Discussion:Hominini

Dernier commentaire : il y a 6 ans par Keranplein dans le sujet Le terme hominiens
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Homme de Denisova

modifier

Pourquoi l'hominidé de Denisova n'est-il pas mentionné ?
Même s'il n'a pas reçu de titre, il est néanmoins identifié comme une espèce spécifique et, me semble-t-il, devrait être cité.
Je n'ai aucune légitimité à le faire (ni formation, ni connaissance approfondie en la matière) et me contente de poser la question.

(non signé)

Le terme hominiens

modifier

Les hominiens sont un ancien sous-ordre des primates à l'époque où ils étaient divisés en quatres sous-ordres et où les hommes étaient séparés des singes. Une définition comme celle du CNRTL explique qu'il contenait les familles des Oréopithécidés (bizarrement) et des Hominidés, mais hominidés est ici supposé n'inclure que les espèces du genre Homo et Australopithèque comme on peut le voir sur une encyclopédie Larousse des années 1970. Ces sous-ordres n'existent plus aujourd'hui et Oreopithecus est aujourd'hui classé loin des hommes. Une définition comme celle du larousse actuelle ne parle que de primates non arboricole et bipèdes tel que les australopithèques et les hommes fossiles et actuels.
Le terme des hominiens semble donc n'avoir jamais été utilisé pour inclure les chimpanzés et ne peut donc se référer à la tribu Hominini. Si on fait exception des "Oréopithécidés" que l'on a pu croire à une époque plus proche des hommes, hominiens a toujours désigné les fossiles considérés comme plus proche des hommes que des autres singes actuels et on peut à la rigueur l'utiliser aujourd'hui pour les membres de la sous-tribu Hominina bien qu'il soit désuet et que le terme d'hominines soit préféré.

Boogie Boy (discuter) 22 septembre 2017 à 16:41 (CEST)Répondre

Ce point de vue est tout-à-fait pertinent (d'autant plus qu'hominine est une francisation malheureuse de hominina qui n'est pas un féminin mais le pluriel de homininum, donnant -ine en anglais mais jamais en français).
A1AA1A (discuter) 22 septembre 2017 à 22:05 (CEST)Répondre
Bonjour,
La traduction anglaise la plus répandue de Hominina est "Hominin", ce qui ne correspond pas à la traduction française, sauf pour la prononciation.
"Hominine" [Hominajn] existe bien en anglais mais sert à traduire Homininae, là où le français a choisi "Homininé".
Les anglophones n'ont apparemment pas de traduction spécifique pour Hominini, qui est régulièrement confondu dans leurs articles avec Hominina.
Cordialement, Keranplein (discuter) 30 avril 2018 à 21:48 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Hominini ».