Baku
Pages utiles
modifier- Tout l'indispensable, à lire absolument,
Pour poursuivre, vous pouvez trouver des éclaircissements à partir des pages :
- Aide:Sommaire, plus complet, pour plus tard…
- Aide:Syntaxe, des conventions d'écriture à connaître,
- Aide:Poser une question, si vous vous sentez perdu.
Vous pourrez ajouter par la suite d'autres pages d'aide ou les informations dont vous pensez avoir besoin dans votre espace utilisateur.
Bonnes contributions ! Ohkami 19 juillet 2008 à 21:07 (CEST)
Povera Napoli nella wikipedia francese :)
modifierChe bello parli italiano!! cioè? nella voce dovrei scrivere in italiano e subito dopo chiedere la traduzione??? si può fare?? ho capito bene?? --Baku (d) 19 juillet 2008 à 21:10 (CEST)
- Penso che la migliora faccenda sarebbe di scrivere l'informazione nella voce di wikipedia italia it:Napoli e poi di domandare la traduzione in francese dal Projet:Traduction. Così, il tuo lavoro esisterà nelle due lingue. GiuseppeMassimo (d) 19 juillet 2008 à 23:44 (CEST)
Buongiorno Giuseppe!!! allora, io ho già fatto notare agli altri utenti italiani (soprattutto napoletani) che la voce su Napoli in lingua francese è da censura!! mi hanno sempre promesso di fare qualcosa, però mi sa che non hanno mai avuto del tempo extra per questa faccenda!! poichè, presumibilmente, già impegnati in altre numerose faccende napoletane (su wiki ita). In quanto a proporre in Project:Traduction sarei d'accordissimo!! dunque devo semplicemente proporre questa faccenda nella pagina di discussione del Project:Traduction??? scusami per la scocciatura, e grazie per la tua disponibilità. Buona Domenica--Baku (d) 20 juillet 2008 à 10:51 (CEST)
- Non nella pagina di discussione. Per domandare la traduzione da alcune estratto di testo, puoi inserire il modello {{Traduire}} all'inizio d'una sezione francese. Per esempio:
{{Traduire | code de langue = it | texte original = L'[[Università degli Studi di Napoli Federico II]] è la principale della città. Nata come espressione della cultura [[ghibellina]] contrapposta a quella [[guelfa]] di [[Università di Bologna|Bologna]], fu fondata da [[Federico II del Sacro Romano Impero|Federico II]] nel [[1224]], ed è la terza in Italia. | traduction = La tua traduzione viene qui, e qualcuno potrà correggerla, dopo di che il modello sarà eliminato e solo la traduzione rimanerà. }}
Texte italien à traduire :
L'Università degli Studi di Napoli Federico II è la principale della città. Nata come espressione della cultura ghibellina contrapposta a quella guelfa di Bologna, fu fondata da Federico II nel 1224, ed è la terza in Italia.
Traduction du texte italien :
La tua traduzione viene qui, e qualcuno potrà correggerla, dopo di che il modello sarà eliminato e solo la traduzione rimanerà.
- C'è anche il modello {{Traduction}} per una domanda di traduzione d'una voce intera : Projet:Traduction/*/Aide/Demander une traduction#La demande en quatre étapes.
Ciao Giuseppe, scusami per il ritardo nella risposta!!! comunque, ho fatto come mi hai spiegato (se ho capito bene)... guarda quì: Naples :) ho fatto qualche guaio?? ciao a presto--Baku (d) 21 juillet 2008 à 23:23 (CEST)
- Non dovere incollare li tags <pre> e </pre>. Ho fatto la modificazione. guarda nella voce. C'è la bandiera da domanda e se clicchi su il collegamento "Dérouler" a destra, vedrà tutta la tua domanda. Adesso, uno dei traduttori farà la traduzione. Magari lo farò io se è ancore in domanda quando sarà finito il mio progetto attuale. :o) GiuseppeMassimo (d) 22 juillet 2008 à 00:53 (CEST)
Ciao :)
modifierCiao, ti ricordi me? sono il ragazzo che ti chiese di aiutarlo sulla pagina Napoli, volevo che la presentazione italiana sulla città fosse tradotta in francese, nell'omonima pagina!! bene, mi diresti perchè l'icona di traduzione è stata cancellata?? non capisco, grazie mille!!--Baku (d) 23 octobre 2008 à 00:13 (CEST)
- Ciao caro Baku, ho provato di tradurre il tuo testo ma ho dovuto fermarmi perché il testo mi sembra troppo lungo per l'inizio della voce. Avanti di essere tradotto, dovrebbe essere diviso in parecchie sezione ma io non sono un esperto a proposito di Napoli, allora non potrei farlo io. Se vuoi rimettere l'icona di traduzione, la troverà nella cronologia ("historique") ma penso che la migliora cosa da fare per te sarei di scrivere tutti che vuoi dire a proposito di questa bella città direttamente nella voce italiana e di farla nominare in vetrina. Dopo di che, sarà facile farla tradurre non solamente in francese, ma anche in molti altre lingue. Salve! GiuseppeMassimo (d) 23 octobre 2008 à 04:34 (CEST)
Napoli che senta
modifierCiao come stai? :) spero che tu abbia passato una buona pasqua.. da tempo mancavo dalla wikipedia francese .. cmq sia, volevo chiederti un grosso favore visto che sei madrelingua francese: la seguente citazione in francese, in quale traduzione italiana la vedi meglio rappresentata?? grazie in anticipo A mon sens, Naples est la seule ville d'Italie qui sente véritablement sa capitale.
- Tradotto
- A mio parere, Napoli è la sola città d'Italia che sento veramente come la sua capitale
- A mio parere, Napoli è la sola città d'Italia che rappresenta veramente la sua capitale
- A mio parere, Napoli è la sola città d'Italia che si avverta davvero come la sua capitale
- oppure se hai qualcosa di meglio da proporre.. grazie :)--Baku (d) 14 avril 2009 à 03:09 (CEST)
- Tradotto
- Ciao Baku! Ho trovato una pagina che spiega questa frase nell'suo contesto allora posso darti una traduzione esatta. Charles de Brosses voleva dire che, molto più di Roma, Napoli aveva l'odore d'una capitale, come Londra o Parigi. Allora la prima traduzione è la meglio (ma in francese la coniugazione si fa con "senta" e non "sento". È possibile anche in italiano?
- A mio parere, Napoli è la sola città d'Italia che senta veramente come la sua capitale
- magari è meglio scrivere:
- A mio parere, Napoli è la sola città d'Italia che senta veramente come una capitale
- o magari :
- A mio parere, Napoli è la sola città d'Italia che abbia l'odore d'una vera capitale
- Scrivo tutto questo per spiegare la significazione della citazione francese, ma ti lascio formulare una frase italiana corretta. :o)
- Buona giornata! GiuseppeMassimo (d) 14 avril 2009 à 04:34 (CEST)