Discussion:Île d'Or
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Médailles
modifierVoici regroupé de ce qui figure déjà dans le texte mais parfois en notes. L'objet est de présenter exclusivement les médailles de l'île d'Or.
--Cordialement. 6PO (discuter) 4 novembre 2021 à 17:37 (CET)
Poésie
modifierQuel est le modèle de L'Île Noire ?
modifierIl est tout à fait erroné de prétendre qu'Hergé s'est inspiré de l'île d'Or pour son album L'Île Noire.
C'est bien le rocher et le fameux phare du Fastnet au Sud de l'Irlande qui est la source d'inspiration de l'auteur. Il suffit de voir le rocher sur google earth et vous serez convaincu.
--85.3.200.63 (d) 1 novembre 2009 à 18:13 (CET) Charly Teuscher 31.10.2009
Source
modifierD'où vient cette info ?
- Laurence Giudicelli, « Un royaume sur les flots », Le Point, no 2133, , p. 4.
La page 4 du Point est une publicité, et le dossier ne parle que de maisons en Corse.
Provient elle d'un supplément du Point ?
— Le message qui précède, non signé, a été déposé par 131.111.185.8 (discuter), le 6 août 2013 à 14:10
- Bonjour 131.111.185.8, n'ayant pas davantage pu accéder à cette « source », et en ayant fait état d'autres qui s'y substituent largement, elle est supprimée. --Cordialement. 6PO (discuter) 2 juin 2019 à 22:36 (CEST)
Toponymie
modifierBonjour C. Cottereau,
de nos jours le toponyme île d'Or fait sens. En effet le panorama de l'île, ou plutôt de l'îlot, est indiscutablement remarquable. Il associe au premier plan une plage de galets bleutés, puis la mer méditerranée bleu profond ou non suivant le temps, enfin la couleur rouge des roches de l'Esterel, dont fait partie l'île d'Or, variable en fonction de l'heure.
Mais, car il y a un mais… Comment être convaincu par cette appellation ? L'île ne brille pas comme de l'or, comme si la roche qui la constituait était faite de micas. Nous sommes bien loin des richesses procurées par certaines îles et alors ainsi surnommées. Ici le récif est très aride. Rien n'indique que l'appellation soit issue d'un jeu de mots latins : Insularum Aerarum — îles du trésor royal — vers Insularum Aureum — îles d'or.
Si l'on se reporte à S.-J. Honnorat, Dictionnaire provençal-français, t. 2, p. 275 col. 3 on relève : « OR, 2, ORL, OOR, radical dérivé du latin ora, orée, bord, extrémité, d'où l'inusité, orula, petit bord. » Ceci pourrait paraitre beaucoup plus satisfaisant soit parce que l'île est au bord de la côte (300 m), soit parce qu'elle délimite un petit bord de la baie.
Le raisonnement manque totalement de source. Est-il juste ? Existe-t-il d'autres exemples pour l'appuyer ? Comment rédiger la section « Toponymie » (si cela est juste) sans que cela soit un travail inédit ?
Me voilà bien embarrassé et après des recherches que je pense attentives, je compte sur votre avis plus que compétent : comment rédiger cette section ? Cordialement. 6PO (discuter) 5 mai 2019 à 21:55 (CEST)
PS. Sur la carte de Bellin de 1764 elle est déjà dénommée « I. d'Or », alors que sur carte de Cassini levée un peu plus tard en 1778-1780 l'île est dénommée « L'Isle de Do »…
- Bonjour, discussion également portée dans Wikipédia:Le Bistro/5 juillet 2019. --Cordialement. 6PO (discuter) 4 juillet 2019 à 15:33 (CEST)
- Bonjour, une recherche soigneuse de Dil dans Frédéric Mistral, Lou Trésor dou Félibrige ou Dictionnaire provençal-français, t. 2, p. 426 col. 2-3 ne donne aucune solution. Cordialement. 6PO (discuter) 7 juillet 2019 à 22:27 (CEST)
- Bonjour, l'île est bien reportée mais non dénommée selon Jacques Maretz, La Coste maritime de Provence, 1633. --Cordialement. 6PO (discuter) 8 juillet 2019 à 22:32 (CEST)
- Bonjour, selon Eustache Hérisson, Carte routière de la Provence divisée en ses quatre départemens, 1838, il s'agit de l'« I. de Do ».
- Selon Hippolyte de Villeneuve-Flayosc, Carte géologique et hydrographique du Var, des Bouches du-Rhône, de Vaucluse et des Basses-Alpes, 1856, il s'agit de l'« Ile d'Or ».
- Selon Jacques Ayrouard, Plan de la baye de Nagaye, 17??, il s'agit de l'« Isle dor ».
- --Cordialement. 6PO (discuter) 9 septembre 2019 à 19:47 (CEST)
- Bonjour, l'île est bien reportée mais non dénommée selon Jacques Maretz, La Coste maritime de Provence, 1633. --Cordialement. 6PO (discuter) 8 juillet 2019 à 22:32 (CEST)
- Bonjour, une recherche soigneuse de Dil dans Frédéric Mistral, Lou Trésor dou Félibrige ou Dictionnaire provençal-français, t. 2, p. 426 col. 2-3 ne donne aucune solution. Cordialement. 6PO (discuter) 7 juillet 2019 à 22:27 (CEST)
Année | Nom | Référence |
---|---|---|
1732-1746 | Isle dor | Ayrouard |
1764 | I. d'Or | Bellin |
1778 | L'Isle de Do | Cassini |
1838 | I. de Do | Hérisson |
1838 | L'Ile de Do | Bellue |
1846 | I. d'O | Bellue |
1856 | Ile d'Or | de Villeneuve-Flayosc |
- Bonjour 6PO, à mon avis vu l'absence de sources, il faut se contenter de mentionner les formes anciennes que vous citez et simplement souligner qu'elles sont contradictoires, en effet île de Do contredit les formes anciennes de signification apparente île d'Or. île de Do est obscur. De Do ne peut pas avoir de rapport avec D'Or, il s'agit vraisemblablement d'autre chose, mais quoi? Cordialement.C. Cottereau (discuter) 22 septembre 2019 à 22:03 (CEST)
Article au titre incompris
modifierayant utilisé :
« 400 francs [pour une] très bonne bicyclette de travail munie de caoutchoucs pneumatiques, […] Mais tout cycliste sait que celui qui n'est pas exigeant, et surtout qui ne vise pas à l'élégance, peut aisément se procurer une machine « de travail » très satisfaisante à 250 ou 300 francs de telle sorte que, dès la seconde année d'usage, l'instrument est payé[1]. »
je n'arrive pas à comprendre le titre de l'article… Quel est-il ?
--Cordialement. 6PO (discuter) 8 mai 2019 à 00:38 (CEST)
Références
- Louis Minart (réd. chef), Louis Baudry de Saunier (réd. chef) et Henri Piazza (réd. chef), « [?] », Le Cycle, Paris, s.n. « 4e année », no 131, , p. 125-126 (ISSN 1146-9684).
Proposition d'anecdote pour la page d'accueil
modifierUne proposition d'anecdote pour la section « Le Saviez-vous ? » de la page d'accueil, et basée sur cet article, a été proposée sur la page dédiée.
N'hésitez pas à apporter votre contribution sur la rédaction de l'anecdote, l'ajout de source dans l'article ou votre avis sur la proposition. La discussion est accessible ici.
Une fois l'anecdote acceptée ou refusée pour publication, la discussion est ensuite archivée là.
(ceci est un message automatique du bot GhosterBot le 29 juin 2019 à 22:45, sans bot flag)
Latin vers Français
modifierqu'il soit tout d'abord vivement remercié pour sa traduction exacte de l'inscription sur l'avers de la médaille commémorative. Le latin m'étant inconnu, une confirmation s'imposait. À qui demander ? Encore merci de cette intervention.
Pour le revers il est écrit Insulae Aureæ Proprio Motu. Peut-être existe-t-il un espace entre Insulae Aureæ et Proprio Motu. Le mot Rex n'existe pas.
Quelle est la traduction à proposer : « Île d'Or par sa volonté » sachant que l'ensemble est disposé comme une devise ?
Par avance merci et Cordialement. 6PO (discuter) 8 juillet 2019 à 14:20 (CEST)
- Il faut traduire en fonction de ce qu'il y a côté face : « Augustus Primus Insulae Aureæ Proprio Motu Rex ». Le motu proprio signifie classiquement « de sa propre initiative », le reste se lit facilement : wikt:insulae est une île au génitif, donc « de l'île » ; « aureae » est l'adjectif « doré » (wikt:aureus) au féminin génitif singulier, donc l'ensemble est « de l'île d'or ». L'ensemble veut donc dire Auguste premier (augustus primus), par sa propre volonté (motu proprio) roi (rex) de l'île d'or (insulae aureae). Côté pile, donc, « Insulae Aureæ // Proprio Motu » reprend les deux éléments spécifiques : le nom de l'île, et le fait qu'il s'est fait roi « de sa propre initiative ». Entre les deux segments il y a 1227 en chiffres arabe, =1812 (?), alors que MCCCXXVIII correspond à la date de fondation de son « royaume » dans le calendrier musulman. Michelet-密是力 (discuter) 8 juillet 2019 à 14:54 (CEST)
- Bonjour Michelet-密是力, merci et encore merci… Tout s'éclaire. Très cordialement Cordialement. 6PO (discuter) 8 juillet 2019 à 18:48 (CEST)
- PS. Pour la date le sujet ci-dessous est ouvert.
Dates
modifierBonjour Michelet-密是力 et à tous,
pour les néophytes dont je fais partie, il y a en arabe oriental ١ ٢ ٢ ٧ c'est-à-dire en Arabe/Latin 1227. Ce qui correspond depuis le calendrier hégirien à 1812. Effectivement cette date ne correspond à aucun fait connu dans le « royaume » ? On peut supposer qu'il s'agit de la date de réalisation de la médaille 1812 et non 1912 ! Cordialement. 6PO (discuter) 8 juillet 2019 à 21:50 (CEST). Existe-t-il une autre proposition ?
Encore merci à Michelet-密是力. Cordialement. 6PO (discuter) 8 juillet 2019 à 18:48 (CEST)
- Le plus probable pour moi est une erreur de gravure, la différence entre 2 et 3 n'étant pas flagrante pour un graveur non arabisant. Dans ce cas ça donne 1909, la date d'acquisition. Michelet-密是力 (discuter) 9 juillet 2019 à 07:33 (CEST)
- Bonjour,
- Initialement en Arabe oriental ١٢٢۷ (1227) du calendrier hégirien soit 1812 du calendrier grégorien. La proposition en Arabe oriental ١٣٢۷ (1327) du calendrier hégirien soit 1909 du calendrier grégorien de Michelet-密是力 est beaucoup plus séduisante. Toutefois l’erreur ne se produit que sur un chiffre, l’autre hypothèse est celle d’une gravure défaillante. Probablement nul ne peut répondre ?
- --Cordialement. 6PO (discuter) 9 juillet 2019 à 18:30 (CEST)
- PS ::Les sources pour l’Arabe oriental et pour la conversion calendrier hégirien en grégorien se trouvent sur le wikipédia et sur le web.
Transcription donc traduction ardues
modifierArabe → Français
modifier Bonjour à tous,
sur le revers de la médaille commémorative se trouve un groupe de caractères arabes qui est répété quatre fois. Quelle en est la traduction ?
--Cordialement. 6PO (discuter) 8 juillet 2019 à 22:09 (CEST)
- Ca ressemble à الكَاتن المرتَا, mais si c'est la bonne transcription ça ne veut rien dire. Michelet-密是力 (discuter) 9 juillet 2019 à 07:49 (CEST)
- Bonjour Michelet-密是力, il s'agit d'une hypothèse que j'avais émise, mais prenant en compte les connaissances dont fait preuve le graveur (ou son commanditaire) avec la graphie des chiffres et l'emploi du calendrier arabe, je reste plus prudent. Peut-on trouver une aide dans la devise « royale » « Le salut est dans la sincérité » ? Avec le mot « sincérité » ? --Cordialement. 6PO (discuter) 9 juillet 2019 à 18:50 (CEST)
- Bonjour Michelet-密是力, n'ayant aucune connaissance en arabe, peut-on envisager, puisque le graveur maîtrise apparemment très mal cette langue deux types d'inversion (combinées ou non) :
- Écriture de gauche à droite (et non pas de droite à gauche) ;
- Lettres disposées « à l'envers » (c'est-à-dire la tête en bas) ?
- Mille fois merci de votre avis plus que pertinent et Cordialement. 6PO (discuter) 5 août 2019 à 15:43 (CEST)
- Bonjour Michelet-密是力, il existe une troisième hypothèse !
- 3. Si l'on compare l'inscription (répétée quatre fois) au revers de la médaille et celle figurant sur la vignette, on constate qu'elle serait la même hormis les deux premières lettres de gauche sur la vignette qui deviennent une lettre sur la médaille… Or le ou les graveurs ne semblent pas maîtriser l'Arabe.
- Qu'en pensez-vous ?
- Le texte signifie-t-il « Île d'Or » ; trop souvent des traductions erronées ont été attribuées « par défaut ».
- Merci de votre avis et Cordialement. 6PO (discuter) 6 août 2019 à 10:58 (CEST)
- Bonjour Michelet-密是力, n'ayant aucune connaissance en arabe, peut-on envisager, puisque le graveur maîtrise apparemment très mal cette langue deux types d'inversion (combinées ou non) :
- Bonjour Michelet-密是力, il s'agit d'une hypothèse que j'avais émise, mais prenant en compte les connaissances dont fait preuve le graveur (ou son commanditaire) avec la graphie des chiffres et l'emploi du calendrier arabe, je reste plus prudent. Peut-on trouver une aide dans la devise « royale » « Le salut est dans la sincérité » ? Avec le mot « sincérité » ? --Cordialement. 6PO (discuter) 9 juillet 2019 à 18:50 (CEST)
Signification de l'écriture arabe sur la vignette
modifierBonjour Michelet-密是力,
que peut signifier le texte, apparemment en arabe, figurant sur la vignette ayant un aspect de timbre émise par Auguste Ier ? Bien sûr les deux remarques ci-dessus restent posées…
Encore une fois, mille merci de votre avis plus que pertinent et Cordialement. 6PO (discuter) 5 août 2019 à 15:43 (CEST)
- Bonjour 6PO et Micheletb : il s'agit simplement d'une légende bilingue, le texte en arabe signifiant également « Île d'Or » (voir ici). Amicalement, — Arcyon [Causons z'en] 5 août 2019 à 15:52 (CEST)
Bonjour Arcyon37 et Micheletb , merci pour cette source très intéressante qui soulève de nombreuses questions :
- Si l'on compare l'inscription (répétée quatre fois) au revers de la médaille et celle figurant sur la vignette, on constate qu'elle serait la même hormis les deux premières lettres de gauche sur la vignette qui deviennent une lettre sur la médaille…
- Qu'en pensez-vous ?
- Le texte signifie-t-il « Île d'Or » ; trop souvent des traductions erronées ont été attribuées « par défaut ».
Encore mille merci et encore Cordialement. 6PO (discuter) 5 août 2019 à 17:45 (CEST)
- Bonsoir.
- Je n'ai aucune connaissance de la langue arabe et je ne peux rien dire à propos de la traduction exacte de la mention en arabe portées sur las vignettes et la médaille. J'ai par contre quelque notions de philatélie et, généralement, lorsqu'un timbre présente deux textes qui encadrent son motif principal, on pense immédiatement à une légende bilingue. C'est pour cette raison que j'ai émis cette hypothèse, même s'il ne s'agit pas d'un timbre à valeur d'affranchissement mais d'un vignette de fantaisie. Amicalement, — Arcyon [Causons z'en] 5 août 2019 à 20:05 (CEST)
- Bonsoir Arcyon37 , prenons acte ! L'aide de Micheletb, fin polyglotte nous serait vraiment utile ! À n'en pas douter il se manifestera quand il en aura le temps ; soyons patient. Très amicalement et Cordialement. 6PO (discuter) 6 août 2019 à 01:11 (CEST)
Références
Déchiffrage
modifierBonjour 6PO : - après long grattage de tête…
Les timbres paraissent moins déformés que la médaille, et en tout cas font plus de sens. C'est sur [cette image] que la graphie paraît la plus lisible.
Pour le premier mot (à droite) sur le timbre on peut comprendre الجَازِير (eljâzîr), c'est-à-dire « l'île » écrit de manière un peu fantaisiste : découpé en trois segments superposés en biais à la manière iranienne, à lire donc de droite à gauche et de bas en haut. Le premier segment est alors « eljâ » avec une ligature verticale anormale entre le « l » et le « j », le deuxième segment « zî », et le troisième formé par le « r » final posé sur le « î » précédent.
Sur la médaille, la fin de ce mot est n'importe quoi, le « zîr » final est transformé en une sorte de « n » et le « j » précédent se retrouvant avec deux points (?). À moins qu'il ne s'agisse de ligature et / ou d'abréviation conventionnelle (?).
Pour le deuxième mot (à gauche) la combinaison de lettre qui ferait sens serait الصّدق (elS_d_q_), d'une racine signifiant « sincère, qui ne trompe pas », même si le « d » est très mal écrit et ressemble à un « r » (il n'y a pas de mot de cette forme avec un « r » central).
L'un dans l'autre, ce n'est donc pas « l'île d'or » écrit en arabe, mais plus probablement « l'île crédible », c'est-à-dire dans le contexte maritime, un amer que l'on ne peut pas confondre avec un autre et qui permet de savoir exactement où l'on est (qui dit la vérité, donc).
Michelet-密是力 (discuter) 2 septembre 2019 à 17:01 (CEST)
- À rapprocher donc plutôt de la devise que je découvre, « Le salut est dans la sincérité » : il a probablement repris à son compte un nom arabe pour en faire la devise (dans l'autre sens, il n'y a pas de raison que l'île ait été rebaptisée uniquement en arabe en fonction de sa devise). Michelet-密是力 (discuter) 2 septembre 2019 à 17:16 (CEST) (bon sang mais c'est bien sûr)
Transcription et traduction Arabe → Anglais ; que penser ?
modifierBonjour Micheletb ,
la question posée est celle de la traduction des inscriptions arabes figurant sur les médailles, les ex-libris, les cartes postales et les vignettes émis en 1910-1911 par Auguste Lutaud dit Auguste Ier.
- comme vous l’indiquez ce n’est pas « l’île d’Or » ;
- vous avez proposé : الجَازِير الصّدق. Avec quelque réserve l’ensemble الجَازِير (eljâzîr), c'est-à-dire « l'île », est probablement suivi d’une combinaison de lettres qui a du sens الصّدق (elS_d_q_), d'une racine signifiant « sincère, qui ne trompe pas ». Soit « l’île crédible » (dans le contexte « un amer »). L’inscription désigne alors le nom de l’île.
- une autre source, que je vous joins [1], propose comme transcription : (Al-nadjat- fî al-sadk) c’est-à-dire en anglais Success through honesty. Ce libellé est alors celui d’une devise.
Dans les deux cas, nous ne sommes pas loin de la devise qui aurait été prise par le roi « Le salut est dans la sincérité[N 1] »[3].
En fait, la source qui indique cette devise est unique. Elle émane de Laurence Bureau-Lagane, fille de François Bureau qui est devenu possesseur de l’île après l’avoir achetée au fils d’Auguste Lutaud. En clair : que de chemin !
Il est bien possible que cette (prétendue ?) devise résulte de la lecture des inscriptions ! Il ne s’agit alors que d’une traduction supplémentaire (?), (ou d’une répétition erronée).
-
Inscription au revers de la médaille.
-
Inscription sur le timbre.
-
Inscription sur l'ex-libris.
-
Inscription sur la vignette.
N’ayant aucune culture linguistique, votre avis, que vous avez déjà eu la gentillesse de donner à propos de cet article, est plus que précieux.
Nom de lieu ou devise, que penser ?
--Cordialement. 6PO (discuter) 30 septembre 2021 à 19:04 (CEST)
Notes
- « Le salut est dans la sincérité » est une assertion retrouvée en Turc[2].
Références
- (en) Christer Brunström, « Insula Aurea Phantom : Background information to the Insula Aurea stamps » [« Fantôme Insula Aurea : Informations générales sur les timbres de l'Insula Aurea »], Atalaya - Cinderella Magazine, Halmstad, Christer Brunström, vol. 30 « Winter 2004-5 », no 1, , p. 6-7 (résumé, lire en ligne [jpg], consulté le )..
- A. C. Barbier de Meynard, Dictionnaire turc-français : supplément aux dictionnaires publiés jusqu'à ce jour, vol. 2, Paris, Ernest Leroux, , 2 vol. (X-786, 898), grd. in-8 (lire en ligne), p. 202 col. 2.
- Bureau-Lagane 2013, p. 14.
- Bonsoir,
- Effectivement, ce que je lisais comme un possible "eljâzîr" peut un peu mieux se comprendre comme "elnajât fî", qui a le mérite de mieux expliquer cette étrange barre horizontale en haut. wikt:en:نجات signifie bien "le salut", pas "le succès". Dans ce cas, l'ensemble se lit comme النَّجَات فِي الصَّدْق (elnajât_ fî elSadq_), « le salut dans la sincérité ». Michelet-密是力 (discuter) 30 septembre 2021 à 21:35 (CEST)
- Bonjour Micheletb ,
- un grand merci de vous être ainsi penché sur cette question.
- Momentanément loin de tout clavier, dès que j'en aurai l'occasion je reprendrai cet article…
- Encore Merci Micheletb ! Très Cordialement. 6PO (discuter) 1 octobre 2021 à 10:39 (CEST)
Affranchissement
modifier- La source figure deux types de vignettes (en « paysage » et en « portrait »), ce qui m'avait échappé. Mais elle indique à tort me semble-t-il que l'affranchissement concomitant est de 10 centimes. Il ne parait que de 5 centimes, fait d'autant plus curieux que pour les cartes postales destinées à la France le tarif est de 10 centimes. Il faut donc en conclure que pour les cartes postales ne comportant que cinq mots le tarif créé en de 5 centimes à toujours cours[1] ;
- Sur son ouvrage, Bureau-Lagane publie une photographie associant une vignette « portrait » avec une semeuse également de 5 centimes. Le cachet de départ est « St Raphaël - Var », la date est l'heure sont illisibles. l'arrivée se fait à l'étranger : Chaleroy (sud) le . Le texte est simple : YoelRey Proprio Motu Insulae Aureæ — lire : Yo el Rey — (Moi, le Roi de sa propre initiative. Île d'Or), ce qui est un clin d'œil à Charles Quint. L'ensemble ne comporte que cinq mots[2] ! Voici pour la source un troisième exemplaire !
Encore mille merci et encore Cordialement. 6PO (discuter) 5 août 2019 à 17:45 (CEST)
Références
- L'Adresse Musée de La Poste, « Tarifs postaux 1849-2014 de la lettre de premier échelon de poids et de la carte postale dans le régime intérieur et le régime international » [PDF], sur www.ladressemuseeedelaposte.fr, La Poste, (consulté le ), p. 4.
- Bureau-Lagane 2013, p. 18-19.
- Pour l'affranchissement, le tarif de 5 c. pour une carte postale de 5 mots semble avoir duré jusqu'au [1] où il passe à 10 centimes ; il serait donc encore en vigueur en . Toutefois, l'exemple illustré dans la source que je donnais n'a pas grande valeur parce que les timbres ne sont pas oblitérés et le document n'a sans doute jamais été posté. On retrouve ici une très mauvaise illustration de la carte de Saint-Raphaël Là les timbres sont oblitérés donc la carte a circulé mais l'image est cadrée sur ces timbres. Une taxe a-t-elle été payée pour affranchissement insuffisant ? On ne voit pas si un timbre-taxe et collé ailleurs sur la carte.
- Amicalement, — Arcyon [Causons z'en] 5 août 2019 à 20:05 (CEST)
- Bonsoir Arcyon37 , reprenant la source, il semble bien que l'auteur, face à un texte qui n'est pas de lui, donne une illustration prise ailleurs. Comme toi je pense qu'il faut dissocier les deux.
- Pour l'oblitération, je ne suis qu'à moitié étonné de la voir figurer sur la vignette qui devrait en être dispensée . Elle est présente sur la vignette et le timbre dans la photographie de Bureau-Lagane : question de place. Supposons que le texte soit toujours de cinq mots si la carte est de 1910 (→ 5 c.) il n'y a pas de surtaxe. Mais en 1922 (→ 10 c.) ?
- Très amicalement et Cordialement. 6PO (discuter) 6 août 2019 à 01:00 (CEST)
Références
- L'Adresse Musée de La Poste, « Tarifs postaux 1849-2014 de la lettre de premier échelon de poids et de la carte postale dans le régime intérieur et le régime international » [PDF], sur www.ladressemuseeedelaposte.fr, La Poste, (consulté le ), p. 4.
Phonétique de « île d'Or »
modifierBonjour Oliv0 ,
vous aviez déjà, avec beaucoup de gentillesse, élaboré la phonétique de Montchat.
Me revoilà pour celle de l'île d'Or. À priori elle ne pose guère de problème, mais en fait les choses sont un peu plus compliquées…
Une revue toponymique atteste sur les cartes marines au début du XVIIIe siècle « Isle dor », puis en 1778 « L'Isle de Do » et finalement en 1856 « Île d'Or ». Aucune explication satisfaisante n'est recevable pour justifier ces changements — mais peut-être en avez-vous une ?
Je me suis posé la question de la prononciation, autrefois en Provençal, de O : « o » / « ou »…
Actuellement il 'agit de « ile dor » que je ne sais pas écrire en phonétique… Pourriez-vous m'aider ?
Avec mes plus grands remerciements et Cordialement. 6PO (discuter) 28 septembre 2019 à 12:48 (CEST)
- Bonjour Noé et SenseiAC ,
- tout d'abord merci infiniment d'avoir répondu sur Le Bistro.
- Il me semble important de préciser la phonétique qui a peut-être été provençale « ile Dour » ou « ile de Dou », et l'actuelle phonétique « ile dor ». À cet effet je compte porter une note qui pourrait éventuellement faire avancer une toponymie bien pauvre me semble-t-il… Pourtant je suis incapable de manier tout écrit phonétique d'où ma demande (Oliv0 à qui je m'étais initialement adressé est en Wikislow depuis 2015).
- Mille fois merci Cordialement. 6PO (discuter) 2 novembre 2019 à 14:54 (CET)
- En fait, ça n'est pas que de la phonétique, c'est surtout de l'étymologie et pour une meilleure expertise, je préfère inviter Lyokoï dans la conversation Noé 3 novembre 2019 à 20:10 (CET)
- Bonjour Noé , en fait la question subsidiaire est celle de la toponymie — et non pas de l'étymologie. Mais en première instance je désire savoir écrire « ile dor » en phonétique. Ce n'est que bien accessoirement que viennent (toujours en phonétique) « ile Dour » et « ile de Dou ». D'où ma notification à SenseiAC et pourquoi pas à Lyokoï. Cordialement. 6PO (discuter) 5 novembre 2019 à 17:40 (CET)
- En français :
- ile dor : [ildɔʁ]
- ile Dour : [ilduʁ]
- ile de Dou : [ildədu]
- Je ne connais pas la phonétique occitane. Lyokoï (Le Wiktionnaire vaincra ! discuter) 5 novembre 2019 à 18:26 (CET)
- Merci Lyokoï , en fait vous êtes trop modeste. Effectivement vous maîtrisez la phonétique — qui est internationale — mais vous donnez les limites de vos compétences : vous ne parlez pas Occitan… Encore merci et Cordialement. 6PO (discuter) 6 novembre 2019 à 18:22 (CET)
- En français :
- Bonjour Noé , en fait la question subsidiaire est celle de la toponymie — et non pas de l'étymologie. Mais en première instance je désire savoir écrire « ile dor » en phonétique. Ce n'est que bien accessoirement que viennent (toujours en phonétique) « ile Dour » et « ile de Dou ». D'où ma notification à SenseiAC et pourquoi pas à Lyokoï. Cordialement. 6PO (discuter) 5 novembre 2019 à 17:40 (CET)
- En fait, ça n'est pas que de la phonétique, c'est surtout de l'étymologie et pour une meilleure expertise, je préfère inviter Lyokoï dans la conversation Noé 3 novembre 2019 à 20:10 (CET)
Drapeau ↔ blason ?
modifierBonjour Hyméros ,
tout d'abord merci pour vos modifications sur Île d'Or#Royaume autoproclamé.
La place respective des paramètres « | drapeau = » et « | blason = » ne semble pas correspondre à une logique particulière dans le modèle:Infobox Territoire d'autant que le rendu est disposé horizontalement. Par ailleurs remarquez que « | blason = » précède « | drapeau = » dans le modèle:Infobox Commune de France.
Enfin il n'est pas possible de modifier la taille de l'un ou l'autre avec un paramètre tel « | taille drapeau = » comme dans le modèle:Infobox Commune de France.
Partant de ces constations, il semble préférable de positionner le drapeau avant le blason car le rendu de ce dernier, dans la configuration actuelle, parait minuscule donc illisible. Ceci n'est pas le cas en plaçant le drapeau en tête.
Qu'en pensez-vous ?
--Cordialement. 6PO (discuter) 17 novembre 2021 à 12:37 (CET)
- Je vois ce que tu veux dire. C'est la version un peu compressée de l'infobox qui fait ça. Je ne vois aucun souci à inverser les deux pour un bon rendu. Pense à remplir le champs descriptif blason et drapeau pour que le bon texte apparaisse en dessous des images.
- Merci à toi aussi d'avoir attiré mon attention sur cette micronation que j'avais complètement ratée quand j'ai commencé la restructuration du thème. Hyméros --}-≽ ♥ Oui ? 17 novembre 2021 à 16:07 (CET)
- Merci Hyméros , c'est fait. Cordialement. 6PO (discuter) 17 novembre 2021 à 16:15 (CET)