Konjaku monogatari shū

recueil de contes japonais, XIe siècle

Le Konjaku monogatari shū (今昔物語集?) est une compilation de textes dits setsuwa (説話?, « anecdotes ») composée au Japon vers la fin du XIe siècle. Il est écrit en une forme de langue sino-japonaise de la période Heian appelée wakan konkōbun (和漢混交文?). On en attribue traditionnellement la rédaction à Minamoto no Takakuni (源 隆国?, 1004-1077), dit « Grand conseiller d'Uji » 宇治大納言 (Uji no dainagon?), mais cette paternité est aujourd'hui nettement contestée.

Pages 5 et 6 du volume 5 du Konjaku monogatari shū.

Bernard Frank traduit le titre par Recueil d'histoires qui sont maintenant du passé. Le livre donne une sorte de vue générale — assortie de nombreuses légendes — de l'histoire du monde, globalement fidèle à l'idée qu'on en avait au Japon à cette époque.

À propos du titre

modifier

Chaque histoire de la collection s'ouvre sur la formule ima wa mukashi (今は昔?, littéralement « [C'est] maintenant du passé »). Ces mots ont été repris dans le titre du livre — mais peut-être ne s'agit-il pas du titre original — sous la forme condensée konjaku (今昔?), ce terme étant une lecture chinoise (on) des kanji 今 (ima) et 昔 (mukashi): kon, « maintenant » et -jaku « passé ». Quant à Monogatari shū, on peut le traduire « recueil » (shū) (?) d'« histoires » (monogatori) (物語?)[1],[2].

Il se pourrait que cette formule ait été choisie parce qu'elle exprime parfaitement l'idée, au cœur du bouddhisme, d'impermanence: le présent est insaisissable, car à peine émerge-t-il du futur, voici qu'il bascule dans le passé. Par ailleurs, chaque histoire se termine par cette formule — qui est comme le pendant de celle d'ouverture — « ainsi dit-on qu'il a été rapporté »[1],[3].

Plan du recueil

modifier

Le Konjaku monogatari shū réunit 1 059 anecdotes[2] réparties en trente et un livres appelés maki (巻き?, « rouleau ») comportant en moyenne chacun une quarantaine de contes; trois de ces livres perdus (VIII, XVIII et XXI) et au moins deux autres (XXII et XXIII) sont incomplets. En l'état, l'ouvrage demeure considérable, puisqu'il occupe quelque 1 500 pages dans une édition courante moderne[1].

Il se compose de trois parties (, bu?), la dernière étant elle-même divisée en deux sections :

  • Tenjiku-bu (天竺部?, L'Inde) : livres I à V ;
  • Shintan-bu (震旦部?, La Chine) : livres VI à X ;
  • Honchō (本朝?, Le Japon) : livres XI à XXXI
    • Buppō-bu (仏法部?, Loi bouddhique) : XI à XX ;
    • Sezoku-bu (世俗部?, Histoires mondaines ou « vulgaires ») : XXI à XXXI.

Notes et références

modifier
  1. a b et c Frank 2008, p. 13.
  2. a et b « Konjaku monogatari-shū », dans Iwao Seiichi, Sakamato Tarō, Hōgetsu Keigo, Yoshikawa Itsuji, Akiyama Terukazu, Iyanaga Teizō, Iyanaga Shōkichi, Matsubara Hideichi, Kanazawa Shizue, Dictionnaire historique du Japon, vol. 13 [Lettre K (3)], Tokyo, Librairie Kinokuniya, (lire en ligne), p. 55-56
  3. René Sieffert, « Konjaku monogatari Shū »  , sur universalis.fr (consulté le )

Voir aussi

modifier

Traductions

modifier

Aucune traduction intégrale n'a été réalisée, ni en français, ni en anglais.

En français

modifier
  • Konjaku. Récits de la tradition japonaise à l’époque de Heian, récits traduits par Satoshi Tsukakoshi, version française établie par Armel Guerne et revue sur les textes originaux, Paris, Delpire, coll. « La Fable du monde », 1959, 210 p.
  • Histoires qui sont maintenant du passé, traduction, introduction et commentaires par Bernard Frank, Paris, Gallimard, coll. « Connaissance de l'Orient », 2008 [1968], 336 p. (ISBN 2-0707-0922-1).
  • Histoires fantastiques du temps jadis, traduit par Dominique Lavigne-Kurihara, Arles, Picquier, 2002, 230 p. (ISBN 2-8773-0749-2).
  • Histoires d'amour du temps jadis. Précédées de Portraits crachés, traduit par Dominique Lavigne-Kurihara, préface de Pascal Quignard, Arles, Picquier, 2005, 245 p. (ISBN 2877307948).
  • Gouverneurs de province et guerriers dans les histoires qui sont maintenant du passé, traduit par Francine Hérail, Paris, Collège de France - Institut des Hautes Etudes Japonaises, 2004, 197 p. (ISBN 978-2-913-21710-2).

En anglais

modifier
  • Ages ago: thirty-seven tales from the Konjaku Monogatari Collection, Susan Wilbur Jones, translator, Cambridge (MA), Harvard University Press, 2014 [1959], 194 p. (ISBN 978-0-674-18135-9).
  • Tales of times now past: sixty-two stories from a medieval Japanese collection, Marian B. Ury, translator, Berkeley, University of California Press, 1985, 210 p. (ISBN 978-0-520-05467-7).
  • Of Birds and Beasts, Fish and Fowl: Japanese Tales of Times Now Past, De Wolf, Charles, editor and translator, with Masayuki Furuse, Takatoshi Kuhara, Fuyuko Yamamoto, Kenji Yoshida, Tokyo, Babel Press, 2017, 132 p. (ISBN 978-4-894-49532-6).

Études

modifier
  • Bernard Frank, « Introduction; Commentaires », dans Histoires qui sont maintenant du passé, Paris, Gallimard, coll. « Connaissance de l'Orient » (no 17), (1re éd. 1968), 336 p. (ISBN 978-2-070-70922-9), p. 11-54; 217-331
  • (en) W. Michael Kelsey, « Konjaku Monogatari-shū. Toward an Understanding of Its Literary Qualities », Monumenta Nipponica, vol. 30, no 2,‎ , p. 121-150 (lire en ligne)
  • (en) William Ritchie Wilson, « The Way of the Bow and Arrow. The Japanese Warrior in Konjaku Monogatari », Monumenta Nipponica, vol. 28, no 2,‎ , p. 177-233 (lire en ligne)

Articles connexes

modifier