Aide:Japonais
Convention de transcription du japonais et utilisation des caractères japonais
modifierLa transcription du japonais sur Wikipédia suit les règles édictées sur la page Wikipédia:Transcription du japonais, c'est-à-dire la transcription Hepburn avec utilisation de macrons, exceptions faites de certains mots considérés comme francisés (liste fournie sur la page précitée).
Affichage du japonais
modifierWikipédia affiche les textes en caractères japonais par l'intermédiaire de la norme Unicode.
Vous pouvez tester votre système sur la page Wikipédia:Unicode/Test#Syllabaires_japonais.
Si les caractères japonais n'apparaissent pas, ou apparaissent sous des formes corrompues (point d'interrogation, rectangle), la page Aide:Unicode vous expliquera comment y remédier en fonction de votre système d'exploitation.
Noms propres japonais
modifierComme il est mentionné sur la page Wikipédia:Transcription du japonais, la Wikipédia francophone place le(s) prénom(s) avant le nom (pour les personnalités nées après 1868), de la façon dont les Japonais transcrivent eux-mêmes le plus souvent leurs noms en caractères romains[1]. Ainsi, l'article sur le Premier ministre japonais de ce début de siècle est-il intitulé Jun'ichirō Koizumi, Jun'ichirō étant le prénom.
Certaines exceptions existent pour les Japonais dont le nom utilise la particule no ou pour le pseudonyme Edogawa Ranpo (basé sur un jeu de mots), ou encore pour certains domaines tels que le go, le sumo, le kabuki, l'ukiyo-e, qui perpétuent aujourd'hui l'ordre traditionnel nom avant le prénom applicable aux personnes nées avant 1868.
(On notera tout de même que dans la vie courante, les Japonais donnent systématiquement leur nom avant leur prénom. Il leur arrive parfois de donner leur prénom en premier lorsqu'ils communiquent avec des étrangers pour simplifier les échanges, mais cette démarche reste très occasionnelle.)
Prononciation du japonais
modifierUn francophone qui prononce un mot japonais transcrit par la méthode Hepburn en se basant sur les valeurs des lettres dans sa propre langue obtiendra une assez bonne approximation phonétique. On notera les différences suivantes (Notation API ; « équivalents français » disponibles dans l'article susmentionné) :
- e se prononce [e] ;
- u se prononce [ɯ] ;
- les voyelles qui portent un macron (ā, ē, ī, ō, ū), sont dites longues et durent une fois et demie la durée d'une voyelle standard ;
- n suivant une voyelle se prononce toujours et n'entraîne jamais la nasalisation de ladite voyelle (ban se prononce [baɴ], banna se prononce [baɴ.na]) ;
- r se prononce [ɺ], son à la fois proche du r espagnol et du l français (d'où une certaine confusion lorsque des Japonais transcrivent des mots étrangers en japonais : rond et long seront écrits de la même façon) ;
- les g sont durs (gi se prononce [gi], ge se prononce [ge]) ;
- w se prononce [ɰ] ;
- les j se prononcent [d͡ʒ] ;
- les ch se prononcent [cɕ] ;
- les sh se prononcent [ɕ] ;
- les h se prononcent [h] ;
- les consonnes doubles demandent une courte pause, une retenue, entre elles (katta se dit [katːta]) ;
- Quand ils sont utilisés comme particules, les kanas を (wo), へ (he) et は (ha) se prononcent o, e et wa.
Notes et références
modifier- (ja) 名前のローマ字表記について