Discussion:Court of Chancery
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Equity
modifierBonjour,
Selon ma compréhension de Common law, le termeequity désigne l'une des deux branches du droit anglais. De plus, l'inscription du terme en anglais est un rappel que ce mot s'applique en droit anglais. La notion d'équité en français ne recouvre pas une partie du sens d'equity. Finalement, le terme equity est codifié dans le droit anglais, au contraire d'équité.
Pour ces raisons, je vais inscrire equity dans l'article.
Cantons-de-l'Est 9 octobre 2010 à 14:00 (CEST)
- Je viens d'effectuer mes premières modifications en tenant compte de ce que je viens d'écrire. Fais-mois signe si tu es en faveur ou en désaccord. Je vais vaquer à autres choses en attendant. Cantons-de-l'Est 9 octobre 2010 à 14:08 (CEST)
- Pas de problème avec tes modifs, tu peux y aller. Il n'y a pas que ce terme qui me pose problème : il y a aussi Chancery, que je n'ose pas traduire, et clerk, que je traduis par greffier le plus souvent, mais sans en être convaincu. Pareil, common law, est-ce que c'est exactement pareil que la loi commune ? Mafiou44 (d) 9 octobre 2010 à 14:54 (CEST)
- Pour clerk, je crois que greffier est correct (voir Termium, 2e définition). Pour Chancery, je crois que chancellerie est correct (voir Termium, 3e terme). Quant à « loi commune », mieux vaut préférer common law : le lecteur saura que cela est en lien avec la loi anglaise (Termium abonde dans mon sens. Cantons-de-l'Est 9 octobre 2010 à 21:14 (CEST)
- Les infos que tu as me vont très bien. J'ai en plus discuté avec un ami avocat, qui me confirme qu'il ne faut pas traduire common law, que le terme greffier est correct pour clerk. Du coup si « Chancellerie » passe, on renomme l'article en « Cour de la Chancellerie » ? Je fais les modifs, n'hésite pas à retailler. Mafiou44 (d) 11 octobre 2010 à 09:25 (CEST)
- Je suis dubitatif à propos du titre. D'un côté, « Court of Chancery » est un titre officiel. De l'autre, « Cour de la chancellerie » est plus parlant pour un lecteur francophone. Selon Saint-Google en français, l'utilisation du deuxième terme est plus courant. Jurispedia préfère le deuxième, alors que Termium les deux. Dilemme : faut-il demander l'avis d'un avocat ? . Cantons-de-l'Est 11 octobre 2010 à 09:52 (CEST)
- Les infos que tu as me vont très bien. J'ai en plus discuté avec un ami avocat, qui me confirme qu'il ne faut pas traduire common law, que le terme greffier est correct pour clerk. Du coup si « Chancellerie » passe, on renomme l'article en « Cour de la Chancellerie » ? Je fais les modifs, n'hésite pas à retailler. Mafiou44 (d) 11 octobre 2010 à 09:25 (CEST)
- Pour clerk, je crois que greffier est correct (voir Termium, 2e définition). Pour Chancery, je crois que chancellerie est correct (voir Termium, 3e terme). Quant à « loi commune », mieux vaut préférer common law : le lecteur saura que cela est en lien avec la loi anglaise (Termium abonde dans mon sens. Cantons-de-l'Est 9 octobre 2010 à 21:14 (CEST)
- Pas de problème avec tes modifs, tu peux y aller. Il n'y a pas que ce terme qui me pose problème : il y a aussi Chancery, que je n'ose pas traduire, et clerk, que je traduis par greffier le plus souvent, mais sans en être convaincu. Pareil, common law, est-ce que c'est exactement pareil que la loi commune ? Mafiou44 (d) 9 octobre 2010 à 14:54 (CEST)
Suite de la relecture
modifierQuand tu auras progressé de quelques sections dans l'article, relance-moi pour la relecture. Cantons-de-l'Est 11 octobre 2010 à 09:54 (CEST)
Autre relecture
modifierJe suis venu ici suite au message déposé sur Discussion Projet:Droit. J'ai procédé directement à des modifications que je ne commente pas : si vous ne comprenez pas ou n'êtes pas d'accord, indiquez-le ci-dessous. J'ajoute quelques réflexions sur des points que je n'ose corriger, n'étant pas sûr de moi :
- lawyer n'est peut-être pas à traduire systématiquement par « avocat », il peut signifier (de manière étymologique) « juriste ». En particulier, quand il se rapporte au Moyen Âge, cela me rappelle ceux que l'on appelait en France les légistes, parce qu'ils avaient étudié dans les facultés de droit romain ou de droit canon ; ce pouvaient être des avocats mais aussi des conseillers du roi qui, parce qu'ils connaissaient la technique juridique, pouvaient avoir une influence importante mais contestée. Ici, dans le paragraphe "Origine", là où le texte anglais parle de « This large body contained lawyers, peers and members of the Church », je pense qu'il s'agit de ce genre de personnage, mais je peux me tromper.
- Je n'avais pas pensé au terme « juriste ». « Avocat » ne me plaisait pas, mais je n'avais rien trouvé de mieux : merci beaucoup !
- Sauf erreur de ma part, en français, contrairement à l'anglais, on ne dit pas d'une personne qu'il « est une sinécure », le mot ne s'emploie que pour l'« activité », si j'ose dire : il faudrait reformuler mais je ne trouve pas la bonne formule, je refile le bébé
- Le sens d'activité est celui que j'ai fini par comprendre aussi, au début je ne savais pas trop si c'était une personne ou quoi. Du coup je vais refaire une passe.
- « Les offices de la Chancellerie étaient récoltés par le Lord Chancelier la plupart du temps, récoltant d'importantes sommes d'argent. » (dernier § de l'intro) Je suis gêné de voir deux verbes différents traduits l'un et l'autre par « récolter » je ne suis pas sûr de bien comprendre, pour moi cela évoque la vénalité des offices en France, mais je ne suis pas sûr.
- Rien que pour la répétition, c'est moche. Je vais revoir ça.
- J'ai beaucoup de mal à comprendre la dernière phrase de la partie « Origine », que ce soit en français ou en anglais d'ailleurs, mais je soupçonne déjà une erreur de lecture car le texte indique « law or reason » tandis que la traduction « loi de raison » fait penser que celui qui a traduit a lu « law of reason ». Mais je concède que ce n'est pas tellement plus clair. Je finis par comprendre que dans ce cas la Cour juge en utilisant selon les cas la loi (la common law) ou la raison (sans doute l'equity ?) voire seulement la raison. Mais là encore je ne suis pas sûr de moi du tout.
- J'ai retraduit en allant dans ton sens (loi ou raison - equity).
Mais globalement je dois reconnaître ma maigre connaissance du droit anglais et j'ai donc fait de mon mieux pour comprendre et corriger, mais sans garantie de résultat. Bravo en tout cas pour le travail de traduction. O. Morand (d) 13 octobre 2010 à 00:09 (CEST)
- Merci beaucoup pour ta relecture attentive, en plus avec l'article anglais en parallèle. De mon côté, « tant que je te tiens », j'avais une question concernant le terme barrister que je n'ai systématiquement pas traduit (on a un article barrister). Si je remplace de temps en temps par « avocat », c'est correct ? Mafiou44 (d) 13 octobre 2010 à 09:18 (CEST)
- Pour moi c'est tout à fait correct de le faire. C'est surtout si un passage distingue le solicitor du barrister qu'il faut absolument garder le terme d'origine. O. Morand (d) 13 octobre 2010 à 22:08 (CEST)
Label
modifierL'article ne sera présenté qu'après la relecture de Cantons de l'Est. Lebrouillard demander audience 15 octobre 2010 à 12:58 (CEST)
- Relecture complétée ! Cantons-de-l'Est 15 octobre 2010 à 23:24 (CEST)
Image supplémentaire ?
modifierJ'ai trouvé File:Court of Chancery edited.jpg. Peut-être devrait-elle apparaître dans l'article ? Cantons-de-l'Est 15 octobre 2010 à 18:39 (CEST)
- Belle trouvaille ! Mafiou44 (d) 15 octobre 2010 à 22:48 (CEST)
Confusion
modifierIl me semble que
- « son origine dans son statut de clergyman »
est fautif dans le contexte, ou qu'il y a confusion.
Cantons-de-l'Est 15 octobre 2010 à 19:45 (CEST)
- C'était en effet un joli n'importe quoi. Cette phrase m'a donné du fil à retordre, et elle n'est peut-être pas encore terrible.Mafiou44 (d) 15 octobre 2010 à 22:56 (CEST)
Autre
modifierIl me semble que « avec les greffiers des Six Greffiers, au nombre de soixante » soit mal tourné. Cantons-de-l'Est
- J'ai reformulé deux phrases qui n'allaient pas. J'espère que c'est un peu mieux.Mafiou44 (d) 16 octobre 2010 à 11:51 (CEST)
Traductions de
modifierJ'ai inséré une citation dans l'article, « suggestions [are] proved untrue », car je doutais que « suggestions » soit une faute et que c'était plutôt « allégations ». D'autres y verront probablement un faux positif. Cantons-de-l'Est 15 octobre 2010 à 22:29 (CEST)
- Parfaitement exact. J'avais bien le sens de la phrase dans la tête, mais j'ai oublié de traduire. Mafiou44 (d) 15 octobre 2010 à 22:59 (CEST)