Wikipédia:Atelier typographique/juin 2015

Espaces insécables dans les liens internes (au Bistro)

modifier

Voir :

Alphabeta (discuter) 3 juin 2015 à 17:34 (CEST)[répondre]

Quelques questions sur le tiret et le trait ďunion en typographie française (chez Oracle)

modifier

Voir :

Alphabeta (discuter) 7 juin 2015 à 13:58 (CEST)[répondre]

Santa Fe ou Santa Fé ? (au Bistro)

modifier

Voir :

Alphabeta (discuter) 10 juin 2015 à 16:02 (CEST)[répondre]

français ou Français ?

modifier

Bonjour,

Pour Le Français en Afrique (d · h · j · ), les conventions typographiques imposent le F majuscule puisque c'est un titre, mais le sens impose le f minuscule puisqu'il s'agit de la langue française.

Faut-il passer outre ? -- Habertix (discuter) 19 juin 2015 à 20:51 (CEST).[répondre]

Je mettrais un F majuscule en vertu des règles typographiques, le sens ne rentre en compte que si les règles typographiques n'obligent pas à une majuscule en raison de l'emplacement du mot. GabrieL (discuter) 21 juin 2015 à 18:54 (CEST)[répondre]
Moi aussi. Et la rédaction de cette revue avait la possibilité de choisir le titre La Langue française en Afrique si elle redoutait une ambiguïté. Alphabeta (discuter) 22 juin 2015 à 14:46 (CEST)[répondre]

Est-ce qu'un titre composé d'un symbole doit se mettre en italique ?

modifier

Bonjour,

j'ai créé l'article Back and Forth (film). Il concerne le film de Michael Snow qui s'écrit <—> (voir son titre sur IMDb). J'aimerais savoir si quand j'écris le titre en symbole (c'est à dire le vrai titre, <—>, pas le titre d'usage prononçable) je dois le mettre en italique ou non. Merci.--Soboky [me répondre] 22 juin 2015 à 12:48 (CEST)[répondre]

Les conventions typographiques considère qu'il est « nul besoin de souligner, dans un texte en français, en composant en italique dans une langue déjà composée dans un autre alphabet, comme le grec, le cyrillique, l'arabe, le chinois, etc. Toutefois, l'usage de l'italique est recommandé en cyrillique dans les cas similaires (titres, etc.) ». Pour pouvoir répondre à ta question, il faut donc savoir si « <—> » est à considérer comme écrit dans l'alphabet latin ou non, là, je ne me prononce pas... GabrieL (discuter) 22 juin 2015 à 13:14 (CEST)[répondre]
De façon intuitive je mettrais en italique et écrirais <—> (italiques qui, il est vrai, ne se remarquent guère sur mon écran ; j’ai écrit dans le source : '' <—> ''). En effet c’est à lire dans une langue utilisant l’alphabet latin, tout comme les titres composés uniquement de chiffres, tels que 300 (cf. w:fr:300 (film)) et 1900 (cf. w:fr:1900 (film))... Alphabeta (discuter) 22 juin 2015 à 15:18 (CEST)[répondre]
Mon ordinateur utilise des polices de caractères qui ne semblent pas toujours distinguer la caractère italique de l’autre mê quand c’est possible. Voici un test :
  1. le source < > donne < > et le source '' < > '' donne < >  ;
  2. le source « » donne « » et le source '' « » '' donne « »  ;
  3. le source ( ) donne ( ) et le source '' ( ) '' donne ( )  ;
  4. le source [ ] donne [ ] et le source '' [ ] '' donne [ ]  ;
  5. le source { } donne { } et le source '' { } '' donne { }  ;
Alphabeta (discuter) 24 juin 2015 à 19:39 (CEST)[répondre]
Au passage : une question approchante, celle des parenthèses en italique, a fait les beaux jours de l’Atelier typographique, voir Wikipédia:Atelier typographique/juillet 2008#Italique et parenthèse dans Wikipédia:Atelier typographique/juillet 2008. Wikipédia a maintenant choisi de reférencer le nom de cette revue de BD avec des parenthèses en italiques (comme dans le reste du titre) : (À suivre). Alphabeta (discuter) 24 juin 2015 à 20:04 (CEST)[répondre]
Merci de votre réponse, Alphabeta. Il y a quand même un petit truc qui me chiffonne dans tout ça : la première fois que j'ai entendu parler de ce film, c'était à la fac et la prof a dire « On appelle ce film Back and Forth mais son nom véritable, c'est ceci » et elle s'est retournée pour écrire au tableau une flèche à double direction. Que sur mon clavier, la flèche à double direction soit composée de < - et > ne veut pas dire qu'en fait ce soit sa nature (je ne sais pas si je m'exprime bien.) En gros, c'est un film dont le nom est fait pour être écrit à la main. Je ne sais pas si ça change quelque chose (mais sinon j'arrive à le mettre en italiques comme vous le faites.) Cordialement.--Soboky [me répondre] 25 juin 2015 à 00:06 (CEST)[répondre]
Au passage je viens de « découvrir » l’existence du signe (lien rouge pour l’heure) et du signe (lien rouge pour l’heure)... Alphabeta (discuter) 25 juin 2015 à 15:19 (CEST)[répondre]
Des précisions sur ces caractères ont été demandées dans : Wikipédia:Le Bistro/25 juin 2015#← et → dans Unicode. Alphabeta (discuter) 25 juin 2015 à 16:33 (CEST)[répondre]
Les indications données au Bistro par GabrieL (Table des caractères Unicode (2000-2FFF)#Flèches) révèlent l’existence du caractère . Alphabeta (discuter) 25 juin 2015 à 17:37 (CEST)[répondre]
Voir aussi dans Table des caractères Unicode (2000-2FFF)#Supplément de flèches - A la variante (27F7) avec un trait plus long. Alphabeta (discuter) 25 juin 2015 à 20:44 (CEST)[répondre]
« En effet c’est à lire dans une langue utilisant l’alphabet latin » : c’est ce que j’ai écrit supra pour justifier l’italique. Mais à y repenser peu importe si c’est « lisible » ou pas : il suffit que le ou les signes concernés appartiennent à la tradition typographique liée à l’alphabet latin. Alphabeta (discuter) 25 juin 2015 à 15:25 (CEST)[répondre]
Je pense avoir rejoint le point de vue exprimé par GabrieL supra dans sa comm. du 22 juin 2015 à 13:14 (CEST)... Alphabeta (discuter) 25 juin 2015 à 18:18 (CEST)[répondre]
Dollars est le titre français d’un film de Richard Brooks avec Warren Beatty et Goldie Hawn (1971) : l’article w:fr:Dollars (film) indique que le titre original de ce film est $ : dans cet article le titre original est bel et bien cité en italique. Mais ce symbole « $ » est aisément lisible en français, en anglais, etc. Alphabeta (discuter) 25 juin 2015 à 15:37 (CEST)[répondre]
37°2 le matin est un film français réalisé par Jean-Jacques Beineix et sorti en 1986 : son titre est toujours cité en italique, malgré la présence de chiffres et du symbole « ° ». Ici la difficulté est dans la lecture puisque c’est à prononcer « Trente-sept deux le matin ». Alphabeta (discuter) 25 juin 2015 à 16:11 (CEST)[répondre]
Roméo + Juliette ou Roméo + Juliette de William Shakespeare au Québec (William Shakespeare's Romeo + Juliet en version originale) est un film américain réalisé par Baz Luhrmann en 1996. Sur mon écran le signe « + » apparaît identique en italique et en romain. Le source ''Roméo + Juliette'' donne Roméo + Juliette . Quant à la prononciation en français je suppose que les producteurs du film escomptent « Roméo et Juliette » plutôt que « Roméo plus Juliette » s’agissant d’une histoire connue de tous sous ce nom. Alphabeta (discuter) 25 juin 2015 à 18:31 (CEST)[répondre]
Sur mon écran le signe + apparaît en italiques  . Quant à la prononciation du film, je pense que les producteurs s'attendaient à Roméo and Juliet. C'est en effet une modernisation avec revolvers de l'histoire, donc on imagine une modernisation du titre aussi, et qui dit moderne (et à destination d'un public adolescent) dit anglophone...--Soboky [me répondre] 25 juin 2015 à 23:29 (CEST)[répondre]
Finalement il n’a été signalé que deux films dont le titre ne comporte qu’un symbole (ou que des symboles) : et &... Alphabeta (discuter) 26 juin 2015 à 20:29 (CEST)[répondre]
Je permets aussi de rappeler que par le passé je me suis refusé à donner la vedette à des bizarreries typographiques dans des titres de films (destinées à booster les ventes sans doute) : voir par exemple Inland Empire préféré à INLAND EMPIRE dans Wikipédia:Atelier typographique/février 2008#Inland Empire (film), § 15 de la page Wikipédia:Atelier typographique/février 2008  ; je constate avec plaisir que l’article de WP a conservé sont titre de Inland Empire (film)... Alphabeta (discuter) 26 juin 2015 à 20:40 (CEST)[répondre]
Autre titre « compliqué » : 500人SEX, en anglais 500 Person Sex, film pornographique japonais produit en 2006 par Soft On Demand, qui montre les rapports sexuels de 250 couples simultanément sous le même toit. Il avait été discuté de ce titre de film dans Wikipédia:Atelier typographique/avril 2012#Caractères étranges en titre d'article (bis), § 36 de la page Wikipédia:Atelier typographique/avril 2012. Alphabeta (discuter) 26 juin 2015 à 20:53 (CEST)[répondre]
Placé au milieu d’un titre de film en italique, l’idéogramme japonais «  » apparaît sous forme penchée sur l’écran de mon ordinateur. Alphabeta (discuter) 27 juin 2015 à 19:49 (CEST)[répondre]
Pour les titres de films il y eu aussi le cas de Irréversible pour lequel certains voulaient donner la vedette à IЯЯƎVƎЯSIBLƎ : aujourd’hui IЯЯƎVƎЯSIBLƎ (d · h · j · ) est une simple redirection pointant vers Irréversible (film) (d · h · j · ). Alphabeta (discuter) 26 juin 2015 à 21:10 (CEST)[répondre]
Je mes souviens aussi de eXistenZ, est un film de science-fiction anglo-franco-canadien réalisé par David Cronenberg et sorti en 1999. En cherchant un peu on devrait retrouver des traces de discussions passionnées au sein de Wikipédia relatives la meilleure façon de graphier ce titre. Alphabeta (discuter) 26 juin 2015 à 21:16 (CEST)[répondre]
Il y a encore … Comme elle respire (La Menteuse est amoureuse), film français réalisé par Pierre Salvadori, sorti en 1998, un peu bizarre avec ses trois points initiaux... Alphabeta (discuter) 27 juin 2015 à 19:25 (CEST)[répondre]
On peut encore citer Elle boit pas, elle fume pas, elle drague pas, mais... elle cause !, film français réalisé par Michel Audiard, sorti en 1970, au titre un peu étrange par sa longueur, mais aussi par ses trois points « à l’intérieur », sans compter le point d’exclamation final ! Alphabeta (discuter) 1 juillet 2015 à 21:31 (CEST)[répondre]
Voir aussi Wikipédia:Atelier typographique/octobre 2008#Titre et point d'interrogation, § 4 de la page Wikipédia:Atelier typographique/octobre 2008 : certains doutent qu’un titre d’œuvre puisse se terminer par un rog... Alphabeta (discuter) 27 juin 2015 à 19:42 (CEST)[répondre]
Concernant les pratiques des diffuseurs de films, voir Wikipédia:Atelier typographique/avril 2014#Affiches de films avec polices de caractères en hauteur (chez Oracle) qui renvoie à Wikipédia:Oracle/semaine 17 2014#Affiches de films avec polices de caractères en hauteur... Alphabeta (discuter) 28 juin 2015 à 17:50 (CEST)[répondre]
Sur les points (à conserver éventuellement) des sigles figurant dans des titres de films, voir Wikipédia:Atelier typographique/mars 2015#R.A.S. ou RAS ? . Alphabeta (discuter) 28 juin 2015 à 17:56 (CEST)[répondre]
Un autre cas : le film MASH voit son titre titre parfois graphié M*A*S*H : chez Wikipédia M*A*S*H (film) est une redirection vers MASH (film). Alphabeta (discuter) 29 juin 2015 à 18:12 (CEST)[répondre]
Voir Wikipédia:Atelier typographique/juin 2015#« M*A*S*H » (§ 8 dans le mois). Alphabeta (discuter) 29 juin 2015 à 19:40 (CEST)[répondre]
Fucking Åmål est un film dano-suédois réalisé par Lukas Moodysson, sorti en 1998 en France sous ce titre anglais (quoi de plus naturel pour un film sur et pour les jeunes) qui fait référence à Åmål (petite ville de Scandinavie où les ados s’ennuient tant). Ici la particularité est la présence de la lettre Å/å propre à certaines langues scandinaves... Alphabeta (discuter) 28 juin 2015 à 18:21 (CEST)[répondre]
En passant : les titres d’œuvres comportant des parenthèses causent de menus tracas au sein de Wikipédia, voir :Wikipédia:Atelier typographique/juillet 2015#Problème sur « Bancs publics (Versailles Rive-Droite) ». Alphabeta (discuter) 6 juillet 2015 à 20:46 (CEST)[répondre]
Pour continuer l’énumération (hors sujet par rapport à la question précise) de caractères autres que des lettres dans des titres de film il faut encore citer la fameuse apostrophe. Un film au moins appartient à la catégorie des titres d’article de Wikipédia comportant trois (3) apostrophes (c’est le record : voir Wikipédia:Atelier typographique/mai 2012#Nombre record d’apostrophes dans un titre d’article) : il s’agit de Chroniques sexuelles d’une famille d’aujourd’hui. Alphabeta (discuter) 10 juillet 2015 à 20:40 (CEST)[répondre]

« Our Friends the Beasts »

modifier

Bonjour,

Cas de 2 articles qui font actuellement l'objet de propositions dans Wikipédia:Le saviez-vous ?/Anecdotes proposées. Il s'agit dans les 2 cas d'un (sur)nom d'animal originellement en anglais, dont la traduction française ne pose pas de problème particulier, si ce n'est de typographie :

  • Tigresse de Champawat : « T » ou « t » ? Personnellement je mettrais « t », mais l'article met « T » ;
  • Le roi de Rome (un pigeon de compétition) : « r » ou « R » ? Situation inverse, avec cette complication que c'est aussi le titre d'une chanson consacrée à la bête et d'un ouvrage dérivé, ce qui peut justifier l'italique et l'inclusion du « Le » dans le titre de l'article, mais serait plutôt une raison de plus à l'appui du « R ».

Qu'en pensez-vous ? Merci de votre attention. --Fanfwah (discuter) 22 juin 2015 à 15:52 (CEST)[répondre]

Salut Fanfwah,
Pour le premier cas, étant donné que c'est une tigresse, l'appeler ainsi n'a rien d'un surnom, ce qui la distingue dans le nom "tigre de Champawat" ou "tigresse de Champawat", c'est simplement la provenance, le mot tigre ou tigresse désigne simplement le type d'animal donc je ne vois de raison pour une majuscule à "tigresse".
Pour le deuxième cas, nom propre, je mettrais un R à Roi, j'ai toutefois un bémol, faire une traduction littérale me semble bizarre car je ne trouve pas ou peu de sources en français sur ce sujet, ainsi, ne serait-il pas mieux de garder le nom du pigeon en anglais. Pareil pour les chanson et ouvrage dérivés.
GabrieL (discuter) 22 juin 2015 à 23:34 (CEST)[répondre]

Walk of Fame

modifier

Bonjour,

Dans un texte, le trottoir de Hollywood connu sous l'appellation Walk of Fame doit-il être écrit en italique ou en romain ?

Merci d'avance, --Jacques   (me laisser un message) 25 juin 2015 à 15:19 (CEST)[répondre]

Bonjour,
Ni titre d'oeuvre d’œuvre, ni citation étrangère, ni autre cas demandant à être démarqué dans un texte mais un nom propre classique (odonymie) : c'est donc à laisser en romain.
GabrieL (discuter) 25 juin 2015 à 15:35 (CEST)[répondre]
Bonjour,
Je « plusse » la communication de GabrieL.
Sauf sur le point suivant : j’ai corrigé « oeuvre » en « œuvre ».
Alphabeta (discuter) 25 juin 2015 à 15:46 (CEST)[répondre]
Je suppose que le diplôme US Bachelor of Arts est dans le même cas ? Merci.--Soboky [me répondre] 25 juin 2015 à 16:54 (CEST)[répondre]
J'en suis moins sûr, ce n'est pas un nom propre et par le biais notamment des Canadiens francophones, ce diplôme universitaire est connu aussi sous son nom français ce qui assimileraient les termes anglais utilisés dans un contexte francophone à une citation étrangère, comme l'on met les locutions latines en italique, il faudrait alors mettre ces termes aussi en italique. GabrieL (discuter) 25 juin 2015 à 17:53 (CEST)[répondre]

« M*A*S*H »

modifier

Bonsoir,

Le titre du film MASH est parfois écrit M*A*S*H.

Chez Wikipédia M*A*S*H (film) (h · j · ) est une redirection vers MASH (film).

Pourquoi donc ces astérisques que l’on rencontre parfois ?

Comme MASH signifie Mobile Army Surgical Hospital (unité chirurgicale de campagne), je me suis demandé si ces astérisques symbolisent les étoiles du drapeau américain (le film est américain)... Qu’en pensez-vous ? Alphabeta (discuter) 29 juin 2015 à 19:36 (CEST)[répondre]

Si c’est bien le cas l’astérisque (*) pourrait être remplacé par l’un des caractères figurant dans Étoile (symbole)#Codage informatique... Alphabeta (discuter) 29 juin 2015 à 20:22 (CEST)[répondre]
Le film a été lancé avec cette graphie (cf. les affiches visibles sur Allociné et IMDb), et a été repris pour la série TV, pour laquelle les étoiles étaient grossies. Je pense qu'il faut voir dans ces étoiles une allusion au symbole de l'armée américaine. Par extension, c'est l'usage de l'astérisque qui est privilégié quand on veut le rendre typographiquement. J'ai eu un "débat" récemment (au sujet du film R.A.S. d'Yves Boisset est d'un autre film américain L.I.E.) avec un spécialiste de la typo de WP qui a certifié les signes typographiques n'étaient pas admis dans les titres d'oeuvres sur WP, même si cela contrevient à l'usage le plus courant. -- Fourvin mais appelez-moi Vincent - 29 juin 2015 à 20:57 (CEST)[répondre]
Merci pour cette réponse. Vous pouvez jeter un œil sur Wikipédia:Atelier typographique/juin 2015#Est-ce qu'un titre composé d'un symbole doit se mettre en italique ? (§ 5 de la page mensuelle Wikipédia:Atelier typographique/juin 2015) où des cas de titres de films comportant des caractères autres que des lettres (de l’alphabet latin) ont été cités (de manière hors sujet pour la plupart d’entre eux). Alphabeta (discuter) 29 juin 2015 à 21:08 (CEST)[répondre]
En passant: pour les sigles, on précise qu’il existe deux écoles : pour le Parti communiste français certains mettent des points après chaque lettre du sigle, P.C.F. ou P. C. F. (de façon plus soignée ; de façon très soignée les espaces internes sont des espaces fines) ; d’autres écrivent simplement PCF. Dans un ouvrage on doit s’en tenir au même usage du début à la fin. WP a opté pour l’absence de points, il est difficle de prévoir une exception pour les titres de films par exemple : si un tel film existait il faudrait écrire Elle militait au PCF dans Wikipédia, et non Elle militait au P.C.F. ou quelque chose comme ça avec des points. Alphabeta (discuter) 29 juin 2015 à 21:35 (CEST)[répondre]
P.R.O.F.S a un titre qui fait référence à M*A*S*H. Pour l'absence de signes typos, ce n'est pas tout à fait vrai car les conventions parlent de L.H.O.O.Q. en demandant de l'écrire ainsi. Pour l'uniformisation, je n'ai pas la même opinion, il faut uniformiser au sein d'un même article, mais pas nécessairement au sein de toute l'encyclopédie. D'ailleurs, beaucoup de mots connaissent deux orthographes (clef et clé par exemple), heureusement que l'on n'uniformise pas tout, pareil pour la typo si deux sont valables. GabrieL (discuter) 29 juin 2015 à 22:44 (CEST)[répondre]

Typo des noms de région (au Bistro)

modifier

À suivre :

Alphabeta (discuter) 30 juin 2015 à 17:03 (CEST)[répondre]

NB : C’est d’actualité vu les noms au moins provisoires des nouvelles régions issues d’un regroupement, e. g. Nord-Pas-de-Calais-Picardie... Alphabeta (discuter) 1 juillet 2015 à 20:50 (CEST)[répondre]

la Triple-Alliance ou la Triple Alliance

modifier

Bonjour,

Une demande de renommage (par inversion de redirection) de l’article d’homonymie Triple-Alliance   en Triple (h · j · ). En 2006 j’avais opté pour le trait d’union mais je préfère consulter aujourd’hui (l’Atelier typo ne devait pas exister à l’époque).

Merci d’avance pour vos avis et vos sources. Alphabeta (discuter) 1 juillet 2015 à 16:32 (CEST)[répondre]


Pour le titre du film de Nick Cassavettes (2014), on a posé une question distincte : Wikipédia:Atelier typographique/juillet 2015#« Triple Alliance » ou « Triple alliance » (titre de film). Alphabeta (discuter) 2 juillet 2015 à 19:47 (CEST)[répondre]


Pour celle de la Mésoamérique, on posé une question distincte : Wikipédia:Atelier typographique/août 2015#« Triple-Alliance (Mésoamérique) » ou « Triple Alliance (Mésoamérique) ». Alphabeta (discuter) 5 août 2015 à 16:44 (CEST)[répondre]

la Triple-Alliance ou la Triple Alliance A : Dictionnaires usuels

modifier
Dans le Petit Larousse illustré 2012, 2011 (ISBN 978-2-03-584097-4), XXXII pages + 1 972 pages, 29 cm, en tout cas je vois les deux entrées suivantes : « Alliance (Triple-) [23 janv. 1682] ... » suivie de « Alliance (Triple-) ou Triplice ... 1882 ... » : les traits d’union sont bien là. Alphabeta (discuter) 1 juillet 2015 à 16:34 (CEST).[répondre]
PS : Ces deux entrées sont précédées par une entrée « Alliance (Sainte-) ... 1815) et par les deux entrées « Alliance (Quadruple-) » (celle de 1718 et celle de 1815) : à chaque fois des traits d’union... Alphabeta (discuter) 1 juillet 2015 à 16:42 (CEST)[répondre]


Dans le Petit Robert des noms propres 2013, paru en 2012, (ISBN 978-2-32100-041-9), XXIV pages + 2470 pages + 191 pages, 25 cm, on trouve les entrées : « Alliance (Triple-) ... 1668 ... » et « Alliance (Triple-) ou Triplice ... », avec le trait d’union... Alphabeta (discuter) 1 juillet 2015 à 18:41 (CEST)[répondre]


Dans le Dictionnaire Hachette édition 2012, Hachette Livre, 2011, 1812 pages (ISBN 978-2-01-281471-4) ; 24 x 16 cm, on trouve deux entrées « Alliance (Triple-) », toujours avec un trait d’union. Alphabeta (discuter) 1 juillet 2015 à 19:15 (CEST)[répondre]

la Triple-Alliance ou la Triple Alliance B : Codes typographiques

modifier
Dans l’Orthypographie en ligne que nous a léguée le regretté Jean-Pierre Lacroux (1947-2002), voir http://www.orthotypographie.fr/volume-I/alliage-avertissement.html#Alliance « Alliance » : on y retrouve Triple-Alliance avec un trait d’union. Alphabeta (discuter) 1 juillet 2015 à 16:51 (CEST)[répondre]


Louis Guéry, Dictionnaire des règles typographiques, Paris, Éditions Victoires, coll. « En français dans le texte », , 4e éd., 278 p. [détail des éditions] (ISBN 978-2-35113079-7), entrée « Alliances », page 26 : pour s’en tenir avant tout aux exemples on retrouve la « Sainte-Alliance » et la « Triple-Alliance » (avec le trait d’union) s’agissant d’une « forme d’organisation » et la « Nouvelle Alliance » — dans l’expression « l’arche de la Nouvelle Alliance » par exemple — (sans trait d’union) ressortissant du « domaine divin ». Alphabeta (discuter) 1 juillet 2015 à 20:38 (CEST)[répondre]


Jean-Pierre Clément, Dictionnaire typographique : petit guide du tapeur : à l'usage de ceux qui tapent, saisissent ou composent textes, thèses ou mémoires à l'aide d'un micro-ordinateur, Paris, Ellipses, (ISBN 2729819983). On trouve « la Triple Alliance » (sans trait d’union) citée au moins deux fois dans l’ouvrage : 1) page 56, § 177, point 5 de la rubrique « Capitales » 2) page 243, § 902, point 2 de la rubrique « Traité ».

la Triple-Alliance ou la Triple Alliance C

modifier
Michel Mourre (1928-1977), Le Petit Mourre : Dictionnaire d’histoire universelle (en un seul tome), Bordas, 1424 pages, (ISBN 2-04-729892-X), dépôt légal septembre 2008  : on y trouve une entrée « TRIPLE-ALLIANCE » (classée à la lettre T, page 1331) dans laquelle il est précisé qu’il y a eu plusieurs systèmes d’alliance ce nom mais qui traite de celle de 1882 encore appelée la Triplice. Alphabeta (discuter) 2 juillet 2015 à 21:03 (CEST)[répondre]


Dominique Lejeune, Les Causes de la Première Guerre mondiale, Armand Colin, collection « Cursus », 1992, 126 p. (ISBN 2-200-21154-6). Page 7 : « [...] Le plus ancien et le plus solide [système d’alliance] était la Triple-Alliance (ou Triplice), traité d’alliance défensive qui liait depuis 1882 l’Allemagne, l’Autriche-Hongrie et l’Italie [...] ». Page 9 : « [...] le traité de Triple-Alliance fut renouvelé encore en 1902. » Page 50 : « [... en décembre [1912] la Triplice (Triple-Alliance) fut renouvelée par anticipation et pour six ans. ». Le souligné est de moi. Alphabeta (discuter) 9 juillet 2015 à 13:07 (CEST)[répondre]


Charles Zorgbibe, Histoire des relations internationales 1871-1918 est un ouvrage en quatre tome. On a consulté le tome 1 « Du système de Bismarck au premier conflit mondial 1871-1918 », Hachette, 1994, 336 pages, (ISBN 2-01-278677-4). On y remarque page 25 un intertitre « De la Duplice à la Triple-Alliance ». Et pages 27-28 : « Le 20 mai 1882, la Duplice devient la Triple-Alliance (ou Triplice), par un traité secret [...] ». Page 28 : « En 1882, le système Bismarck semble achevé. La Triple-Alliance et le traité des Trois Empereurs sont complétés par des relations cordiales avec l’Espagne [...] ». Les soulignés sont de moi. Alphabeta (discuter) 5 juillet 2015 à 21:17 (CEST)[répondre]