CJ Withers
Informations Babel sur l’utilisateur | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||
Utilisateurs par langue |
Personne ne naît avec le désir de porter du rouge à lèvres.
-citation originale
Cet utilisateur est traducteur de profession. |
Enseignant en langues Je suis andragogue et j'utilise le socioconstructivisme. |
CJ Withers est né aux États-Unis et travaille en tant que traducteur professionnel, enseignant de langues et chercheur en sociolinguistique. Actuellement, il réside à Madrid en Espagne.
Mini-présentation
modifierOriginaire de l'agglomération urbaine de New York City, CJ Withers y grandit avec la passion d'apprendre les langues des autres et de leur enseigner sa première langue. Sa fascination des différences culturelles, politiques, économiques et identitaires dans un New York plurilingue lui inspirera ensuite ses enquêtes en sociolinguistique.
Sa première langue étant l'anglais américain, il parle courrament le français, sa langue d'usage. Souvent, il est pris pour un francophone européen par les Québécois et pour un francophone québécois par les Français, les Belges et les Suisses. C'est grâce à ses séjours pour les études et le travail que CJ Withers connaît très bien Paris (France) et Saint-Pétersbourg (Russie).
Études universitaires
modifierEn 1993, CJ Withers obtient son grade de B.A. à Drew University[1], avec une majeure en langue française (incluant culture et lettres françaises), et une mineure en langue russe. Son cursus, toutefois, s'inscrit plus dans un programme de langues modernes, car il étudie également la linguistique, l'espagnol, l'allemand et l'italien. En réponse de l'absence de cours sur le Québec dans son profil, il entame une étude de lectures dirigées en littérature québécoise avec une emphase sur la culture, l'histoire et la crise d'identité au sein de la population francophone.
En 1998, il devient diplômé en traduction du français vers l'anglais de New York University (School of Continuing and Professional Studies, programme de certificat). Cette même année, il déménage à Montréal, Canada pour entamer un programme de M.A. en linguistique (profil didactique des langues) à l'UQAM (Université du Québec à Montréal). Il en va de son cursus de maîtrise comme de celui de son B.A. : il adopte une approche plus élargie et suit des cours non seulement en didactique de langues secondes mais aussi en linguistique théorique et sociolinguistique / sociologie du langage. Puis, il se voit obligé d'abandonner son programme pour soigner une membre de la famille blessé dans les attaques sur le World Trade Center le 11 septembre 2001. Présentement, il planifie sa thèse pour satisfaire aux exigences du grade de doctorat en linguistique à l'Université Complutense de Madrid.
Bagage professionnel
modifierDidactique des langues
Traduction du français vers l'anglais
Champs de recherche
modifier- La linguistique (lx), la lx textuelle vs. la lx autonome, les liens entre la micro-lx et la macro-lx, et entre la lx sociale et la lx asociale
- La sociolinguistique (slx), la lx socio-culturelle [2], les variétés de langue, les sociolectes, les différentes normes, le contact des langues
- La sociologie du language, Bourdieu, les attitudes sur les langues et le langage, le linguicisme (les préjugés linguistiques), l'aménagement linguistique du statut (social et juridique) et du corpus
- L'analyse du discours; le framing (l'encadrement), George Lakoff
- Le langage, le pouvoir, le genre sexuel; les études sur les conditions féminine et masculine; l'homophobie comme élément clé de la masculinité; Robin Tolmach Lakoff
- Les discours écrits et oraux issus des idéologies gay et anti-gay, l'étude des propos haineux, du langage insidieux; le discours du communautarisme identitaire et de la construction d'identité; les discours et terminologie transgenres
- La sémantique lexicale, la lexicologie, la terminologie; les insultes et les termes de dénigrement; les buzzwords, mots codés, mots de force, mots qui « font grogner ou ronronner » (« snarl/purr » words de S.I. Hayakawa)
- L'oralité secondaire, Mikhaïl Bakhtine, le dialogisme, les forces centripète et centrifuge entre les sociolectes, la polyphonie (mal traduit de многоголосия - polyglossia; souvant mal traduit vers le français en « polylinguisme » ou « plurilinguisme »[3]), l'« hétéroglossie » (mal traduit de разноречие - social variation in speech ou social speech varieties); notez que la mauvaise traduction « heteroglossia » a engendré plusieurs traductions à l'envers: разноголосица, гетероглоссиа et многоязычие...voir la discussion sur cette confusion à [4]
- L'enseignement d'anglais langue seconde (EAL2), l'autodidaxie, l'andragogie, le socio-constructivisme, Lev Vygotsky, l'échaffaudage pédagogique, le métalangage en salle de classe, les grammaires déductives et implicites
- Les phénomènes Sandhi, la mutation consonantique, les clitiques et l'élision en langue seconde (L2) vis-à-vis l'acquisition en L2
- La conscience phonémique, phonics, la transcription dite authentique
- La syntaxe du verbe et l'aspect - de l'anglais et du français; les modèles conceptuels pour les verbes anglaises (EAL2)
- La traduction du français vers l'anglais : technique, juridique, en sciences sociales, en arts
- Le français québécois : les caractéristiques linguistiques, attitudes, discours sur la « qualité »; la littératie médiatique, les connaissances en culture générale, l'illettrisme au Québec
- Le langage non sexiste en français et en anglais; -« @ » épicène en espagnol; les pronoms épicènes ilz et eulx; le pronom neutre yl
- La réforme de l'orthographe espagnole; l'orthographe du breton; eye dialect, l'orthographe par l'oralité, les prononciations induites par les graphies; les graphies politiques alternatives
Travaux sur Wikipédia
modifier
À traduire vers le français
À traduire vers l'anglais
- Denise Bombardier (aussi ajout d'infos / remaniement de l'intro)
Refontes et Remaniements totaux
Articles déjà amorcés ou à commencer
Bac_a_sable
Utilisateur:CJ Withers/Français québécois
Utilisateur:CJ Withers/anglais du Québec
Sandbox-en
User:CJ Withers/Quebec French (linguistic features)
User:CJ Withers/Quebec French (syntax)
User:CJ Withers/Quebec French (phonology)
User:CJ Withers/Quebec French (lexis)
User:CJ Withers/Quebec French (socio-political history)
Corrections
Cet utilisateur a la poutine en exécration. |