son organisation, aux techniques utilisées. Permet aussi de centraliser les discussions relatives au projet pour ne pas se disperser sur les diverses sous-pages

Aide pour l'aide:recherche

modifier




Bjr, Aide:Recherche est infiniment pauvre par rapport à en:Help:Searching en part. voir aussi les sous-pages genre en:Help:Searching/Draft - Y en a marre de devoir ne rien comprendre à ses pages en anglais et donc de renoncer à un outil précieux pour corrections wikifourmi ou de devoir ennuyer ceux qui y comprenne quelque chose ! amha, une bonne traduction est plus que nécessaire ! -- Titou (d) 26 novembre 2016 à 11:30 (CET)Répondre

Outil de traduction

modifier

Bonjour,

J'ai essayé l'outil de traduction Special:ContentTranslation. Tenez déjà, je constate qu'il n'y a rien qui oriente vers une page de discussion de Wikipédia en français pour parler des fonctionnalités... Un peu centralisé cette affaire ! Enfin je connaissais ce projet donc je viens en parler ici !

J'avais déjà vu qu'on ne pouvait pas faire appel à l'outil plusieurs fois pour le même article, ou même une fois pour un article existant (qui serait une ébauche à compléter par exemple). C'est peut-être dommage dans certains cas... C'est le cas auquel je me suis frotté : je voulais traduire un article, mais il venait d'être créé en français. J'ai donc du ruser et j'ai indiqué comme page en français un plus ou moins synonyme, vers lequel publier ma traduction. La traduction elle-même a pu se faire, ça fonctionne plutôt bien, je n'ai pas vraiment de point de comparaison mais plus que la traduction automatique, wikifier dans la langue de destination les termes wikifiés dans l'article de départ est intéressant et sans doute assez fiable. Puis j'ai intégré le texte traduit à l'article préexistant inflation des diplômes et transformé la cible de la traduction en redirection Crédentialisme (h · j · ).

Mais ce que je viens dire ici, c'est surtout que je m'attendais à ce que le système prenne en charge d'une façon ou d'une autre de créditer les auteurs originaux (par importation de l'historique ou placement d'un modèle dans la page de discussion par exemple) or je n'ai rien vu arriver de tel... Est-ce que j'ai manqué quelque-chose, est-ce que vous partager mon étonnement ? À bientôt Astirmays (discuter) 20 janvier 2017 à 22:33 (CET)Répondre

Ping Trizek (WMF) (d · c · b)  .
Pour la discussion, il y a cette page : Discussion aide:Outil de traduction où l’on peut signaler les bugs en français.
Pour le crédit d’auteurs, le minimum requis par la licence et les conditions d’utilisation est un hyperlien vers l'article original en résumé de modification, ce que fait bien l’outil de traduction et qui est validé par l’équipe juridique de la Fondation, mais c’est vrai que l’outil pourrait ajouter un modèle pour que ce soit plus visible.
Cordialement. — Thibaut (会話) 20 janvier 2017 à 22:37 (CET)Répondre
Pour traduire un article qui a déjà une version en français existant, on m'a conseillé de le passer en brouillon. Pour cela, il suffit de passer en titre quelque chose de la forme : Utilisateur:Astirmays/Brouillon[Nom à choisir] et il sera créé en tant qu'une de vos sous-pages. Assassas77 (discuter) 21 janvier 2017 à 01:49 (CET)Répondre
Bonjour !
Astirmays, la page des retours est centralisée pour faciliter le travail de recueil des bugs. Mais il existe une page locale, effectivement mentionnée par Thibaut.
L'outil est prévu pour traduire des articles en une fois (et non sections par section) et peut difficilement prendre en compte le fait que quelqu'un attaque la traduction entre temps. Il est vrai que le plus sage est parfois de passer par le brouillon, comme le suggère Assassas77. La wikifaction des termes et les suggestions de liens sont basées sur Wikidata.
Pour le crédit, Thibaut a décrit le minimum légal. Chaque wiki a ses particularités et tous les cas ne peuvent pas être pris en compte tant qu'un modèle commun n'a pas été défini. Sur Wikipédia en français, Framabot vient placer automatiquement le bandeau de traduction sur la page de discussion.
Bonne continuation, Trizek (WMF) (discuter) 23 janvier 2017 à 10:35 (CET)Répondre

Interview pour l'amélioration de l'outil de traduction

modifier

Bonjour,

J'ai été contacté récemment par   Dchen (WMF) :, de l'équipe de conception des outils de contribution (Editing Design team), qui est à la recherche de contributeurs ayant déjà utilisé l'outil de traduction. Elle souhaiterait réaliser des sessions d'échanges pour discuter de l'outil, de ses qualités et de ses défauts. L'échange s'effectue en anglais (micro et webcam via Google Hangout) et dure approximativement 45 minutes.

Si vous êtes intéressé par l'idée de participer à l'amélioration de l'outil de traduction de contenu, contactez-la ! Assassas77 (discuter) 18 mars 2017 à 00:36 (CET)Répondre

Demande de relecture d'un article traduit du portugais

modifier

Bonjour
J'ai traduit l'article Mémoires posthumes de Brás Cubas, depuis le portugais. Après quelques difficultés avec l'outil de traduction (il m'a fallu publier l'article pas fini du tout, parce que les paragraphes commençaient à se mélanger ; il semble y avoir quelques soucis avec les articles un peu long), je pense avoir éliminé les principales scories de traduction automatique, mais il y a sans doute encore des maladresses, donc si quelqu'un peut jeter un œil, ce sera sûrement utile.
Merci d'avance, --EdithDoc (discuter) 19 mars 2017 à 18:53 (CET)Répondre

Translation of "fleuret" to English

modifier

Pardon my using English, but my French is very bad; I am hoping someone here can help me. I am working on an article about scientific ice drilling, using this book, which is in French. On page 294 Desor says "L'année précédente j'avais essayé deux sortes d'instruments, un perçoir à deux dents et un fleuret à quatre dents". I believe "perçoir" should be translated as "drill", but what is the English for "fleuret"? Thank you for any help. Mike Christie (discuter) 3 septembre 2017 à 22:55 (CEST)Répondre

I assume it would be: Fleuret (outil). In that article, they mention le fleuret monobloc (the plug hole rod).
[1] this is a fleuret de perçage
[2] this is a perçoir according to their respective filename... I hope it helps Assassas77 (discuter) 3 septembre 2017 à 23:08 (CEST)Répondre
That's very helpful. I think I can consider both "fleuret" and "perçoir" to be "drills" or "drill bits" for my purposes; I don't need to use the translated text in the article, just to understand it. Merci bien! Mike Christie (discuter) 3 septembre 2017 à 23:31 (CEST)Répondre

Questions sur une page bizarre

modifier

Bonjour,
J'ai remarqué la page Projet:Traduction des articles de qualité étrangers/Participants. Son contenu actuel me semble incorrect, par rapport au titre. Elle a des pages liées, mais elle est régulièrement supprimée. Connaissez vous son rôle ? Peut-être qu'il faudrait enlever les liens qui la vise puis supprimer la page ?
Cordialement --NicoScribe (discuter) 10 septembre 2017 à 15:02 (CEST)Répondre

Bonjour   NicoScribe :
Cela fait longtemps, mais j'ai tout de même tenté quelque chose. J'ai transféré la liste des participants sur la page Projet:Traduction des articles de qualité étrangers/Participants, puis j'ai inclus (voir Aide:Inclusion) cette page dans la page principale du projet, dans l'espace des participants. J'espère que cette solution suffit  .
Rozmador [M'écrire] 19 décembre 2017 à 20:26 (CET)Répondre
P-S : je pense que cette version n'était qu'un simple vandalisme ou plutôt bac-à-sable...

Salon du livre de Francfort

modifier

Je fais suivre sur différents projets le message suivant de collègues de la Wikipédia en allemand. d—n—f (discuter) 27 septembre 2017 à 11:48 (CEST)Répondre

Invitation à la  

 
2015

Bonjour

Nous avons organisé un Edit-A-Thon, qui aura lieu dans le cadre de la Foire du Livre de Francfort. La France est au centre de la Foire du Livre de Francfort cette année (Gastland). Nous organisons la rédaction et la traduction d'articles sur les auteurs entre Wikipédia germanophone et francophone.

Les frais de transport et d'hébergement sont pris en charge par WMDE. La Foire du Livre aura lieu du 11 au 15 octobre (deux jours de participation minimum)

Si vous êtes intéressé, vous pouvez me contacter par email. Plus d'informations et la possibilité de s'inscrire (français, anglais, allemand): Wiki-Projet Foire du livre de Francfort

Merci et je serais heureux de vous rencontrer à Francfort. :) Jens Best (Discussion) und Ptolusque (Discussion)

  Note: Ne répondez pas ici, mais écrivez-nous sur le site du projet.



Titre d'une théorie en sciences sociales : laisser en langue originale ou pas ?

modifier

Bonjour ! J'ai jusqu'à présent traduit/adapté trois articles d'anglais en français, dont un sur Frances Cress Welsing. J'ai l'intention de compléter l'article une fois que j'aurai fait des lectures complémentaires. Frances Cress Welsing est une partisane de la Melanin Theory et elle a créé elle-même une théorie qu'elle nomme Cress Theory of Color-confrontation. Est-ce que je suis censée traduire ces titres ou non ? Et si oui, une fois dans le texte, je mentionne les termes en français ou en anglais ? Par exemple : est-ce que je dis "les théoriciens de la Melanin Theory Welsing et Jeffries militent pour un séparatisme noir" ou plutôt "les théoriciens de la théorie de la mélanine Welsing et Jeffries militent..". J'ai cherché la réponse à cette question dans la rubrique d'aide pour la traduction mais je ne l'ai pas trouvée. Braveheidi (discuter) 16 novembre 2017 à 17:04 (CET)Répondre

Campo Charro

modifier

Bonjour. Je viens de mettre en ligne la traduction de l'espagnol [[3]] en français Campo Charro. C'est la première fois que je fais ça, je ne suis donc pas une experte. J'ai posé une balise de demande de relecture en discussion. Est ce que vous pourriez me dire s'il y a des choses que je devrais améliorer ? Ou si c'est pas trop mal pour une toute première fois ? En vous remerciant. --Poudrededen (discuter) 20 décembre 2017 à 14:15 (CET)Répondre

Bonjour   Poudrededen :
Je n'ai pas le temps de faire une relecture complète, mais je peux vous indiquer quelques changements qui seront à effectuer selon les conventions typographiques :
  • Remplacer les guillemets anglais ("") par les guillemets français (« »), avec un espace (par exemple « mot » et non «mot»), si possible insécable ;
  • Mettre les références avant les signes de ponctuation ;
  • Revoir les liens/modèles dans la section Référence ;
  • Utilise ce modèle {{formatnum:XXXX}} pour les nombres plus grands que 999. (Remplacer le XXXX par le nombre, sans espace. Par exemple, 50320 est tel quel, mais {{formatnum:50320}} donnera 50 320.
Je pourrai peut-être repasser sur l'article ce soir si j'ai le temps. En attendant j'espère que ça pourra vous aider, bonne continuation. – Rozmador [M'écrire] 20 décembre 2017 à 14:32 (CET)Répondre
Bonjour   Rozmador : Merci pour ces précisions. Je vais modifier en fonction de vos remarques. --Poudrededen (discuter) 21 décembre 2017 à 10:39 (CET)Répondre

Nouvel outil de traduction ?

modifier

Bonjour, J'ai été absente assez longtemps et en revenant je découvre un nouvel outil de traduction, destiné à faciliter notre travail. Je l'ai essayé et suis consternée. Ce qui est fourni est de la traduction automatique (donc ce qu'on ne voulait justement pas) et rien d'utile, par exemple le bandeau de traduction n'est pas automisé, lui. Encore moins les catégories. Quand j'ai essayé de dire pourquoi je n'aimas pas, en suivant les liens, j'ai été envoyée sur un wiki sur lequel je ne suis pas inscrite (et en anglais). Est-ce que le projet traduction ici valide cet outil ? Est-ce que j'ai raté une fonctionalité ? Merci d'avance, -- Cgolds (discuter) 26 janvier 2018 à 00:40 (CET)Répondre

Bonsoir Cgolds, ma réponse :
  • trad auto : celle-ci est désactivable, il est parfaitement possible de traduire manuellement le texte de l'article. Un message d'avertissement invite un utilisateur voulant enregistrer une traduction entièrement automatique à au moins relire celle-ci.
  • bandeau de traduction : tu peux vérifier sur l'article en question, le bandeau est ajouté par un bot dans les jours qui suivent sur la PDD, patience :) Il est aussi prévu que {{TradRef}} soit ajouté automatiquement dans le futur.
  • catégories : l'outil traduit correctement les catégories qui sont liées via Wikidata, c'est-à-dire une majorité. Si aucune n'est présente dans l'article traduit, ça signifie que les catégories équivalentes n'existent pas sur le wiki de dest. Quant à l'édition de cat via l'outil, ce n'est effectivement pas encore possible.
  • wiki en anglais pour le retour des avis : ça a été décidé dans le but de centraliser les retours... Peut-être peut-on mettre en avant Discussion aide:Outil de traduction.
Ping   Trizek (WMF) : qui pourrait être intéresse de cet avis. --Framawiki 28 janvier 2018 à 22:46 (CET)Répondre
Merci beaucoup de toutes ces explications ! J'ai en fait rajouté moi-même le bandeau et les catégories...Amha, au moins ces explications devraient être ajoutées (sur le fait que les bandeaux de trad et les catégories possibles seront ajoutés ensuite), parce que non seulement moi je ne le savais pas, mais avant même que j'ai pu les ajouter, quelqu'un était passé derrière pour indiquer qu'il manquait des choses. Ma réaction reste un peu la même : soit les gens ne sont pas en état de faire une traduction et ils ne la réviseront pas utilement, soit ils le sont et l'outil n'aide pas vraiment. C'est particulièrement problématique pour les articles techniques parce que la traduction automatique ignore la terminologie. Quant au site en anglais, mon pb principal est qu'on sort de wp stricto sensu (en particulier comme j'ai dit, je n'y étais pas inscrite alors que j'ai un compte wp global) --Cgolds (discuter) 31 janvier 2018 à 20:54 (CET)Répondre

Bibliothèque mutualisée des traducteurs

modifier

Bonsoir   les traducteurs,
Avez-vous quelque part une bibliothèque mutualisée ?
Ex : Wikipédien Untel - Bouquins de théorie - Dico 1 - Dico 2 - Glossaire spécialisé sur Bidule - Ouvrage de grammaire Truc
Cordialement, — Bédévore [plaît-il?] 25 février 2018 à 23:17 (CET)Répondre

Bonjour   Bédévore : si vous cherchez une bibliothèque axée sur la traduction, je ne sais pas vous répondre. Sinon, je vous conseille de regarder la page Wikipédia:Bibliothèque. Cordialement --NicoScribe (discuter) 6 mars 2018 à 22:10 (CET)Répondre
Bonjour NicoScribe   Merci de votre réponse. Chouette page, cette biblio ! Je ne cherchais pas tant à consulter qu'à proposer des références. Mais s'il n'y a pas de bibliothèque des traducteurs, tant pis. Bien cordialement, — Bédévore [plaît-il?] 6 mars 2018 à 22:18 (CET)Répondre
  Bédévore : j'ai l'impression que Wikipédia:Bibliothèque et ses sous-pages ne sont pas très actives. Mais peut-être que la sous-page Wikipédia:Bibliothèque/Linguistique serait adaptée pour vos ajouts. --NicoScribe (discuter) 6 mars 2018 à 22:26 (CET)Répondre

Recension en allemand

modifier

Bonjour, il existe une recension en allemand de l'oeuvre de Jean Jacques Walter Le Coran révélé par la Théorie des Codes.
Je ne connais pas du tout le contenu mais je souhaite savoir s'il y a une personne qui maîtrise l'allemand et qui puisse faire une traduction pour le placer dans un article ? Je lui en serais très reconnaissant. Ou de me diriger vers la bonne page. Voici le lien [4]. Merci, Bismillah (discuter) 8 mai 2018 à 14:25 (CEST)Répondre

Notification de projet en attente

modifier

Bonjour !

Vous avez une notification en attente dans Catégorie:Projet:Traduction/Notification, or la catégorie n’existe pas !

Je vous invite à voir Aide:Notifications de projets pour tous les détails. TED 14 juin 2018 à 11:23 (CEST)Répondre

C'est mis en place. Merci. Florn (discuter) 14 juin 2018 à 12:40 (CEST)Répondre
Je t’en prie ! TED 14 juin 2018 à 12:57 (CEST)Répondre

Classement des traductions

modifier

Bonjour, je viens d'ajouter une ligne articles russes dans le tableau Classement des traductions de la page d'accueil du projet, mais je ne suis pas sur de mes codes, si quelqu'un peut voir. Bien cordialement. --Daniel AC Mathieu (discuter) 18 juillet 2018 à 08:02 (CEST)Répondre

Bonjour,
Ça me semble correct. Merci  
Rozmador [M'écrire] 23 juillet 2018 à 01:30 (CEST)Répondre

Projet autrichien Transbank de création d'un corpus de traductions sous licence libre

modifier

Bonjour,
Pour info. Je viens de recevoir par mail via mon compte Wikipédia un mail d'un groupe de 3 personnes m'indiquant travailler au sein de l'université d'Inssbruck sur un projet sur la traduction financé par l'Académie des sciences d'Autriche et visant la création d'un corpus de texte traduit sous licence libre. Ils s'intéressent donc au process et aux résultats des traductions sous Wikipédia et souhaitent en savoir plus en proposant de répondre (de manière anonyme ou pas) à un questionnaire. Ils m'ont contacté, comme probablement certains d'entre-vous, car je traduis de temps en temps de en.wp vers fr.wp (par l'outil de traduction ou pas). Le projet : transbank.info. Message également posté sur le bistro du jour
TCY (discuter) 20 septembre 2018 à 14:22 (CEST)Répondre

Grades des policiers et militaires dans la fiction

modifier

Wikipédia:Le Bistro/11 décembre 2018#Grades policiers et militaires en fiction. Apokrif (discuter) 12 décembre 2018 à 06:19 (CET)Répondre

Un pensum

modifier

Bonjour, j'ai demandé sur le bistro une traduction de la page m:Office actions que l'on trouve aussi sur en:Office actions. On m'a conseillé de faire appel à vos services. J'ai donc créé un embryon d'article (wikipédia:actions administratives (WMF) et j'ai demandé de l'aide en traduction sur la page de discussion de l'article. Mais je m'aperçois que petscan ne liste que les articles de l'espace principal. Cet article, même s'il n'est pas dans l'espace principal, me semble important concernant les législations internes de Wikipedia et sa relation avec la Fondation. C'est pourquoi, je vous fais une relance directe. A vot' bon coeur. HB (discuter) 20 mars 2019 à 09:51 (CET)Répondre

Traduction page "Marc Fleurbaey"

modifier

Bonjour, je viens de créer cette page Marc Fleurbaeyen français. J'ai voulu la traduire en anglais mais elle est toujours en cours de validation. Par ailleurs, j'aurais besoin de traducteur dans différentes langues (arabe, chinois, allemand). Comment faire? Je vous remercie pour votre précieuse aide, je suis nouveau sur wiki et c'est ma première page!

Bonjour   Worldornothing :,
Vous n'êtes malheureusement pas sur la bonne page. Ce projet traite essentiellement des traductions depuis les autres langues vers le français. Par ailleurs, il vous faut savoir que les versions de Wikipédia dans chaque langue constituent autant de versions autonomes l'une de l'autre, avec des critères d'admissibilité des articles différents. Il n'est en outre généralement pas admis de créer des articles dans une langue que l'on ne maîtrise pas soi-même. Je vous conseille donc pour l'instant de vous cantonner aux langues dans lesquelles vous serez capable d'échanger de manière fluide avec les autres contributeurs, ce qui vous permettra d'apprendre les règles et usages communs aux différents projets (voir mon message sur page de discussion à ce sujet. Bokken | 木刀 15 avril 2019 à 09:56 (CEST)Répondre
Bonjour   Bokken :,
Merci pour votre message. Du coup quelle est la bonne page pour effectuer ce type de demande d'aide? Merci Worldornothing

Listing articles "féminins" à traduire ?

modifier

Hello,

Je crois me souvenir qu'il y avait eu une initiative pour favoriser la création/traduction d'articles portant sur des femmes célèbres. Est-ce qu'a tout hasard, nous aurions encore à dispo cette liste d'article à traduire ? Laszlo Quo? Quid? 7 février 2020 à 11:03 (CET)Répondre

Bonjour ! Est-ce ceci Wikipédia:Articles à créer/femmes ? — Sir Henry (Doctor Livingstone ?) 8 février 2020 à 09:47 (CET)Répondre

Erzsébet Schaár

modifier

Wikipédia:Le Bistro/25 février 2020#Votre avis sur une traduction. Apokrif (discuter) 25 février 2020 à 18:50 (CET)Répondre

Distinction entre Discussion Projet:Traduction et Projet:Traduction/Bistro

modifier

Je trouve qu'on devrait mieux distinguer les deux titre de page, un bistro ça peut être n'importe quelle page de discussion communautaire pour un wikipédien ne connaissant pas le projet, donc autant celle-ci que Projet:Traduction/Bistro. Du coup je comptais renommer en un truc du style Projet:Traduction/Demande traduction. J'ai annulé mes renommages car je me suis dit que ce serait mieux de demander avant ce que vous en pensiez, où vous avez une autre idée de nom ? -- Nemo Discuter 22 mars 2020 à 17:58 (CET)Répondre

Fusion de projets doublon

modifier

Il est sympa le projet Projet:Traduction en français des articles de qualité en langue étrangère mais ne serait-ce pas mieux de l'inclure dans celui-ci (Projet:Traduction) pour éviter d'avoir des milliers de projets différents ? On ne s'y retrouve plus sinon et celui-là me paraît un peu perdu dans la jungle des pages méta... Un seul projet traduction suffit largement ! -- Nemo Discuter 22 mars 2020 à 17:57 (CET)Répondre

Traduction de Editor et de Publisher dans un modèle:Ouvrage

modifier

Bonjour bonjour,

Il y a une paire d'années (j'avais encore du lait dans le nez ! ), j'étais tombé sur une discussion où l'on débattait de comment rendre la nuance Editor vs Publisher courante chez nos amis anglophones. De mémoire la discussion tournait autour du modèle:Ouvrage. Si quelqu'un savait m'indiquer le lien, j'en serais très heureux.

Plus précisément, mon problème est le suivant : CodexBot a relevé sur Callosciurus caniceps des paramètres de modèle qui n'existent pas. En fait, ils sont transposés du modèle anglais mais n'ont pas d'équivalent dans le modèle français. Il s'agit des paramètres suivants :

Là où ça complique léger, c'est que l'"ouvrage" en question est publié par les auteurs ci-dessus, Wilson et Reeder, et que la page WP présente une bestiole (mignonne, d'ailleurs) qui figure dans cet ouvrage dans un article rédigé par deux autres auteurs, Thorington et Hofman). Donc dans le modèle traduit, le paramètre auteur est déjà pris. Je ne trouve pas comment torturer le modèle ouvrage pour qu'il accepte de me prendre mes données en souriant.

Pour le dire autrement, voici un scan de la note sur en: suivi de celle sur fr: (finalement assez différente et inexacte):

  • Thorington, R.W., Jr.; Hoffmann, R.S. (2005). "Family Sciuridae: Callosciurus caniceps". In Wilson, D.E.; Reeder, D.M (eds.). Mammal Species of the World: a taxonomic and geographic reference (3rd ed.). The Johns Hopkins University Press. (ISBN 0-8018-8221-4). (OCLC 26158608).
  • (en) R. W. Jr. Thorington et R. S. Hoffmann, Mammal Species of the World : a taxonomic and geographic reference, Baltimore, The Johns Hopkins University Press, 2005, 3rd éd., 2142 p. (ISBN 0-8018-8221-4), (OCLC 26158608), lire en ligne [archive]), « Family Sciuridae »

Si vous avez une baguette magique, passez boire un canon, qu'on en cause. Cordialement, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 21 avril 2020 à 17:43 (CEST)Répondre

Traductions défectueuses et réputation de Wikipedia

modifier

Je commence à être fatigué des traductions faites par des contributeurs qui ne maîtrisent ni la langue anglaise / américaine (qui possède des variations, des idiomes propres vis à vis de l'anglais de la GB), ni les contextes historiques, institutionnels des pays anglophones. M'étant spécialisé dans les articles ayant rapport à la culture américaine et afro-américaine (que j'enrichis ou que je crée, cf. ma page utilisateur) régulièrement je perds du temps à réécrire, réviser des articles dont les traductions ne sont ni faites ni à faire, rien que cette semaine, j'ai dû complètement réécrire les pages Massacre de La Nouvelle-Orléans (1866) et Channing E. Phillips qui étaient truffés de faux sens, de contresens, rendant certains passages incompréhensibles. De plus ces traducteurs hâtifs ne vérifient pas les sources, certaines ne sont pas accessibles par les serveurs européens, des liens sont morts, et surtout ne vérifient pas les erreurs éventuelles, comme j'ai pu le constater par plusieurs fois, je n’insiste pas sur le manque de recherche de sources, je deviendrais grognon. Pour l'article Channing E. Phillips, j'ai dû procéder à un blanchiment de la page, tellement c'était désastreux dès le RI ! Ne serait-il pas possible de proposer une recommandation pour que les articles traduits par des personnes non inscrites sur la liste des traducteurs soient obligées de soumettre un brouillon à un traducteur pour révision et validation et également de soumettre la création d'un atelier de traduction comme il existe un atelier de relecture ? C'est la réputation de Wikipedia qui est en jeu... Merci d'avance pour vos réponses Bernard Botturi (discuter) 9 mai 2020 à 14:12 (CEST)Répondre

Bonjour
Le problème de passer par un comité quelconque de validation, c'est que la liste des articles a vérifier s'allonge plus vite que celle des articles effectivement vérifiés. Cela se voir sur le forum de relecture où les demande s'accumulent.
Mieux vaut demander à ce que des bonnes pratiques soient suivies. Et marquer clairement le coup quand plusieurs traductions de très mauvaise qualité sont publiés sans suivre les bonnes pratiques (c'est déjà arrivé).
Concernant le fait que cela nuise à Wikipédia, je ne sera pas aussi formel. Ces articles peuvent être améliorés par la suite, comme tout autre article. Trizek bla 9 mai 2020 à 14:34 (CEST)Répondre
Bonjour, je ne vais pas ramener ma réponse concernant les accusations sur ma compréhension de l'anglais ici, j'aimerais plus savoir en quoi l'article de Phillips était si désastreux? Oui, j'ai fait une faute d’inattention en écrivant droit civil au lieu de droit civique  . Faute de frappe stupide et en la voyant ce matin, je vois un peut plus d'où la critique vient (je devrais arrêter d'écouter des audiobooks en écrivant). Comme je l'ai dit avant, mon « candidat reconnu à la nomination » comparé à votre « être mandaté par un parti pour se présenter » sont tous les deux problématiques, principalement parce que les conventions pré-1972 sont tellement différentes à celles d'aujourd'hui. Le mien semble minimisé sa candidature, tandis que la votre semble indiquer qu'il fut le nominé. On peut discuter de la formulation autant que vous voulez, dire que je ne comprend pas ce que c'est, il s'agit d'une autre chose --— Maniac' désolé pour l'orthographe 9 mai 2020 à 17:41 (CEST)Répondre
Bernard Botturi,
Quand je lis un commentaire commençant par "Je commence à être fatigué des ... par des contributeurs qui ne maîtrisent ... M'étant spécialisé dans ...". Je me dis que la suite (je perds du temps à ... j'ai dû complètement ....") est logique, et assez triste de voir des contributeurs se perdre dans leur prétention. Bernard Botturi : personne ne vous demande rien et vous n'avez aucune obligation en rien. Personne n'est irremplaçable ici et ailleurs. Chacun contribue comme il le peut et vous êtes prié de ne pas attaquer les autres contributeurs parce que vous estimez que leur niveau n'est pas à la hauteur de vos attentes. Vous détectez une erreur de traduction? Corrigez là! Un contributeur fait plusieurs fois fausse route dans des traductions : proposez lui votre aide. Pas la peine de chercher à vous faire mousser ("Mon Dieu, je suis si excellent que je me sens le devoir de réparer les erreurs des piètres contributeurs... puis de m'en plaindre").
Dernière considération que je vous partage, quand on lit votre page WP, on est prit d'une profonde interrogation entre l’exposition de votre CV et de vos exploits sur Wikipédia (très belle liste d'article créé, sacré pédigree) que vous présentez, et un très pudique "Sur Wikipédia, je n'ai aucune prétention, je suis un simple péon".
Not getting too big-headed?
Laszlo Quo? Quid? 9 mai 2020 à 21:01 (CEST)Répondre
D'ailleurs, je vous invite à vous relire (votre page WP): "Certains semblent oublier que nous sommes là en tant que bénévoles, que nous donnons ce qui nous est le plus précieux, notre temps, et que ça ne semble même pas effleurer certains. Se faire harceler, morigéner par des personnes qui se prennent pour des contremaîtres, des adjudants coincés de l'entresol, voire des gardes chiourmes est étonnant ! Nous ne sommes ni leurs subordonnés, ni leurs salariés, ni leurs obligés, ils sont comme nous, des contributeurs dans une encyclopédie coopérative et collaborative." Laszlo Quo? Quid? 9 mai 2020 à 21:13 (CEST)Répondre
Bonjour bonjour, @Bernard Botturi, je ne l'aurais sans doute pas formulé aussi directement que Laszlo mais j'abonde en son sens. Abstenez-vous de nous servir aussi fréquemment vos domaines d’excellence qui font votre fierté. Comme Maniacduhockey, du temps que je faisais des traduc, je laissais derrière moi quelques scories (certainement plus que lui) et personne ne m'en a jamais fait le reproche. Au contraire, j'ai reçu quelques remerciements avec les corrections (une fois, 5 ans après et accompagnés de l'explication de ma méprise et d'un savoureux "Mais tu ne pouvais pas le savoir, car il faut avoir vécu là-bas à l'époque des évènements pour le comprendre".) Croyez-moi, c'est autrement motivant que des invectives qui aspergent tous azimut. Les gens d'ici, ils ont tous une qualité qui vaut toutes les compétences : leur temps, ils le donnent. Spontanément. Repensez-zy quand vous vous mettrez en boule. Vous verrez, ça aide. Et ne vous inquiètez donc pas de la réputation de Wikipédia. Ce n'est vraiment pas ce sujet-là qui la rend vulnérable. Cordialement et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 9 mai 2020 à 23:52 (CEST)Répondre

Bonjour, je suis surpris et désolé qu'un problème technique tourne à une querelle personnelle, loin de moi l'intention de me faire mousser, qu'importe, je me suis probablement mal exprimé, donc je retire ce que j'ai pu écrire et si des personnes se sont senties froissées, je leur prie de bien vouloir agréer mes excuses, car telle n'était point mon intention. Cela dit, je vais continuer tranquillement dans le silence à faire des contributions comme je le fais depuis longtemps ... sans aucune prétention. Bernard Botturi (discuter) 10 mai 2020 à 08:27 (CEST)Répondre

Ouh ! Ça "charcle" sec chez les traducteurs. C'est déjà bien de passer du temps pour traduire une page en anglais (par exemple) vers du français. Le français est un des parents pauvres de WP. Quand on dégote une page qui est manifestement indispensable au "cercle francophone" (j'ai trouvé des pages strictement anglophones sur des personnalités françaises, ignorées par les pages francophones, c'est pas bizarre ça ? qui, me semble-t-il, en dit long sur le déclin de notre si belle langue), il faut traduire vaille que vaille avec Google par exemple et tacher, par une relecture, de faire une page écrite à peu près correctement. Ensuite c'est le rôle des autres contributeurs de corriger les bévues et contre-sens. Enfin, c'est comme ça que j'ai compris l'esprit de WP. Merci de cette petite mise au point @Laszlo. Gerardgiraud (discuter) 16 août 2020 à 18:16 (CEST)Répondre

Traduction de l'anglais de termes juridiques d'Écosse

modifier

Bonjour! Je tente actuellement de traduire la page anglaise de Politique en Écosse. Il y a beaucoup de termes juridiques difficiles à traduire et j'aimerais que quelqu'un me relise pour me vérifier. Est-ce que pourrait m'aider? Mon brouillon est ici. Merci! --Liberlogos (discuter) 29 novembre 2020 à 03:11 (CET)Répondre

Traducteurs néérlandais

modifier

Bonsoir à tous,

De manière de plus en plus récurrente, la liste des pages à créer depuis une traduction se remplit d'articles depuis le néerlandais. J'invite donc les néerlandophones, amoureux de la traduction, à se rejoindre au projet. Pour de plus grands projets, pourquoi ne pas traduire les articles AdQ provennant du néerlandais ? --LD m'écrire 3 décembre 2020 à 18:55 (CET)Répondre

Traduction depuis l'indonésien

modifier

Bonjour  , pour info, je viens d'ajouter la langue en titre dans la palette des langues sources. Bien cordialement, Jatayou (discuter) 2 février 2021 à 15:43 (CET)Répondre

✔️ Deux phrases en anglais à traduire

modifier

Bonjour. Je répare actuellement des bas de page d'articles ayant des notes non répercutées dans la secttion « Notes et références ». C'est ce que j'ai fait pour l'article Personnel de l'AAA mais maintenant, la note de bas de page apparait en anglais : « In lucha libre the true identity, birth name etc. of masked wrestlers is kept secret to the general public. News does not report nor speculate on real names even if they may be able to find out out of respect for the Lucha Libre traditions ». Cette partie ayant été entrée par un IP dont ça a été la seule participation à cet article, quelqu'un de plus doué que moi en anglais pourrait-il traduire cette information pour notre encyclopédie en français ? Merci d'avance. Père Igor (discuter) 28 avril 2021 à 16:19 (CEST)Répondre

Bonjour Père Igor.   Fait.Ideawipik (discuter) 20 mai 2021 à 20:22 (CEST)Répondre
  Ideawipik : Merci beaucoup. Bonne continuation. Père Igor (discuter) 21 mai 2021 à 10:38 (CEST)Répondre

Catégorie:Traduction demandée

modifier

Bonjour,

En parcourant la catégorie traduction demandée, je remarque que beaucoup d'articles sont déjà traduit, mais le modèle {{Suivi de traduction}} n'a jamais été mis à jour. Est ce un oubli ?


--Thomasbr33 (discuter) 23 mai 2021 à 20:44 (CEST)Répondre

Lier des traductions

modifier

Bonjour, en cherchant la traduction anglaise de Zoochorie, je me suis rendu compte que la version anglaise n'est qu'une redirection https://en.wiki.x.io/?title=Zoochory&redirect=no et n'est pas liée à la page. Savez vous si il est possible de lier ces pages? si oui comment? merci pour votre aide --Doubleclavier (discuter) 12 juillet 2021 à 09:39 (CEST)Répondre

Bons articles

modifier

Salutations,

J'ai récemment créé l'article sur Rudolf Meringer, linguiste autrichien, qui existe en quatre versions de Wikipédia ː en russe, c'est un bon article. Je me demandais donc ː

1. Si un.e russophone pouvait compléter à partir de la version russe.

2. De manière plus générale, s'il est possible de s'intéresser aux "Bons Articles" dans le cadre de ce projet, et plus seulement aux articles de qualité.

Merci ǃ

Retza Yupoi (discuter) 11 août 2021 à 19:40 (CEST)Répondre

  Retza Yupoi : je ne peux pas t'aider pour le premier point (mais j'ai relu vite fait Rudolf Meringer pour la forme). Pour le second, ce n'est pas interdit, mais il faut exercer son sens critique, parce que les « bons articles » recouvrent des réalités assez différentes en fonction des Wikipédias. Par exemple, sur Wikipédia en anglais, il suffit d'une validation par un seul contributeur pour qu'un article obtienne ce label, alors qu'il en faut quatre ici. Qui dit exigences différentes dit niveau de qualité différent ; j'ai vu pas mal de good articles qui ne pourraient jamais avoir d'étoile d'argent si on les traduisait tels quels. – Swa cwæð Ælfgar (discuter) 11 août 2021 à 21:06 (CEST)Répondre
Merci pour cette réponse. Même si je me doutais que les règles différaient pour chaque version, je ne savais pas que les standards étaient aussi bas en anglais... Retza Yupoi (discuter) 11 août 2021 à 22:09 (CEST)Répondre
Attention, il y a aussi de très bons good articles, hein ! C'est juste que c'est un label plus souple et qui laisse donc passer plus de choses. On ne peut pas juste se fier au petit emblème pour se dire que c'est un article qui vaut la peine d'être traduit. – Swa cwæð Ælfgar (discuter) 12 août 2021 à 14:16 (CEST)Répondre

Critères d'admissibilité des articles concernant les traducteurs et les éditeurs

modifier

Suite à la demande de suppression de l'article concernant la traductrice (anglais-français) Laetitia Devaux, une discussion sur la création de critères d'admissibilité spécifiques pour les traducteurs et les éditeurs a été lancée. Cela se passe ici: Discussion_Projet:Littérature#Page_à_supprimer_Laetitia_Devaux. --Xav [talk-talk] 28 août 2021 à 00:48 (CEST)Répondre

Traduction page "Luc Steels

modifier

Salut! J'ai fait une traduction de l'anglais de la page du scientifique et un artiste belge "Luc Steels"[5]. Je voudrais vous poser une question : l'article anglais [6] n'est pas référencé dans l'introduction, même dans la version française, puis-je laisser l'introduction sans références ? Merci beaucoup (EnḫeduannaS (discuter) 1 novembre 2021 à 16:24 (CET))Répondre

Traduction de termes techniques

modifier

Bonjour à tous. Sur le projet:mathématiques, nous avons découvert 4 traductions de 2004 où l'auteur, croyant bien faire, à choisi de traduire des termes techniques inventant ainsi des termes que l'on ne trouve jamais dans les sources francophones. Nous avons choisi de corriger ces 4 pages en conservant le terme anglais (plus exactement latin) que l'on retrouve aussi dans les autres langues (et cela a entrainé la correction de plus d'une centaine d'articles). Avez-vous une page de conseil pour les traductions? Si oui, signalez-vous déjà cet écueil concernant les termes techniques? HB (discuter) 18 novembre 2021 à 11:30 (CET)Répondre

Présentation réparation réfs

modifier

Bonjour, Dans le contexte de la WikiConvention francophone de cette annnée, j'ai donné une présentation sur comment réparer les réfs cassées sans (trop) hurler consultable sur Commons, destinée aux contribut·eur·rice·s utilisant surtout l'éditeur visuel et peu à l'aise avec le code. Elle est incomplète, mais c'est un début, et elle est peut-être utile pour les personnes qui rejoignent le projet traduction, d'où mon partage.--Flor WMCH (discuter) 26 novembre 2021 à 11:56 (CET)Répondre

Icône du projet

modifier

Bonjour, je propose de remplacer la ou les icônes du projet par l'icône suivante.  

Bien à vous. Manjiro91|💬 4 décembre 2021 à 18:32 (CET)Répondre

PS: J'aimerais aussi modifier l'icône présente dans l'accueil de la communauté

Bonjour @Manjiro91, participant tacitement au projet, cette icône en particulier ne me semble pas apporter une amélioration suffisante pour détrôner celle en place. De plus, l'utilisation de fonds est obligeante en terme d'harmonisation graphique. Si cela est possible, je proposerais plutôt de reprendre celle qui est actuellement utilisée pour les langues (c'est cohérent, esthétique et je doute que puisse faire naître beaucoup d'ambigüité). Cdlt — Baidax 💬 4 décembre 2021 à 18:57 (CET)Répondre

@Baidax C'est-à-dire ? Bien à toi Manjiro91|💬 4 décembre 2021 à 20:11 (CET)Répondre

@Manjiro91 C'est-à-dire que je suis   Contre. J'aurais préféré voir celle du nouveau sélecteur de langues ; il faudrait demander aux développeurs de mettre tout l'ensemble d'icônes utilisées sur Commons. — Baidax 💬 4 décembre 2021 à 20:19 (CET)Répondre

@Baidax Pourrais-tu me montrer à quoi ressemble l'icône que tu me proposes Manjiro91|💬 4 décembre 2021 à 20:21 (CET)Répondre

C'est celle qui est présente ici mais en il s'agit en fait de celle de l'ensemble OOUI, à savoir celle-ci : File:OOjs UI icon language-ltr.svg. — Baidax 💬 4 décembre 2021 à 20:31 (CET)Répondre
Perso je suis   pas très fan des deux icônes proposés (celle de Manjiro et et celle du sélecteur de langue), j'aime bien l'icône actuel, avec deux joli drapeaux montrant la transmission de savoir entre langues et territoires. Le Flat Design c'est bien pour l'interface système, mais pour un projet, on peut se permettre un peu plus de fantaisie je trouve ! -- Nemo Discuter 12 janvier 2022 à 16:48 (CET)Répondre
@Nemo Le Poisson, j'aime bien ton argument sur la « transmission de savoir entre langues et territoires » à propos de l'icône actuelle. Tu fais également bien de noter la dissociation à opérer entre l'interface système et le projet. Restons-en au statu quo à défaut de meilleure proposition. — Baidax 💬 13 juin 2022 à 20:23 (CEST)Répondre

Demandes sur le Bistro

modifier

Bonjour, il y a cette demande sur le bistro du jour. J’avoue que pour un néophyte, la façon de demander une traduction n’est pas intuitive. Du coup, c’est quoi la marche à suivre? Mais le plus important, est-ce que quelqu’un pourrait prendre en charge au moins la "mise en liste" de ses demandes? Merci! Kirham qu’ouïs-je? 11 janvier 2022 à 03:01 (CET)Répondre

Bonjour Kirham. Ta demande, même s'il ne fallait pas lui donner de suite dans le cas présent a le mérite de soulever le fait que la méthode pour demander une traduction n'est pas évidente. Dans la section Articles à créer du bistro, les futurs conseils, lisibles en commentaire, seront Pour une traduction, utilisez {{Lien|langue=en|trad=Apple|fr=Pomme}}, plutôt que la suggestion antérieure avec substitution qui n'apportait pas d'avantages. En wikicode c'est le plus simple. Maintenant, s'il faut un bouton avec formulaire à renseigner et valider pour ajouter un élément à la liste de la section idoine du bistro, c'est plus compliqué. Il existe bien mw:Extension:InputBox/fr mais je n'ai pas vu d'option pour éditer une section donnée au milieu d'une page. Mais un technicien saura peut-être répondre. — Ideawipik (discuter) 11 janvier 2022 à 18:43 (CET)Répondre
Bon, ben à quelque chose, bizarrerie est bonne. Glap glap Ideawipik   Kirham qu’ouïs-je? 11 janvier 2022 à 19:32 (CET)Répondre

Article traduit et références en langue étrangère

modifier

Bonjour, je ne pose peut être pas la question au bon endroit mais peut être pouvez vous m'indiquer où la poser... j'ai traduit la version russe de l'article Norilsk Nickel en français.

Dans mon brouillon, je suis en train d'intégrer le contenu de l'article existant en français (qui est beaucoup plus court) à ma traduction.

Qu'en sera t-il des sources de l'article qui seront à 90% en langue russe? Un article peut-il être sourcé en majorité dans une langue étrangère autre que l'anglais?

Bien cordialement — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Lsaifi33 (discuter), le 23 février 2022 à 16:25 (CET)Répondre

Traduction d'éléments géographiques

modifier

Bonjour, je vous partage deux discussions récentes sur la traduction d'éléments géographiques :

Attention toutefois à évaluer ces deux cas indépendamment, les formes étant différentes. En cas de participation, merci d'intervenir directement dans les sujets et non en réponse au présent message.

Cdlt — Baidax 💬 13 juin 2022 à 20:30 (CEST)Répondre

Modèles obsolètes

modifier

Bonjour,

Ces deux modèles :

Sont-ils à garder ou peuvent ils passer en WP:SI ? Cdlt, Lyon-St-Clair [Hon hon hon] 2 juillet 2022 à 14:26 (CEST)Répondre

Bonjour Lyon-St-Clair. Les deux modèles ne sont plus utilisés dans la version Lua du modèle Lien, ni dans d'autres modèles, donc à priori, on peut se passer de ces pages. En plus des pages liées, il est intéressant de rechercher les pages citant ou appelant ces anciens modèles : pour Lien/témoin et pour Lien/catégorisation (voire avec les entités HTML ou les caractères Unicode codés en décimal/hexadécimal).
Mais attention, il peut être surprenant de supprimer un modèle « Lien/catégorisation » quand une sous-page Modèle:Lien/catégorisation/Documentation catégorie (d · h · j · ) reste un modèle valide et largement utilisé. Donc, si je suis favorable à la suppression du modèle /témoin, je pense qu'il est préférable de conserver l'autre page, sauf si le troisième modèle est renommé avec passage d'un bot dans les quelque 150 catégories concernées. Je me suis permis de retirer le contenu obsolète et de faire quelques précisions dans la documentation du modèle {{Lien}}. Discussion notifiée à Od1n, auteur de la conversion en Lua du modèle. — Ideawipik (discuter) 2 juillet 2022 à 17:49 (CEST)Répondre

Réalisme Magique et Réalisme merveilleux

modifier

Deux pages bien différentes dans leur contenus mais qui se rapprochent pourtant beaucoup. Serait-il irréfléchi de revérifier les contenus afin de les souder éventuellement en une seule page.

https://fr.wiki.x.io/wiki/Réalisme_merveilleux

https://fr.wiki.x.io/wiki/Réalisme_magique

Le problème se pose lors de la traduction quand dans d'autres langues on ne retrouve qu'une seule entrée.

Merci — Le message qui précède, non signé, a été déposé par France01100 (discuter), le 1 août 2022 à 16:43 (CEST)Répondre

Traduction d'une page française déjà existante

modifier

Bonjour,

J'ai pu consulter la version anglaise de la page française Eglise Shincheonji Eglise de Jésus et je constate qu'elle est bien plus étayée et mieux sourcée que cette version française (voir ici : Shincheonji Church of Jesus) . De plus, la structure de l'article anglais est plus conforme à Wikipedia et on a plus d'informations détaillées, sourcées et chiffrées.

Est-ce que ce serait possible de faire la traduction de l'anglais vers le Français, malgré que cette page existe déjà ? Je ne suis pas sûre que cela soit possible, car je n'ai vue et fait que des traductions pour de nouveaux articles jusqu'ici.

Qu'en pensez-vous ? Merci pour vos retours! ClaraD28 (discuter) 5 octobre 2022 à 14:15 (CEST)Répondre

Bonjour ClaraD28. Il est possible d'ouvrir l'outil de traduction à partir de la barre du haut Contributions → Traductions et de « Démarrer une nouvelle traduction » en sélectionnant la page souhaitée en anglais (par copier-coller du titre), même si l'article en français existe déjà. Ensuite, il doit être possible d'enregistrer la page non pas comme nouvel article à l'emplacement existant mais comme brouillon en sous-page utilisateur (paramètres de publication : « Publier la destination » → « Ébauche personnelle »). Une fois le brouillon terminé, il sera possible d'intégrer le contenu traduit à l'article existant, tout en créditant les auteurs via le modèle {{Traduction/Référence}}. Cordialement, — Ideawipik (discuter) 5 octobre 2022 à 16:32 (CEST)Répondre
Merci beaucoup pour l'explication détaillée ! C'est très clair! ClaraD28 (discuter) 12 octobre 2022 à 22:00 (CEST)Répondre


Problème de titre francophone adéquat: "Secte Moon" ou "Eglise de l'Unification"?

modifier

La discussion est ici, suite à un renommage Discussion:Secte_Moon#Eglise_de_l'Unification_ou_Secte_Moon. Cela implique notamment les recommandations WP:GI, et WP:PMS. Egalement dans quelle mesure des termes péjoratifs sont acceptables? Outre un oeil sur la version anglaise (et autres versions occidentales), une compréhension des titres et des RI des versions coréennes et japonaises serait utile. D'avance merci de votre intérêt. --Xav [talk-talk] 15 janvier 2023 à 20:33 (CET)Répondre

Je notifie ClaraD28 que je ne connais pas encore, mais qui s'intéresse au paragraphe précédent à un sujet assez proche.--Xav [talk-talk] 15 janvier 2023 à 20:35 (CET)Répondre

Un peu trop dans mon coin

modifier

Bonjour ! En trois semaines de temps, j'ai fait un bon 80 traductions. Des petits et des grands, surtout pour me refamiliariser avec l'outil et les raccourcis. La qualité de mon travail varie, mais elle s'améliore. Jusqu'ici, j'avais prévu de rester dans mon coin. Cependant, cela me prend tellement de temps que je me confronte à quelques petits soucis liés à l'isolement.

  • Problème 1 : je fais ça dans mon coin. J'ai vu qu'il y a ce projet : Traduction, mais je n'ai jamais rejoint de ma vie un projet. J'ai peur. Je fais comment ? Est-ce qu'on va me manger ?
  • Problème 2 : je manque de recul pour m'auto-évaluer et je tend à prendre (irrationnellement) mal les critiques répétées quand je reproduis une même erreur sur un batch de traduction. Est-ce qu'il y a un endroit prévu pour les relectures de traduction ?
  • Problème 3 : j'ai parfois du mal à avoir la certitude sur l'admissibilité car les avis et discussions sur ce sujet prennent parfois pour acquis des exigences qui ne se retrouvent pas dans les consensus d'admissibilité présentés sur wikipedia.
  • Problème 4 : j'ai régulièrement un wikif sur mes trads, et même si je m'efforce d'améliorer la mise en forme typo, j'ai l'impression que certains points m'échappent toujours.
  • Problème 5 : j'avoue que parfois je ne comprends même pas les indications de corrections. La définition de "l'anglicisme" sur wikipédia semble vraiment propre à wikipédia.

Bref. Si je continue de rester seul, je pense que je pourrais me lasser, voire me dégouter, pour diverses raisons. J'aimerais m'insérer utilement dans le projet afin de mettre à profit mes qualités au meilleur endroit... et accessoirement continuer de m'améliorer par la pratique. La quantité est acquise, pas la qualité.

J'aime particulièrement traiter les sujets liés au "Patrimoine" dans son sens large (culturel, folklorique, monument, historique, archéologique, ...) — Le message qui précède, non signé, a été déposé par ClementNanoyo (discuter), le 9 février 2023 à 09:29 (CET)Répondre

Bonjour ClementNanoyo. Personne ne t'a mangé. Il semblerait que les gens ont eu peur de te répondre. En tout cas tu es le bienvenue pour participer aux traductions. Traduction ou pas, tu peux encore demander au WP:Forum de relecture ou au WP:Forum des nouveaux. Ne prends pas personnellement les remarques à propos d'erreurs de débutant. Prends exemple sur les contributeurs expérimentés qui retouchent les articles que tu a créés et, si tu ne comprends pas, n'hésite pas à leur demander des explications techniques ou relatives aux règles, recommandations, conventions, usages, etc. La qualité viendra par la pratique. Fais-toi plaisir ! Tu sembles déjà moins isolé qu'à tes débuts. Cordialement, — Ideawipik (discuter) 23 mars 2023 à 05:40 (CET)Répondre
Ah... carrément... Gestion du wikimag, 1400+ contrib dont 230 traductions... Je n'ai pas attendu. J'ai instinctivement suivi ces conseils. ClementNanoyo (discuter) 23 mars 2023 à 07:22 (CET)Répondre

Origine des demandes de traduction

modifier

Bonjour, j'essaie désespérément de trouver la ou les pages où figurent les demandes de traduction. Plus précisément, vers février-mars 2023 (?), il semble que la page Parousie, certes incomplète, a fait l'objet d'une demande de traduction à partir de la page :en. Un traducteur s'est dévoué, il a très bien traduit des passages entiers de la page :en qu'il a donc ajoutés à la nôtre. Détail : la page :en est l'exemple même d'un TI "sourcé" par des blogs et des sites de sectes. Très souvent, les articles :en sur le christianisme se caractérisent par leur médiocrité. Question : est-il possible de trouver la ou les pages de demandes et, aussi, p-e, de consulter les projets concernés, afin de ne pas faire perdre leur temps aux traducteurs et à ceux qui les relisent ? Cdt, Manacore (discuter) 22 mars 2023 à 18:29 (CET)Répondre

Bonjour Manacore. Difficile de répondre à cette question. Les demandes de traduction (au sens large) peuvent se trouver dans les articles via le modèle {{Lien}}, dans la section quotidienne du bistro, parmi les pages thématiques du projet:Articles les plus demandés (voir aussi Wikipédia:Articles à créer/pages demandées les plus liées au modèle Lien), dans une sous-page dédiée de projet thématique (Catégorie:Wikipédia:Articles à créer par projet, la catégorie semble incomplète, y ajouter certaines pages fournies par la recherche intitle:/\/Articles manquants/ -intitle:/manquants par / -incategory:"Wikipédia:Articles à créer par projet", certaines sont désuètes). Pour des pages actualisées régulièrement, consulter la catégorie:Page mise à jour par un bot/Articles manquants que l'on peut restreindre aux pages effectivement modifiées, i.e. celles qui contiennent le code sollicitant le bot, ce qui donnerait cette recherche interne incategory:"Page mise à jour par un bot/Articles manquants" insource:/\{ *[Uu](tilisateur|ser):OrlodrimBot\/Articles manquants/. Il y a aussi quelques appels dans Wikipédia:Articles vitaux (exclusivement au niveau 4, le moins élevé en importance), mais toujours pour des articles inexistants en français. Dans le cas de la parousie, l'article existe depuis 2005. Donc, l'ajout de contenu par traduction depuis la version anglophone est à priori une initiative personnelle ou fait suite à un échange avec un autre contributeur ; il y a peu de chance que ce soit un appel de projet. Cela dit, on a un modèle « Lien » en bas de Shakers, invitant à créer un nouvel article à partir de en:Second Coming. Or la page fr:Parousie est associée à en:Parousia qui est une redirection vers en:Second Coming. C'est la seule occurrence dans l'encyclopédie en français. Ou alors… c'est un appel à traduction lu sur l'article de la Wikipédia anglophone. Dans les liens vers d'autres langues, On y rencontre une invitation à traduire en français la page ; mais, de ce cas, la traduction aurait été placée dans une nouvelle page, pas dans l'article existant « Parousie ». Cordialement, — Ideawipik (discuter) 23 mars 2023 à 05:40 (CET)Répondre
Ah, merci bcp, Ideawipik, je commence à y voir plus clair. L'article Shakers est un modèle... de ce qu'il nous est (était ?) interdit de faire : des listes de LE vers des pages allophones (souvent :en) dont la pertinence n'est absolument pas établie. C'est déjà un début pour essayer d'éviter ces pertes de temps et ces contenus non admissibles. Second Coming, d'ailleurs, est un doublon de "Parousie", mais cela, sur :en, visiblement osef. Chez nous, cela va s'appeler "redirection". Je vais demander au traducteur de "Parousie" où il a trouvé cette demande de "compléments d'après :en". L'enquête va continuer, mais déjà tu m'as donné des pistes prometteuses. Merci infiniment !!! Cdt, Manacore (discuter) 23 mars 2023 à 11:06 (CET)Répondre

Comment traduire des citations

modifier

Bonjour, un sujet qui me met toujours mal à l'aise, c'est la traduction de citations. Je trouve que les citations ajoutent un certain dynamisme aux articles, rendent la lecture plus agréable et clarifient les opinions des auteurs.

Mais en même temps, traduire une citation, c'est attribuer à l'auteur ce qu'ils n'a pas exactement dit, et donc je me sens obligé d'indiquer que ce n'est juste une traduction.

Des modèles comme "citation bilingue" ou "citation bilingue bloc" peuvent être utiles, mais rajoutent une lourdeur : ça double la quantité de texte, et ça rend la lecture moins fluide. J'ai aussi des fois ajouté après des citations : "(traduit de l'Anglais)", mais c'est pas génial non plus. Certains articles Wikipédia se contentent de traduire implicitement sans montrer que c'est une traduction, ce qui peut peut-être se défendre, si la traduction est bonne et que ça simplifie la lecture.

Qu'en pensez-vous, faut-il systématiquement utiliser un modèle comme "citation bilingue", ou éviter de mettre des citations, ou peut-on s'autoriser à traduire implicitement les citations sans l'indiquer, ou y a-t-il encore un autre moyen comme indiquer juste dans la référence que c'est une traduction ? Alenoach (discuter) 12 avril 2023 à 17:42 (CEST)Répondre

Pour info, je suis finalement parti sur la solution de tout mettre dans les références, d'y indiquer "Citation traduite depuis l'anglais" quand le modèle le permet, et d'y mettre la citation originale. Ca rend l'article bien plus digeste que de d'y mettre le texte original côte à côte avec la traduction, et c'est plus rigoureux que de traduire sans l'indiquer ; donc ça m'a paru être un bon compromis. Alenoach (discuter) 15 avril 2023 à 03:50 (CEST)Répondre
  Alenoach : oui c'est ce que je fais également quand je suis dans ce cas. Cela me parait le meilleur choix. Florn (discuter) 15 avril 2023 à 10:40 (CEST)Répondre
Bonjour @Alenoach et @Florn. Sujet intéressant. Oui, de manière générale il faut faire comme cela. Cela pose d'ailleurs un sujet de sourçage sur certains articles. Quand l'article reprend en traduisant un article étranger, faut-il citer systématiquement en référence les extraits en VO. Ex ici: Réglementation de la circulation routière en Allemagne. Je prends à dessin un article technique et sans source anglophone (ou une, et par erreur) pour montrer que des cas complexes se posent. Mais dites-moi si cela sort du sujet. Lorsqu'il s'agit d'une citation courte, ou d'un terme qui finit par être connu en français, la citation double a un intérêt. Ex ici: « Rettungsgasse » (voie réservée aux secours). Il n'est pas besoin d'indiquer "terme traduit de l'allemand", c'est implicite. C'est la même pratique qu'on rencontre sur l'article de Donald Trump, notamment avec les «fake news». On devrait sans doute mettre: « fake news » (fausses nouvelles). Pour ce terme court, il n'est pas besoin de mettre "Citation traduite depuis l'anglais" en ref. En plus dans ce cas particulier, il faudrait être précis mettre "Citation traduite depuis l'anglais américain trumpien", le trumpien étant un dialecte spécifique de l'anglais américain. Xav [talk-talk] 15 avril 2023 à 15:38 (CEST)Répondre
Du coup, pour fixer les idées sur un exemple important, sur Donald Trump, essaye t-on de normaliser la citation « We love you, you're very special » après l'attaque du Capitole, et comment exactement? Avec aussi la difficulté de traduction, "special" étant vu positivement en anglais moderne, alors qu'il est préjoratif en français courant.--Xav [talk-talk] 15 avril 2023 à 15:53 (CEST)Répondre

"Poiser ses boucles de feu ?"

modifier

Bonjour bonjour les traduiseurs,

Dans l'article Bataille d'Assunpink Creek, l'un des rédacteur a signalé un doute quand à la traduction de l'expression "poise their firelocks" (dans la section "Prélude", sous-section "Appel de Washington"). Je n'ai pour ma part trouvé aucune solution satisfaisante, même approchante, en dehors de supprimer la formule.

Quelqu'un aurait-il des lumières, s'il vous plaît ? Merci d'avance.

Cordially, and Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 28 juillet 2023 à 16:20 (CEST)Répondre

Que pensez vous de l'utilisation des LLM ?

modifier

Bonjour, je ne savais pas trop où poser la question... Cette page m'a semblé parfaite. Bon, comme beaucoup, je suis nul en anglais (disons que cela me demande une concentration importante, bref je préfère lire du français). Grand fan de Wikipedia, je suis parfois un peu déçu quand un article qui m'intéresse est peu détaillé en français et a l'air magnifique en anglais.

On est bien d’accord que les outils de traduction classique (Google Traduction ou DeepL) ne sont vraiment pas très satisfaisants pour traduire une page... En revanche, les LLM tels que ChatGPT ou LLAMA, entre autres, offrent des performances excellentes en matière de traduction. Outre la qualité de la traduction, ils permettent aussi une traduction des articles efficace en modifiant le "code de la page", permettant de conserver les href, les positions d'images, etc.

J'étais parti du principe que Wikipedia serait contre, mais je me trompe peut-être. Initialement, je voulais traduire tout Wikipedia anglophone en francophone pour mon usage personnel en local, traduit par du Llama2 (eh oui, je n'ai pas envie de payer ChatGPT-4, je suis étudiant haha). Mais je me dis que ça valait le coup d'en discuter avec la communauté. Je vous invite à faire des tests vous-mêmes si vous n'êtes pas convaincus ! Bien entendu, j'aurais pu proposer des traductions via LLM, je pense que personne ne s'en serait aperçu, mais je souhaite que si cela se fait, cela soit encadré !

Donc voilà, tout ça pour dire : êtes-vous partant pour se lancer dans une traduction massive des articles anglophones (de qualité) en articles francophones via un LLM performant ?

En cas de réponse positive, il serait intéressant de partager quelque part (cette page ne me semble pas forcément hyper appropriée) des structures de prompt efficaces, pour maintenir l'intégrité maximale de l'article.

Voilà, c'est tout pour moi !

PS : Pour ceux qui n'ont pas pu jouer avec les LLM ces dernières années, voici une démo sur un article au hasard avec en 1 l'article (en), en 2 DeepL (réputé meilleur que Google Traduction), et en 3 ChatGPT :

1) original

The developers had to bike to lunch through rainy Pittsburgh's mud puddles, and Tevanian joked the word "muck" could form a backronym for their Multi-User (or Multiprocessor Universal) Communication Kernel. Italian CMU engineer Dario Giuse[1] later asked project leader Rick Rashid about the project's current title and received "MUCK" as the answer, though not spelled out but just pronounced: prononcé : [mʌk] which he, according to the Italian alphabet, wrote like Mach. Rashid liked Giuse's spelling "Mach" so much that it prevailed.[2]:103

2) deepL

Nom

Les développeurs ont dû se rendre à vélo au déjeuner en traversant les flaques de boue de Pittsburgh, et Tevanian a plaisanté en disant que le mot "muck" (boue) pourrait constituer un backronyme pour leur Multi-User (ou Multiprocessor Universal) Communication Kernel (noyau de communication multiutilisateur (ou multiprocesseur universel)). Dario Giuse[1], ingénieur italien de la CMU, a plus tard demandé au chef de projet Rick Rashid quel était le titre actuel du projet et a reçu comme réponse "MUCK", qui n'a pas été épelé mais simplement prononcé : IPA : [mʌk] qu'il a écrit, selon l'alphabet italien, comme Mach. Rashid a tellement apprécié l'orthographe "Mach" de Giuse qu'elle s'est imposée[2] : 103

3) chatGPT

Les développeurs devaient se rendre à vélo au déjeuner à travers les flaques de boue de la pluvieuse Pittsburgh, et Tevanian plaisanta en disant que le mot "muck" pourrait former un backronyme pour leur Multi-User (ou Multiprocesseur Universal) Communication Kernel. L'ingénieur italien de la CMU, Dario Giuse[3], demanda plus tard au chef de projet Rick Rashid le titre actuel du projet et reçut "MUCK" comme réponse, bien que non orthographié mais simplement prononcé : prononcé : [mʌk], qu'il écrivit, selon l'Alphabet italien, comme Mach. Rashid a tellement aimé l'orthographe de Giuse "Mach" que cela prévalut.[4]:103


Bonne soirée!

Edit: Je m'enflamme, mais pour tenter ceux qui ne seraient pas encore convaincus, il serait éventuellement possible de fine-tuner un modèle spécialement pour faire des articles Wikipedia. Il serait ainsi nativement à l'aise avec la structure Wikipedia et serait donc encore plus performant. De plus il pourrait faire plus que simplement traduire, mais traduire et fusionner les éléments que l'article français contient et que l'anglais ne contient pas ! Le principal contre argument me semble est "les LLM inventent quand ils ne savent pas", effet largement atténué dans le cas ou il n'apporte pas vraiment d'information comme c'est le cas ici.

Marien Esp (discuter) 21 décembre 2023 à 18:28 (CET)Répondre

Références

modifier
  1. « Dario A. Giuse, PhD, MS, FACMI » [archive du ]
  2. Singh, Amit, « A Technical History of Apple's Operating Systems » [archive du ], osxbook.com, (consulté le )
  3. « Dario A. Giuse, PhD, MS, FACMI » [archive du ]
  4. Singh, Amit, « Histoire technique des systèmes d'exploitation d'Apple » [archive du ], osxbook.com, (consulté le )

Foutus Modèles !

modifier

Bonjour !

Je voulais juste savoir s'il existe un endroit où on peut retrouver les équivalences entre les modèles d'une langue et ceux d'une autre langue ? C'est pas évident, notamment pour les boîtes infos où c'est vraiment le bazar ! Entre les paramètres qui sont jamais les mêmes, plusieurs modèles similaires sans qu'aucun ne corresponde, rangés dans des catégories tout autres que celles de la langue d'origine ou bien encore l'utilisation de telle ou telle boîte qui change d'une langue à l'autre.. Si oui : où ? Si non : pourquoi ne pas le créer ?

Merci d'avance pour votre réponse !

Échecs[Discuter] 10 janvier 2024 à 16:36 (CET)Répondre

L'admissibilité de l'article sur « Julien Bétan » est débattue

modifier
 
Page proposée au débat d'admissibilité

Bonjour,

L’article « Julien Bétan » fait l'objet d'un débat d'admissibilité (cf. Wikipédia:Débat d'admissibilité). Il débouchera sur la conservation, la suppression ou la fusion de l'article. Après avoir pris connaissance des critères généraux d’admissibilité des articles et des critères spécifiques, vous pourrez donner votre avis sur la page de discussion Discussion:Julien Bétan/Admissibilité.

Le meilleur moyen d’obtenir un consensus pour la conservation de l’article est de fournir des sources secondaires fiables et indépendantes. Si vous ne pouvez trouver de telles sources, c’est que l’article n’est probablement pas admissible. N’oubliez pas que les principes fondateurs de Wikipédia ne garantissent aucun droit à avoir un article sur Wikipédia.

Messel-2 (discuter) 14 avril 2024 à 23:19 (CEST)Répondre

Traductions non-relues - petscan

modifier

Bonjour,

Pour ceux qui souhaitent réduire la Catégorie:Pages avec des traductions non relues, voici un Petscan des articles faisant moins de 5000 octets dans cette catégorie, les plus faciles et rapides à régler donc.

Ce message me servira également de bloc-note pour d'autres petscan pertinents ou utiles afin de gérer les différentes catégories liées aux trads. Nanoyo (discuter) 15 novembre 2024 à 14:43 (CET)Répondre

Revenir à la page « Traduction ».