Discussion:Farthest South

Dernier commentaire : il y a 9 mois par Like tears in rain dans le sujet la Belgica
Autres discussions [liste]

Intention de proposer au label BA

modifier

{{Intention de proposer au label|BA|~UtOpies~ 16 juillet 2009 à 08:29 (CEST)|article=Farthest South}}Répondre

Mais je peux encore attendre un peu pour que vous puissiez effectuer une relecture si ce n'est pas encore le cas. Bonne journée, ~UtOpies~ 16 juillet 2009 à 08:30 (CEST).Répondre
Pas d'opposition pour ma part. Like tears in rain {-_-} 16 juillet 2009 à 08:35 (CEST)Répondre
Je vais quand même consulter l'avis de Blufrog et de Vyk. ~UtOpies~ 16 juillet 2009 à 09:39 (CEST)Répondre
Je laisse Bulfrog relire ; j'ai donné le maximum de mes possibilités anglophones pour la traduction avant que vous continuiez le travail. Pour moi, c'est bon pour le BA. Vyk | 16 juillet 2009 à 12:34 (CEST)Répondre
J'ai fini. J'ai corrigé quelques loupés de traduction, et surtout, j'ai essayé de faire en sorte que le résultat « coule » le mieux possible, « ne sente pas la traduction ». Ça me parait à peu près satisfaisant de ce point de vue.
Et c'est pour moi un BA de haut niveau, par sa lisibilité et sa clarté, la précision des phrases, et cette alliance toujours difficile d'une grande densité des informations et d'un style plaisant. Blufrog (d) 16 juillet 2009 à 15:58 (CEST)Répondre
Oui, merci car tu as relus en profondeur, c'est très plaisant. Ice Scream -_-' 16 juillet 2009 à 16:05 (CEST)Répondre
Oui, énorme travail de relecture de la part de Blufrog ! Je vais le proposer au label BA en conséquence. ~UtOpies~ 16 juillet 2009 à 19:11 (CEST)Répondre

Traduction

modifier

Je ne voudrais pas dire une bêtise, mais Farthest South ne se traduirait-il pas plutôt par « Sud le plus lointain » ? — Poulpy (d) 10 avril 2009 à 12:40 (CEST)Répondre

Il peut, le problème du titre est l'un des points à aborder (faute de source sur le terme). Ice Scream -_-' 10 avril 2009 à 13:37 (CEST)Répondre
Oui, je vais voir ça. Mais « Sud le plus loin » me paraît plus fréquemment utilisé. Vyk(café) 10 avril 2009 à 14:03 (CEST)Répondre
Je ne sais pas, je trouve l'expression pas très française, c'est surtout ça. — Poulpy (d) 10 avril 2009 à 14:06 (CEST)Répondre
On peut reprendre le terme anglophone sur lequel il n'y a pas discussion. Ce n'est pas moi qui m'en plaindrait. (Mon bot peut corriger les liens quelque soit le choix) Ice Scream -_-' 10 avril 2009 à 14:09 (CEST)Répondre
J'ai regardé avec un traducteur automatique qui donne « Sud le plus lointain ». Vyk(café) 10 avril 2009 à 19:57 (CEST)Répondre
C'est parce que le traducteur automatique croit que South est un nom, le sud, et donc, qu'il s'agit du « sud le plus lointain », ce qui ne veut rien dire. Dans la réalité, South n'est pas ici un nom, mais l'indication d'une direction, et donc, le sens est « (le point) le plus loin en direction du sud ». Mais Vyk, franchement, faire confiance à un traducteur automatique ...   Blufrog (d) 5 juillet 2009 à 12:45 (CEST)Oui, je sais…   Vyk | 5 juillet 2009 à 20:30 (CEST)Répondre
Je sais pas trop comment formater, mais si la traduction exacte est bien "sud le plus lointain', j'aurais tendance à garder "sud le plus loin" car c'est le terme utilisé en Fr. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 82.229.33.135 (discuter)
On renomme, on renomme pas ? Personnellement, je suis d'avis de garder le terme anglophone. Ice Scream -_-' 10 juin 2009 à 13:56 (CEST)Répondre
Je suis franchement opposé au titre Sud le plus loin, pour deux raisons : pas de vrais hits Google dans Google livres, quand on fait une requête sur l'expression (française + anglaise), à la différence de l'expression anglaise Farthest South, pour lequel on trouve tout ce qu'on veut. Pas plus de succès pour Sud le plus lointain, d'ailleurs.
Et ensuite, l'expression même me parait fausse : le sud, c'est le sud, il n'y a pas de « sud le plus loin » (ça ne veut rien dire, stricto sensu). Alors que Farthest South veut dire « Point le plus au sud », ce qui me parait le titre correct en français (voir ma remarque à Vyk plus haut). Mais peut-être garder le titre anglais est-il le plus raisonnable. Blufrog (d) 5 juillet 2009 à 12:37 (CEST)Répondre
Je suis d'accord pour garder le titre anglais, ça évite tout problème de traduction et c'est le plus correct. ~UtOpies~ 5 juillet 2009 à 14:11 (CEST)Répondre
Ok, on renomme en "Farthest South" alors ? Pas d'opposition ? Like tears in rain {-_-} 5 juillet 2009 à 18:02 (CEST)Répondre
Non, je pense que tout le monde est en accord avec cette proposition. ~UtOpies~ 5 juillet 2009 à 18:21 (CEST)Répondre
  Fait. Like tears in rain {-_-} 5 juillet 2009 à 18:44 (CEST)Répondre

Ça me va très bien. En revanche, le membre de phrase « traduit parfois par le Sud le plus loin ou le Sud le plus lointain » me parait du T.I., dans la mesure où je n'ai trouvé aucun mention non ambigüe de ces termes dans un livre (cf interrogations Google ci dessus). L'expression « Le point le plus au sud » n'est d'ailleurs pas davantage une expression qu'on rencontre, mais c'est la traduction mot à mot de l'expression anglaise (ce que les deux autres ne sont pas. Car South ne signifie pas ici « le sud », mais « au sud »). Blufrog (d) 5 juillet 2009 à 21:06 (CEST)Répondre

Partie Explications

modifier

Que doit-on faire de cette partie ? On dirais qu'il s'agit en partie d'une traduction de l'intro anglaise, avec d'autres éléments extérieurs. Il s'y trouve des erreurs (au XVIe siècle et XVIe siècle, par exemple). Je propose qu'on la supprime, et qu'on ajoute les éléments en plus par rapport à la version anglaise de l'intro à notre intro. Qu'en pensez-vous ? ~UtOpies~ 6 juillet 2009 à 12:24 (CEST)Répondre

Je suis plutot d'accord pour essayer de le mêler à l'intro. Ice Scream -_-' 6 juillet 2009 à 13:44 (CEST)Répondre
C'était également mon opinion dès le début. Vyk | 10 juillet 2009 à 13:57 (CEST)Répondre
Oui, mais maintenant, il faut un courageux pour s'en charger...  ~UtOpies~ 10 juillet 2009 à 17:26 (CEST)Répondre
Fusionner != supprimer. Like tears in rain {-_-} 11 juillet 2009 à 09:42 (CEST)Répondre

Traduction

modifier

Et non, la traduction n'est pas terminée, il reste une note à traduire !   ~UtOpies~ 11 juillet 2009 à 10:43 (CEST)Répondre

Pléonasme, lourdeur et revert

modifier

Bon, comme je me suis fait reverte, j'explique ma dernière modification. Il y avait ça :

Le terme anglosaxon Farthest South peut littéralement se traduire par « Point le plus au sud ». Il s'agit de « la latitude la plus au sud », la latitude la plus proche du pôle Sud atteinte par l'homme à un moment donné. Cependant, la conquête même du pôle Sud rend le terme obsolète.

Que j'ai remplacé par :

Le terme anglais Farthest South désigne le point le plus proche du pôle Sud atteint par l'homme à un moment donné.
  • le terme n'est pas "anglo-saxon" (?), mais anglais, de langue anglaise, pourquoi dire autrement ? (en fait, c'est ce point qui a attiré mon attention sur la phrase d'intro)
Tout à fait raison sur ce point. ~UtOpies~ 11 juillet 2009 à 23:16 (CEST)Répondre
  • pas la peine de donner une "traduction littérale" plus ou moins vraie si la phrase d'intro la donne déjà : le point le plus proche du pôle Sud.
Faux, ce n'est pas une traduction approximative, tu n'as qu'à lire les quelques lignes d'explications données par Blufrog au dessus. ~UtOpies~ 11 juillet 2009 à 23:16 (CEST)Répondre
  • le terme n'est pas rendu obsolète, vu que la phrase d'intro dit à un moment donné. Ainsi, le Farthest South au 1er janvier 1715 est une réalité historique. Ce n'est plus le même point qu'aujourd'hui, mais ça ne rend pas le terme obsolète pour autant, comme tout terme d'histoire. D'ailleurs, le Farthest South, maintenant, c'est le pôle sud. À moins, bien sûr, que je ne me montre, ce que j'admettrai volontiers si on trouve une source qui dit que ce terme est obsolète.
Le but du Farthest South, c'est d'être le plus proche du pôle, c'est une course, donc au moment où tu atteint cet objectif, la course est terminé, le terme est obsolète car le pôle Sud est atteint et puisqu'on peut plus aller plus au sud, donc on peu plus dire qu'il y aura des points les plus au sud, tu comprends ? Et comme tu l'as mis dans l'intro, c'est le plus proche du pôle, donc avant le pôle, donc dès que tu l'a atteint, hop c'est fini, tu peux pas faire plus proche (là j'viens d'écrire deux phrases pour dire à peu près la même chose^^). (mais ton raisonnement n'est pas idiot). ~UtOpies~ 11 juillet 2009 à 23:16 (CEST)Répondre
Merci pour le raisonnement :-) mais je pense que le terme serait obsolète s'il n'était plus utilisé : par exemple, si toutes les sources modernes appelaient cette course autrement. La course n'existe plus, mais le terme, lui, existe toujours pour désigner la course. Un peu comme Championnat de Tchécoslovaquie de hockey sur glace, par exemple. Tu vois ce que je veux dire ? ---- El Caro bla 12 juillet 2009 à 10:50 (CEST)Répondre

Bref, ma modif me paraît plus claire, sans les redondances précédentes (on disait trois fois la même chose). Hop, je rereverte. ---- El Caro bla 11 juillet 2009 à 15:53 (CEST)Répondre

Tu mets le point le plus proche du pôle Sud, ce qui exclut donc le pôle Sud, alors que la traduction c'est point le plus au sud, ce qui ne l'exclut pas. Il existe une nuance donc. Du chipottage? peut être...  ~UtOpies~ 12 juillet 2009 à 12:10 (CEST)Répondre

la Belgica

modifier

Il me semble qu'il y ait un oubli malheureux dans cet article, à savoir l'expédition Antarctique belge (la Belgica) de 1897-1899 qui atteint le point le plus au sud avant Borchgreving... Henri de G (discuter) 18 mars 2024 à 15:53 (CET)Répondre

Bonjour, je ne pense pas qu'il y a une erreur, la Belgica n'est pas à l'origine d'un « plus au sud », car elle se situe entre Ross (atteint la barrière qui portera son nom) et Borchgrevink qui a posé le pied sur le continent (cap Adare). De Gerlache est à l'origine de la première expédition à hiverner à l'intérieur du cercle Antarctique et est plutôt considéré comme ayant atteint atteint au maximum 71°30'S. — Like tears in rain {-_-} 18 mars 2024 à 16:10 (CET)Répondre
Revenir à la page « Farthest South ».