Neuromancien
{{bots}} Bienvenue sur ma page de discussion: Soyez Libres & Zen @+2P
Dans cette vie mourir est facile, bâtir sa vie est autrement difficile. В этой жизни помереть не трудно.Сделать жизнь значительно трудней. Маяковский, Владимир Владимирович|VM Vladimir Maïakovski
"Dans cette vie, il est facile de mourir, prendre vie est infiniment plus ardu."
Надо
вырвать
радость
у грядущих дней.
В этой жизни
помереть
не трудно.
Сделать жизнь
значительно трудней.
Il faut arracher la joie aux jours à venir.
Dans cette vie, mourir n'est pas difficile.
Rendre la vie beaucoup plus difficile.
ZONE VERTE Autorisée aux Trolls et aux « extra-terrestres » ... Paixet...+2P
chut!
Le terme aïkido (aikidō en japonais) est composé de trois kanjis signifiant:
Aïkido peut donc se traduire par « la voie de la concordance des énergies »[1].
C'est aussi l'art de la Paix[2] : « En Aïkido nous n'attaquons jamais. Si vous voulez frapper le premier, pour obtenir l'avantage sur quelqu'un, c'est la preuve que votre apprentissage est insuffisant, et c'est vraiment vous-même qui a été vaincu. Laissez votre partenaire attaquer, et utilisez son agression contre lui. Ne reculez pas devant une attaque; contrôlez-la avant qu'elle ne débute. La non-violence est la vraie expression de l'Aïkido. »
En bref le but n'est pas de corriger les autres, mais de se corriger soi-même ou si vous préférez vous corriger vous même... ou nous... [3]
- Mitsugi Saotome, Aikido & The Harmony of Nature, Shambhala, 1986, (ISBN 0-87773-855-6)
- Morihei Ueshiba, L'art de la paix : Enseignements du fondateur de l'aïkido, regroupés par J. Stevens, trad. de l'américain par Chr. Champclaux, Paris, Éd. Guy Trédaniel, 2000 (1re éd. The art of peace : teachings of the founder of Aikido, Boston, 1992) (ISBN 2-84445-167-5)
- citation du fondateur de l'Aïkido reprise en français sur le site aikicam.com qui en offre bien d'autres à méditer
Les archives sont là : Archives & Médailles (2004-2010) Stats FR hors IP
> vous pouvez laisser un message ici
42 ?
ou là :>
Remerciements
modifierMerci à Esprit Fugace, Hégésippe, Schiste (et à quelques autres que j'oublie comme Pªɖaw@ne ) qui m'ont montré par leur recul ,leur rigueur, leur objectivité et leur détachement subtil la voie à suivre. Merci à tous les autres que j'ai eu le plaisir de lire (souvent) ou de croiser (parfois). Paix.
« Le Silence
Le silence est l’âme des choses
Qui veulent garder leur secret.
Il s’en va quand le jour paraît,
Et revient dans les couchants roses.
Il guérit des longues névroses,
De la rancune et du regret.
Le silence est l’âme des choses
Qui veulent garder leur secret.
À tous les parterres de roses
Il préfère un coin de forêt
Où la lune au rayon discret
Frémit dans les arbres moroses :
Le silence est l’âme des choses. »
« Comme on dit, l'incident est clos. Avec vous, nous sommes quittes. N'accusez personne ... Au diable les douleurs, les angoisses et les torts réciproques ! ... Soyez Heureux ! » (VM). Neuromancien (@+2P) 9 mars 2010 à 10:10 (CET)
Ali Soumaré
modifierBonjour. J'ai retiré le bandeau R3R suite au consensus apparent en page de discussion. Je préfère le signaler. Je tiens pas à me faire taper sur les doigts ;-) Cordialement Neuromancien (@+2P) 9 avril 2010 à 02:00 (CEST)
- Bonjour. Pas de souci, il y a un consensus en ce sens. Je ne tape pas sur les doigts, moi, je suis un gentil en fait. Faut pas se fier aux apparences :) SM ** =^^= ** 9 avril 2010 à 02:22 (CEST)
Nostalgie
modifierBonjour, Dans une phase de nostalgie je me suis mis à me demander qui m'avais parrainé lors de mon arrivée sur Wikipédia, le 14 juin de l'an 2007... C'est vous qui avez écrit en premier sur ma page perso, donc je suppose que c'était vous, mais point ne sais comment le vérifier... Jan Sobieski (d) 27 juin 2011 à 15:42 (CEST)
Corcuff / Maïakovski
modifierCher Neuromancien, êtes-vous toujours un sectateur enragé de Corcuff? Son article d'avant-hier dans Libération, qu'il m'a fait le déplaisir de me communiquer, donne plus que raison au défunt Plan B.
Je ne plane pas aussi haut que vous dans le zen. Ma vie quotidienne est, ou était, beaucoup trop difficile. Mais je ne suis pas très violente, même en paroles en général ça va. Je vous signale cependant que votre traduction de la phrase de Maïakovski est lamentable (traduction exacte: "Dans cette vie, mourir est facile. Faire quelque chose de sa vie (traduction qui ne me satisfait pas, mais a l'avantage de tenir compte de la forme perfective utilisée par le poète) est plus difficile, c'est connu." Phrase très autocritique, puisque Maïakovski s'est suicidé à 37 ans, ce que Vladimir Vissotsky rappelle dans sa chanson "Les poètes meurent jeunes". Le poème le plus connu de Maïakovski est sans doute , justement , le Suicide: "Lioubovaïa lodka razbyla o byt", une splendeur en russe du point de vue phonétique et impossible à rendre en français.
Dites en outre à votre idole de surveiller son orthographe, voire sa grammaire (confondre quelque et quel que... Voir la dictée de Mérimée, "Quelles que soient et quelque exiguës qu'aient pu paraître, au regard de la somme due, les arrhes....)
- Je n'ai pas d'idole et je ne pense pas être intervenu depuis plusieurs années sur la page en question ( ma virulence était alors certainement due à la fatigue et à l'amertume de voir tant de rage et d'énergie gaspillées à déconstruire certaines pages de wikipedia, celle-là et d'autres). De fait, l'article du Plan B se fourvoyait en prêtant à M. Corcuff des modifications qui étaient de mon fait pour certaines...
- Concernant la traduction elle est plus qu'approximative sinon libre, inspirée de la version chantée par Anna Prucnal. La vôtre est littéralement plus juste mais il est vrai qu'il est difficile de rendre fidèlement la poésie de Maïakovski en français sans perdre en rythme ou en résonnance... Elsa Triolet propose ( dans Maïakovski, Vers et proses, p.34)
- Dans cette vie il est facile de mourir,
- bâtir la vie est autrement plus difficile.'''
- ( dans la forme c'est une réponse aux vers d'adieu d'Essénine : Dans cette vie il n'est pas neuf de mourir, mais il est certes pas plus neuf de vivre)
- Pour le reste je ne plane guère par ces temps de galère ... je rame mais je partage certainement avec vous le plaisir de la lecture de Mateo Falcone ou des derniers vers de Maïakovski sans pour autant prétendre corriger les autres... J'ai accumulé quelques fautes lors de ma première dictée de Mérimée... je n'ai pas (encore) lu l'article en question [1](!?) et je n'ai absolument aucun contact avec Monsieur Corcuff.
- Au plaisir de vous (re)lire,
- Cordialement Neuromancien (@+2P) 18 avril 2012 à 07:33 (CEST)
- P.-S. J'ai modifié la traduction ;-)
- une dernière version plus sombre mais dans l'esprit du poète... :
Dans cette vie
Il n'est pas dur
de mourir
Rendre
la vie
est bien
plus difficile
- Traduttore, traditore ;)
“Our planet is poorly equipped for delight.
One must snatch gladness from the days that are.
In this life it’s not difficult to die.
To make life is more difficult by far.”
Vladimir Mayakovsky to To Sergei Esenin, 1926
L'admissibilité de l'article « Serge Portelli » est débattue
modifierBonjour,
L’article « Serge Portelli » fait l'objet d'un débat d'admissibilité (cf. Wikipédia:Débat d'admissibilité). Il débouchera sur la conservation, la suppression ou la fusion de l'article. Après avoir pris connaissance des critères généraux d’admissibilité des articles et des critères spécifiques, vous pourrez donner votre avis sur la page de discussion Discussion:Serge Portelli/Admissibilité.
Le meilleur moyen d’obtenir un consensus pour la conservation de l’article est de fournir des sources secondaires fiables et indépendantes. Si vous ne pouvez trouver de telles sources, c’est que l’article n’est probablement pas admissible. N’oubliez pas que les principes fondateurs de Wikipédia ne garantissent aucun droit à avoir un article sur Wikipédia.
- Qui a dit que le ridicule ne tue pas?
- Le ridicule ne tue pas, mais il met mal à l'aise. - Louis Gauthier