Discussion modèle:Utilisateur grc-2
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Je propose de remplacer la description de ce type d'utilisateur par la formule suivante qui me semble plus conforme à l'usage en grec ancien et plus en accord avec les formules couramment utilisées dans Babel (première personne plutôt que troisième, etc.) :
Οἷός τ’εἰμὶ τὴν ἀρχαῖαν Ἑλληνικὴν γλῶττην μετρίως ἀναγιγνώσκειν τε καὶ μόλις γράφειν.
C’est alors que je m’apprêtais à insérer une boîte Babel dans ma page utilisateur que j’ai découvert la formule en usage. J’avoue que je préfèrerais, sur ma page, une formule qui soit plus conforme à ce qu’elle est censée exprimer.
Je trouve par exemple impropre l’emploi de μίαν, ou encore celui de χρήστης.
Si ma proposition est acceptée, il sera sans doute souhaitable, par la suite, d’uniformiser les descriptions pour les autres niveaux.
-- Jean-Loup HAZAËL-MASSIEUX (d) 12 juin 2010 à 13:05 (CEST)
- Pourquoi pas ? Zabou 13 juin 2010 à 13:41 (CEST)
- Il faudrait citer l'autre formule sur cette page, de façon à mieux pouvoir comparer. Scholasate (d) 14 juin 2010 à 20:31 (CEST)
- En effet un exemple est sans doute plus éloquent qu'un long discours, voici ce que pourrait être le rendu graphique :
- En effet un exemple est sans doute plus éloquent qu'un long discours, voici ce que pourrait être le rendu graphique :
- à la place de :
- à la place de :
- Ce n'est donc guère plus long, même si, j'en conviens, tout comme la première formule, cela a tendance à s'étendre. J'avais tenté de conserver la distinction prévu dans la description en français du modèle.
- Suite à une discussion avec Hordalistic, je me suis rendu compte que l'on pouvait peut-être faire plus concis en synthétisant "μετρίως ἀναγιγνώσκειν τε καὶ μόλις γράφειν" par un simple "μετρίως νομίζειν" ce qui donnerait :
- Ce n'est donc guère plus long, même si, j'en conviens, tout comme la première formule, cela a tendance à s'étendre. J'avais tenté de conserver la distinction prévu dans la description en français du modèle.
τὴν ἀρχαῖαν Ἑλληνικὴν γλῶττην μετρίως νομίζειν.
- J'attends vos réactions --Jean-Loup HAZAËL-MASSIEUX (d) 14 juin 2010 à 22:13 (CEST)
- Le texte ancien avait l'avantage de laisser dans l'imprécision le sens à donner au mot "utilisateur" du modèle "grc2". Votre texte impose désormais un sens qui me semble trop restreint: savoir non seulement lire mais écrire le grec ancien. Or, de mon côté, je suis bien incapable d'écrire en grec ancien, ce qui m'obligerait de me rétrograder en "grc1" ? Votre formulation me rappelle par contre mes cours d'Homère en Humanités. Avez-vous la référence au paradigme ? Quelque citation qui permettrait de sonder, disons, l'intertextualité de la formulation ? Merci d'avance. Scholasate (d) 15 juin 2010 à 22:31 (CEST)
- Je ne sais comment je dois prendre votre référence à Homère, mais pour ce qui est d'un éventuel paradigme, je n'ai malheureusement pas de citation précise à vous proposer. Il me semble que le vocabulaire employé est tout ce qu'il y a de plus classique.
- Quant à l'inconvénient que représente la précision "μετρίως ἀναγιγνώσκειν τε καὶ μόλις γράφειν", comme je le précisais, elle correspond d'une part à la formule française donnée sur Babel pour définir le modèle "grc-2" et d'autre part peut, si nécessaire, disparaître dans la deuxième formule proposée où l'ensemble est résumé par "μετρίως νομίζειν".
- Loin de moi l'envie de tout révolutionner, il ne s'agit que d'un souci de mise en adéquation du propos et de sa forme. La formule actuelle ne me paraît pas très grecque, mais je puis me tromper et ne demande qu'à être corrigé, si tel est le cas...
--Jean-Loup HAZAËL-MASSIEUX (d) 16 juin 2010 à 18:45 (CEST)
- Je ne sais comment je dois prendre votre référence à Homère, mais pour ce qui est d'un éventuel paradigme, je n'ai malheureusement pas de citation précise à vous proposer. Il me semble que le vocabulaire employé est tout ce qu'il y a de plus classique.
- Personellement j'aime beaucoup la formulation Οἷός τ’εἰμι et je suis très favorable à la modification proposée -- Olivier Gérard 29 septembre 2010 à 12:37 (CEST)
paradigme
modifierLa formule "homérique" ne porte pas sur le vocabulaire, mais sur la construction Οἷός τ’εἰμι + infinitif, d'où mon besoin ou mon souhait de connaître la source ou le paradigme. Pour le reste, nous sommes donc d'accord pour le verbe plus vague νομίζειν. Scholasate (d) 17 juin 2010 à 07:09 (CEST)
- Plutôt que de vous dire des bêtises, je préfère me référer, et vous renvoyer, au Liddell Scott Jones ou au Bailly qui proposent de nombreux exemples, chez les orateurs attiques, chez Aristophane, chez Hérodote, chez Thucydide et chez bien d'autres.
- Mais encore une fois, cette formule est celle qui m'est venue le plus spontanément à l'esprit (peut-être souvenirs d'"Humanités"), mais j'en accepterais sans aucune difficulté une autre qui serait conforme, voire plus conforme, au grec classique... La formule actuelle ne me le semble pas et je ne demande qu'à en découvrir l'exégèse ! --Jean-Loup HAZAËL-MASSIEUX (d) 17 juin 2010 à 14:09 (CEST)