Dio vi salvi Regina

Le Dio vi salvi Regina était l'hymne national de la République corse, ainsi que du premier et second royaume de Corse, adopté lors de la consulte de Corte en 1735. Bien que n'étant pas en langue corse, ce cantique en italien reste l'« hymne corse » à l'ère contemporaine[2] ; il est traditionnellement chanté lors de nombreuses cérémonies religieuses, publiques ou familiales en Corse, sans nécessairement de connotations religieuses. Notons qu'il n'existe aucune archive attestant de ce choix d'un hymne à cette époque.

Dio vi salvi Regina
Hymne de Drapeau de la Corse Corse
Paroles François de Geronimo
1675
Adopté en 1735[1]

Histoire

modifier

Il s'agit d'un chant religieux dédié à la Vierge Marie créé en Italie par saint François de Geronimo vers 1675[2], inspiré du Salve Regina médiéval encore chanté de nos jours entre autres dans les monastères[3]. En 1681, l'œuvre fut imprimée dans la Dottrina cristiana spiegata in versi (« La doctrine chrétienne expliquée en vers »), puis par l'archevêque de Gênes, Giambattista Spinola en 1704 dans son Sommario della Dottrina cristiana[4].

Cette hymne est un exemple rare de chant religieux devenu emblème national[3].

Il se diffuse dans toute l’Italie, avant de tomber dans l’oubli en dehors de la Corse[3], où il parvient dans les années 1730[5]. Il devient le chant de ralliement des insurgés en 1735, lorsque la consulta de Corte rompt avec Gênes et proclame la souveraineté de la Corse : les nationaux corses se placent en effet sous la protection de la Vierge Marie[1],[5]. Il devient l'hymne national de la Corse en 1762[1].

Dans cette version, un couplet ultime est ajouté, écrit directement en langue corse ; il fait référence à la victoire sur les ennemis de la Corse et par là signifie la nouvelle fonction de ce texte.

Usage contemporain

modifier

Le Dio vi salvi Regina connaît un regain de faveur dans la culture corse dans les années 1970[3].

Cet hymne est joué à chaque fois que la sélection corse de football (non affiliée à la Fédération internationale de football association, [FIFA]) participe à une manifestation sportive internationale ou que les matchs du SC Bastia et de l'AC Ajaccio ont lieu à domicile le 8 décembre, jour de l'Immaculée Conception et anciennement de fête nationale en Corse. Il est pratiquement toujours chanté à la fin de toutes les cérémonies religieuses, et interprété en polyphonie traditionnelle corse (paghjella) à trois voix, de deux manières différentes sans que la voix principale ne change, une manière plutôt guerrière, l'autre plutôt religieuse. Le plus souvent ne sont chantés que les premier, deuxième et dernier couplets.

Il est également utilisé à l'ouverture de certaines sessions de l'Assemblée de Corse.

Paroles

modifier
Paroles d'origine Traduction en corse Traduction en français

Dio vi salvi, Regina
Italien
Dio vi salvi, Regina
E Madre universale,
Per cui favor si sale
Al paradiso.
Per cui favor si sale
Al paradiso.

Voi siete gioia e riso
Di tutti i sconsolati,
Di tutti i tribolati
Unica speme.
Di tutti i tribolati
Unica speme.

A voi sospira e geme
Il nostro afflitto cuore
In un mar di dolore
E d'amarezza.
In un mar di dolore
E d'amarezza.

Maria, mar di dolcezza,
I vostri occhi pietosi,
Materni ed amorosi,
A noi volgete.
Materni ed amorosi,
A noi volgete.

Noi miseri accogliete
Nel vostro santo velo.
Il vostro figlio in cielo,
A noi mostrate.
Il vostro figlio in cielo,
A noi mostrate.

Gradite ed ascoltate,
O Vergine Maria,
Dolce, clemente e pia,
Gli affetti nostri.
Dolce, clemente e pia,
Gli affetti nostri.

Voi dei nemici nostri,
A noi date vittoria
E poi l'eterna gloria
In paradiso.
E poi l'eterna gloria
In paradiso.

Dìu vi salvi, Regina
Corse
Dìu vi salvi, Regina
È Matre universale,
Per qual favor si sallì
À u paradisu.
Per qual favor si sallì
À u paradisu.

Voi site gioia è risu
Di tutti i scunsulati,
Di tutti i tribulati
L'ùnica speme.
Di tutti i tribulati
L'ùnica speme.

À voi suspira è geme
Lu nostru afflittu core
In un mar di dulore
È d'amarezza.
In un mar di dulore
È d'amarezza.

Marìa, mar di dulcezza,
Li vostri ochji pietosi,
Materni ed amurosi,
À noi vulghjite.
Materni ed amurosi,
À noi vulghjite.

Noi mìseri accuglite
Ind'u vostru santu velu.
Lu vostru figliu in celu,
À noi mustrate.
Lu vostru figliu in celu,
À noi mustrate.

Gradite ed ascultate,
O Vèrghjina Marìa,
Dolce, clemente è pìa,
L'affetti nostri.
Dolce, clemente è pìa,
L'affetti nostri.

Voi dai nemici nostri,
À noi date vittoria
È poi l'eterna gloria
In paradisu.
È poi l'eterna gloria
In paradisu.

Que Dieu vous garde Reine
Français
Que Dieu vous garde, Reine
Et Mère universelle
Par qui on s'élève
Jusqu'au paradis.
Par qui on s'élève
Jusqu'au paradis.

Vous êtes la joie et le rire
De tous les attristés,
De tous les tourmentés
L'unique espérance.
De tous les tourmentés
L'unique espérance.

Vers vous soupire et gémit
Notre cœur affligé
Dans une mer de douleur
Et d'amertume.
Dans une mer de douleur
Et d'amertume.

Marie, mer de douceur,
Vos yeux pieux,
Maternels et aimants,
Tournez-les vers nous.
Maternels et aimants,
Tournez-les vers nous.

Nous, malheureux, accueillez-nous
En votre saint voile.
Votre fils au ciel,
Montrez-le nous.
Votre fils au ciel,
Montrez-le nous.

Acceptez et écoutez,
Ô Vierge Marie,
Douce, clémente et pieuse,
Nos marques d'affection.
Douce, clémente et pieuse,
Nos marques d'affection.

Sur nos ennemis,
Donnez-nous la victoire
Et l'éternelle gloire
Au paradis.
Et l'éternelle gloire
Au paradis.

Voir aussi

modifier

Cet hymne a été adapté par Louis Liébard, paroles de Louis Aragon et Bernard Geoffroy, pour créer le chant religieux Quand Jésus mourait au calvaire[6].

Liens externes

modifier
  • Paul Antonini (Accademia Corsa di Nizza), Les origines du Dio vi salvi Regina : [lire en ligne]

Références

modifier
  1. a b et c Mgr Llosa et Mgr Cristiani, Dio vi Salvi Regina, La Reine Immaculée de la Corse, p. 119, LuLu, 2016 [1]
  2. a et b « "Dio vi salvi Regina" : histoire et sociologie de l'hymne corse », sur franceculture.fr, (consulté le ).
  3. a b c et d « Sur les chemins du Dio vi Salvi Regina », sur francetvpro.fr, (consulté le ).
  4. Michel Vergé-Franceschi, Une histoire de l'identité corse des origines à nos jours, p. 182, 2017 [2]
  5. a et b Michel Vergé-Franceschi, Une histoire de l'identité corse des origines à nos jours, Payot, 424 p. (lire en ligne).
  6. Cote HV19, Éditions du Seuil.

Sources

modifier