Discussion:English As She Is Spoke/Bon article

Dernier commentaire : il y a 6 ans par Racconish dans le sujet English As She Is Spoke
Autres discussions [liste]

Cet article a été reconnu Bon article en vertu de ce vote.
Merci de remplacer ce modèle par {{Contestation BC}} si le vote est remis en cause.

Article accepté comme « bon ».

  • Bilan : 14 bon article, 0 attendre/contre, 0 autre(s) vote(s).
  • Commentaire : au moins 5 votes  Bon article et (bon article) / (bon article + attendre) = 100 % > 66 %

Gemini1980 oui ? non ? 12 novembre 2018 à 00:44 (CET)Répondre

English As She Is Spoke

modifier

Proposé par : — Racconish💬 28 octobre 2018 à 08:43 (CET)Répondre

La création de cet article répond à un appel récent au bistro. Il ne s'agit toutefois pas de la traduction d'un des dix articles des autres projets. Pour paraphraser la modeste préface de l'ouvrage, il manquait en effet à la jeunesse française, et aussi aux personnes d'autres nations qui veulent connaître ce texte, un article complet et exempt de fautes sur le sujet. J'ai fait de mon mieux pour corriger cette misère, avec une grande variété de sources et d'idiotismes de l'auteur. J'attends donc de ce petit article (pour le soin quoi je lui ai écrit, et pour sa correction typographique) qu'il pourra être digne de l'acceptation des personnes studieuses, et spécialement de la Jeunesse, à quoi je le dédie particulièrement  . Cordialement, — Racconish💬 28 octobre 2018 à 08:47 (CET)Répondre

Format : Motivation, signature.

Bon article

modifier
  1.   Bon article ce qui parait d'emblée déjà largement sous-évalué.   Racconish ! Archibald Tuttle (discuter) 28 octobre 2018 à 10:02 (CET)Répondre
    Obrigado. Cordialement, — Racconish💬 28 octobre 2018 à 11:45 (CET)Répondre
  2.   Bon article : excellent !   --Frédéric-FR (discuter) 28 octobre 2018 à 23:17 (CET)Répondre
  3.   Bon article Et comment ! Vraiment sous-évalué.R F sub tegmine fagi (discuter) 28 octobre 2018 à 23:43 (CET)Répondre
  4.   Bon article Très intéressant. Girart de Roussillon (Discrepance ?) 31 octobre 2018 à 20:06 (CET)Répondre
  5.   Bon article mais entièrement d'accord avec Archibald Tuttle et Robert Ferrieux. J'espère qu'un autre vote sera organisé, dans une autre catégorie. — Arcyon [Causons z'en] 1 novembre 2018 à 09:27 (CET)Répondre
  6.   Bon article Dans les critères. --Éric Messel (Déposer un message) 1 novembre 2018 à 09:40 (CET)Répondre
  7.   Bon article Excellent article, remplit les critères Montchenu (discuter) 1 novembre 2018 à 14:00 (CET)Répondre
  8.   Bon article Lecture qui met d'excellente humeur Sijysuis (discuter) 4 novembre 2018 à 14:26 (CET)Répondre
  9.   Bon article Bon article tu aurais pu tenter l'AdQ  , --Pierrette13 (discuter) 4 novembre 2018 à 15:03 (CET)Répondre
  10.   Bon article C'est bien.--Maleine258 (discuter) 4 novembre 2018 à 17:18 (CET)Répondre
  11.   Bon article Extrêmement amusant, mais non moins complet, sans parler de la qualité des illustrations : on est à une demi-poignée de « liens en rouge » de l'autre label !   FLours toujours 5 novembre 2018 à 11:56 (CET)Répondre
  12.   Bon article Du divertissement à un prix imbattable. Cebeuq (discuter) 10 novembre 2018 à 23:38 (CET)Répondre
  13.   Bon article Challwa (discuter) 11 novembre 2018 à 14:45 (CET)Répondre
    Archibald Tuttle, Frédéric-FR, Robert Ferrieux, Girart de Roussillon, Arcyon37, Éric Messel, Montchenu, Sijysuis, Pierrette13, Maleine258, Flopinot2012, Cebeuq et Challwa : merci de vos encouragements. Cordialement, — Racconish💬 11 novembre 2018 à 20:45 (CET)Répondre
    Racconish (d · c · b) my pleasure R F sub tegmine fagi (discuter) 11 novembre 2018 à 21:16 (CET)Répondre

Attendre

modifier

Neutre / autres

modifier

Discussions

modifier

Toutes les discussions vont ci-dessous.

Question de DDupard

modifier

Bonjour à tous, dans la phrase: « En 1855, la veuve Aillaud, qui tient à Paris, rue Saint-André-des-Arts1, une librairie portugaise se targuant de fournir le roi du Portugal et l'empereur du Brésil », je tique sur la neutralité de l'expression «se targuer de»; la note N1, pourrait elle citer le texte original avec le nom du rédacteur? DDupard (discuter) 2 novembre 2018 à 15:17 (CET)Répondre

Le « texte original » était donné, comme indiqué, dans l'illustration de la page de titre, mais j'en ai profité pour remplacer se targuer par se prévaloir et compléter. Cordialement, — Racconish💬 2 novembre 2018 à 16:18 (CET)Répondre
Bon merci Racconish, à l'occasion, si ça vous intéresse, il y a aussi N'Heures Souris Rames - (Nursery Rhymes) [1] et Mots D'Heures: Gousses, Rames, (Mother Goose's Rhymes), [2] à explorer ou compléter.... .--DDupard (discuter) 11 novembre 2018 à 18:43 (CET)Répondre
La traduction homophonique est en effet un sujet intéressant, mais sans rapport direct avec cet article. Cordialement, — Racconish💬 11 novembre 2018 à 21:50 (CET)Répondre
Oui - le rapport est que dans le cadre du portail humour - quant à se moquer - gentiment - (des uns ou des autres vis à vis de l'anglais), sa compréhension ou sa prononciation, si on se moque; l'anglais se moque auusi de l’accent français pour l’anglais, sur une wikipédia en français peut être intéressant.....DDupard (discuter) 12 novembre 2018 à 11:52 (CET)Répondre
N'hésitez pas à créer l'article auquel vous pensez ! Cordialement, — Racconish💬 12 novembre 2018 à 13:41 (CET)Répondre

Commentaire de Jambette

modifier

Bonjour Racconish,

Je questionne cette annulation, parce que je lis dans le RI : « L'Anglais comme elle est parlait », qui n'est pas sourcé, expression dont je n'ai trouvé qu'une seule occurrence hors Wikipédia en français. Pour être cohérent, il faudrait soit accepter ma proposition (ou une meilleure proposition) ou bien supprimer le passage dans le RI, faute de source.

Jambette (discuter) 11 novembre 2018 à 15:29 (CET)Répondre

Jambette, j'ai ajouté une note sur le champ lexical de syung, qui est un mot inventé — alors que spoke ne l'est pas — et intraduisible, au sens, selon Derrida, d'une injonction : « tu ne me traduiras pas », « ce que j'ai dit et qui aura été, tu ne le dis pas autrement — mais tu ne peux pas faire autrement que le dire autrement »[3]. Par ailleurs, la traduction « l'anglais comme elle est parlait » est attestée dans l'introduction à la traduction française d'Elvish As She Is Spoke [4] par Cédric Piétrus et David Giraudeau, autorisée par l'auteur et son éditeur [5]. Cordialement, — Racconish💬 11 novembre 2018 à 19:47 (CET)Répondre
Revenir à la page « English As She Is Spoke/Bon article ».