Lorelei
Loreley (Lorelei, Loreleï ou Lorely) est le nom d’un rocher qui culmine à 132 mètres au-dessus du Rhin à proximité de Saint-Goarshausen en Allemagne (Rhénanie-Palatinat)[1].
C’est l’endroit le plus étroit du Rhin car l'avancée du rocher réduit d’un quart la largeur du fleuve. Le courant très violent et les nombreux rochers immergés ont causé de nombreux accidents de navigation[1].
Loreley est aussi le nom d’une nixe (nymphe de la mythologie germanique) qui attire les navigateurs du Rhin jusqu'à leur perdition par ses chants, comme les sirènes de la mythologie grecque ancienne.
Cette légende de la Loreley sur son rocher a inspiré de nombreux artistes, dont le poète allemand Heinrich Heine qui écrivit en 1824 l’histoire Die Lore-Ley plus tard mise en musique et popularisée par le compositeur Friedrich Silcher. Le rocher de la Loreley est maintenant un site touristique très fréquenté, tant pour la beauté des lieux que pour la légende qui l’entoure.
La légende de la Loreley
modifierLoreley est une jeune fille qui, assise sur le rocher du même nom, chante magnifiquement. Les marins passent en bateau et l’entendent. Ils sont comme envoûtés par ce chant si beau, si mélodieux, qu’ils en oublient les courants du Rhin et chavirent.
À l’origine, la Loreley a été conçue pour symboliser l’amour passionnel dans la littérature : dans une ballade (Zu Bacharach am Rheine…, 1801) du poète rhénan Clemens Brentano, la Loreley apparut d’abord comme le nom d’une femme. Laure Lay a été trompée par son amant. Sur le chemin du cloître, elle veut jeter un dernier regard du rocher sur son château. Alors qu’elle pense voir un bateau s’éloigner, elle tombe dans le fleuve.
Brentano a écrit plusieurs variations du thème de la Loreley. Le motif d’une femme blonde et malheureuse qui se peigne sur un rocher, apparaît pour la première fois dans son conte rhénan à partir de 1810.
Plus tard, elle passa d’un fantôme à une femme fatale. À la fin du XIXe et au début du XXe siècle, elle prit pour quelques poètes la fonction de symbole national, semblable aux Valkyries. La littérature du XXe siècle se détourna de cette interprétation. Elle apparaît sous de nombreuses formes dont certaines sont ironiques, et perpétue ainsi le mythe de la Loreley.
En France, elle est surtout connue à travers le poème de Guillaume Apollinaire, La Loreley que l’on retrouve dans le recueil Alcools et qui est en fait une traduction/adaptation du poème de Brentano, ou encore dans Lorely de Gérard Labrunie dit Gérard de Nerval lors du récit de son voyage sur les bords du Rhin. La fée du Rhin sera également évoquée à travers de nombreuses chansons françaises, entre autres, comme Lorelei Sebasto Cha de Hubert-Félix Thiéfaine ou Laura Lorelei de Jacques Higelin.
Comme tous mythes, la légende de Loreley a plusieurs niveaux d'interprétation. Outre le premier degré de l'histoire, la légende peut être interprétée dans un niveau plus subtil comme le plan psychologique. Elle symbolise la puissance de nos sens qui supplante la raison, et entraîne l'homme dans des errements et des actions irrationnelles. Elle symbolise l'être humain attiré par le chant des sirènes qui le conduisent à sa perte[2].
Les rencontres européennes de la jeunesse de 1951
modifierSymbole culturel associé au romantisme allemand, la Lorelei fut le siège des rencontres européennes de la jeunesse durant l’été 1951. En réponse au Festival international de la jeunesse organisé à Berlin-Est pour promouvoir le socialisme, les Hauts-commissaires occidentaux sollicitent le Deutscher Bundesjugendring (de) (Conseil fédéral de la jeunesse) afin d’organiser un événement favorisant l’appropriation de l’esprit européen par la jeunesse.
Le théâtre de plein air accueille conférences, débats, représentations théâtres, danses folkloriques, qui se succèdent durant cinq décades, de juillet à septembre. Plus de 35 000 jeunes y participent, pour l’essentiel des Allemands (60 %), des Français (20 %), et des Britanniques (10 %)[3]. Des thèmes très variés sont traités lors des différents séminaires, allant des relations internationales aux politiques économiques et sociales, mais selon une approche centrée sur l’idée fédérale[4]. Le discours de clôture fut prononcé par Paul-Henri Spaak, alors président du Mouvement Européen.
La Lorelei et les arts
modifierHeinrich Heine, La Loreleï (1824)
modifierTexte original | Traduction française littérale | Traduction de Pierre Le Pan | Autre essai |
---|---|---|---|
Ich weiß nicht was soll es bedeuten, Die Luft ist kühl und es dunkelt, Die schönste Jungfrau sitzet Sie kämmt es mit goldnem Kamme Den Schiffer im kleinen Schiffe Ich glaube, die Wellen verschlingen |
Je ne sais pas ce que cela signifie L'air est frais, et il fait sombre La plus belle jeune fille est assise Elle les peigne avec un peigne d'or Ce chant saisit le batelier dans sa barque Je crois que les vagues engloutissent |
Je ne sais dire d'où me vient L'air est frais et sombre est le ciel, Là-haut assise est la plus belle Avec un peigne d'or est pareille Le batelier sur son esquif Et la vague engloutit bientôt |
Je ne sais pour quelle raison L'air est frais et l'ombre descend ; Tout en haut, une jeune fille, Son peigne est d'or et elle chante Le marin dans son frêle esquif A la fin la vague engloutit, |
Littérature
modifier- (de) Werner Bellmann, Brentanos Lore Lay-Ballade und der antike Echo-Mythos, in: Clemens Brentano. Beiträge des Kolloquiums im Freien Deutschen Hochstift 1978, éd. Detlev Lüders, Tübingen, 1980, pp. 1-9.
- (de) Jürgen Kolbe, Ich weiß nicht was soll es bedeuten. Heinrich Heine Loreley. Bilder und Gedichte. Munich, 1976.
- Guillaume Apollinaire : La Loreley, Alcools (nombreuses références de la légende).
- Gérard de Nerval : Lorely, souvenirs d'Allemagne, récit de son voyage sur les bords du Rhin.
- Sylvia Plath : Lorelei, Le Colosse (The Colossus) : poème écrit en 1958, publié en mars 1959 dans The London Magazine.
- Pascale Roux : La Loreley. Rassemble les 41 traductions en français, parues de 1854 à 2020, du poème de Henri Heine, Paris, Éditions La Pionnière, 2020.
Musique
modifierLe poème de Heine a donné lieu à quantité de compositions musicales. La plus connue est le lied de Franz Liszt[5], mais l'on peut également citer :
- Friedrich Silcher : Die Lorelei (1837)
- Clara Schumann : Loreley, lied für Singstimme und Klavier (1843)
- Franz Liszt : Die Loreley, lied für Singstimme und Klavier (1841)
- Ella Fitzgerald : Lorelei, 1933
- Noel Coward : Lorelei, 1942
- Charles Trenet : Loreleï, 1956
- Dmitri Chostakovitch : Symphonie no 14, 1969 (le 3e mouvement est une mise en musique du poème de Guillaume Apollinaire)
- Véronique Sanson : Lorelei, 1972 (De l'autre côté de mon rêve)
- Wishbone Ash : Lp New England, 1976
- Mireille Mathieu : Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, le poème de Heinrich Heine sur la musique de Friedrich Silcher, dans son album Die schönsten deutschen Volkslieder (1977)
- Dschinghis Khan : Loreley (1981)
- Hubert-Félix Thiéfaine : Lorelei Sebasto Cha, 1982 (album Soleil cherche futur)
- Nina Hagen : Lorelei, 1983 (album Angstlos)
- Cocteau Twins : Lorelei, 1984 (Treasure (album des Cocteau Twins)), reprise sur l’album Pink Opaque en 1985
- Jacques Higelin : Laura Lorelei, 1985 (album Ai)
- The Pogues : Lorelei, 1989 (album Peace and Love)
- Theatre of Tragedy : Lorelei, 1990 (album Aégis)
- Paul McCartney : Beautiful Night, 1997 (album Flaming Pie)
- Eagle-Eye Cherry : When Mermaids Cry, 1998 (album Desireless)
- L'Arc-en-Ciel : Loreley, 1998 (album Heart)
- Blackmore's Night : Loreley, 2003 (album Ghost of a Rose)
- RoBERT : Le chant de la Loreleï, 2005 (Six pieds sous terre (album))
- Mercury Rev : Black Forest (Lorelei), 2005
- Miku Hatsune : Lorelei (ロレライ ), 2010 (album Romeo and Cinderella)
- Scorpions : Lorelei, 2010 (album Sting in the Tail)
- Anna Ternheim : Lorelie-Marie, 2012 (album The Night Visitor)
- Francis Métivier : Lorelei, mein Schatz (2013)
- Ladies' Code : "Lorelei", 2016 (album "Stranger")
- Kölsch : Loreley, 2013 (album 1977)
- Lord of the lost : Loreley, 2019
- Clutch : Lorelei, 2018
- Laurent Voulzy : Loreley, Loreley, 2020
- Loustiks : Laureleï, 2023 (ep Pulsions)
Opéras
modifier- Alfredo Catalani : Loreley, opéra romantique en trois actes, 1890
- Fredrik Pacius : Die Loreley, opéra en deux actes, 1887
- Max Bruch : Die Loreley, opéra en quatre actes, 1863
Cinéma
modifier- Helga Liné : Las Garras de Lorelei (1974), version horrifique du mythe.
- Malik Zidi : Dans le film Gouttes d'eau sur pierres brûlantes réalisé par François Ozon, dans son bain, récite les premiers vers du poème en version originale (2000).
- Shinji Higuchi : Lorelei: The Witch of the Pacific Ocean (2005).
- Jaime King : Interprète la Loreleï dans le film The Spirit (2008).
- Roxane Mesquida : Une jeune fille aux pouvoirs mystiques du nom de Lorelei dans le film Kaboom (2010) de Gregg Araki.
Ballets
modifier- Germinal Casado : Loreley - Musique de Wolfgang Heinzel - Badisches Staatstheater - Karlsruhe, 1982
Peinture
modifier- Edward von Steinle : Die Lorelei, 1864
- Ludwig Thiersch, Lorelei, 1860
Autres média
modifier- Dans le jeu vidéo Castlevania: Order of Ecclesia, un monstre, décrit comme une nymphe se servant de sa beauté et de sa voix pour tromper ses victimes et les attirer dans un cimetière aquatique, se nomme Lorelei (ou Lorelai selon les versions).
- Dans l'épisode 15 de la série Marvel : Les Agents du SHIELD, Lorelei est une guerrière Asgardienne qui vient sur Terre pour en devenir la reine. Elle a le pouvoir de soumettre les hommes à sa volonté par la voix et le contact physique. Elle est pourchassée par Lady Sif qui se joint au S.H.I.E.L.D pour la capturer.
- Dans le visual novel Fate/stay night, Lorelei est le nom de la musique du thème d'un des personnages, et plusieurs versets en sont chantés.
- Dans la série Grimm (saison 2, épisode 9), la Lorelei est une créature d'origine mexicaine qui enlève de jeunes enfants pour ensuite les noyer.
- Dans le jeu vidéo Monster Hunter : World Iceborne, la quête de chasse du Shara Ishvalda débloquée à la fin trame principale s'intitule "Lointaine Lorelei", en référence au chant du monstre ainsi qu'à son apparence lors de la première phase du combat.
- Le rocher de Loreleï est mentionné dans le tome 2 de la série de BD Yoko Tsuno, L'Orgue du diable.
Notes et références
modifier- Informations sur loreley-info.com [lire en ligne]
- Jean Chevalier, Dictionnaire des symboles, Paris, Robert Laffont, , 1060 p. (ISBN 2-221-50319-8), p. 580
- Ludivine Bantigny « Genèses de l'Europe, jeunesses d'Europe. Entre enchantement et détachement », Histoire@Politique 1/2010 (no 10), p. 2-2.
- Rüdiger Bernhardt, Jérôme Vaillant, La Dénazification par les vainqueurs : la politique culturelle des occupants, Presses Universitaires de Lille, 1981, p. 34.
- Brigitte François-Sappey et Gilles Cantagrel (dir.), Guide de la mélodie et du lied, p. 355.
Voir aussi
modifierArticle connexe
modifierLiens externes
modifier- Loreley Info Les informations autour de la Lorelei
- La Loreley, un vignoble de Katzenelnbogen et son Premier Riesling du Monde