Professeur Procyon
Pages utiles
modifier- Tout l'indispensable, à lire absolument,
Pour poursuivre, vous pouvez trouver des éclaircissements à partir des pages :
- Aide:Sommaire, plus complet, pour plus tard…
- Aide:Syntaxe, des conventions d'écriture à connaître,
- Aide:Poser une question, si vous vous sentez perdu.
Vous pourrez ajouter par la suite d'autres pages d'aide ou les informations dont vous pensez avoir besoin dans votre espace utilisateur.
Bonnes contributions ! Stef48 12 juin 2009 à 13:00 (CEST)
You want to talking to me ?
modifierCher Thesupermat. Je n'ai pas l'honneur de vous connaître, mais j'ai remarqué que quand vous signez, il y a marqué en exposant « You want to talking to me ? », en anglais. Puis-je vous faire remarquer que cette formulation est syntaxiquement incorrecte ? Et qu'il faudrait dire, en effet, « You want to talk to me ? » ou « You want to speak to me ? ». Ou alors, vous pourriez préférer la formulation à la De Niro « You talking to me ? », mais qui correspondrait en fait à notre « c'est à moi que tu causes ? » À vous de voir... Très amicalement.--Professeur Procyon (d) 19 juin 2009 à 16:59 (CEST)
- Bonjour, c'est exact, il y a une erreur mais c'est volontaire, c'est un clin d'oeil à José Garcia qui s'exprimait ainsi sur Canal+ en demandant à un son interlocuteur s'il voulait fucking sa wife et je l'ai adapté . --Thesupermat [you want to talking to me ?] 19 juin 2009 à 17:23 (CEST)
Question du bistro
modifierSalut ! Pour répondre à ta question sur le Bistro, je suis français, émigré au Québec depuis une dizaine d'années, et je n'ai jamais entendu cette expression dans ce sens-là. Peut-être est-ce une expression très régionale, ou acadienne ? --Maurilbert (discuter) 22 juin 2009 à 01:59 (CEST)
Merci cher inconnu
modifierd'avoir penser à mon anniversaire. Cela m’a fait très plaisir. . Fm790 | ✉ 4 février 2010 à 09:01 (CET)