Discussion:Bánh mì/LSV 18302
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Archivage de la discussion
modifierCette page contient l'archivage de la discussion d'une proposition d'anecdote.
Bánh de mie
modifier
- Le bánh mì (photo) résulte de la rencontre entre la cuisine vietnamienne et la baguette introduite durant la colonisation française.
Proposant : Raresvent (discuter) 26 mars 2020 à 09:38 (CET)
Discussion :
Le bánh mì (pourquoi une majuscule, d’ailleurs ?) c’est d’abord du pain, rien que du pain - souvent, mais pas uniquement, c'est sous la forme de baguette. Le sandwich en général, c’est bánh mì thịt ou bánh mì kẹp thịt, abrévié bánh mì quand il n’y a pas de risque de confusion avec du pain, surtout au sud. Maintenant, stricto sensu, bánh mì thịt c'est le sandwich à la viande (thịt). Chez le vendeur de sandwiches, comme tous les sandwiches ne sont pas à la viande, il faut préciser. C'est parfois facile pour les francophones : bánh mì patê (vous avez deviné ?), bánh mì ốp la (ốp la, c’est l’œuf au plat, hop là). Plus dur : bánh mì bơ (au beurre ou à la margarine), bánh mì đậu hũ (au tofu), etc. Les articles du Wikipédia vietnamien vi:Bánh mì et vi:Bánh mì thịt sont très clairs. L'article vi:Danh sách các loại bánh mì présente plein de sortes de bánh mì, mais pas un seul sandwich !
P.S. Le bánh mì chả cá, ça n’est pas au chat, mais au poisson. La dernière mode, c'est le bánh mì Corona, traduit par coronaburger ». À noter que, dans ce cas le bánh mì est un hăm-bơ-gơ ou hem-bơ-gơ (hamburger). André de StCoeur (discuter) 28 mars 2020 à 19:17 (CET)
Je connaissais le bánh mì mais je n'avais jamais fait le rapprochement avec la colonisation, alors que ça se devine facilement. Pour la formulation, on peut faire plus concis : Le bánh mì (photo) résulte de la rencontre la cuisine vietnamienne et la baguette introduite durant la colonisation française. --EB (discuter) 28 mars 2020 à 20:33 (CET)
- Merci André de StCoeur pour toutes ces précisions. Wohaou... Erik Bovin : ok je remplace. --Raresvent (discuter) 30 mars 2020 à 12:18 (CEST)
- Ok comme ça (j'ai ajouté un « entre » oublié). --Fanfwah (discuter) 30 mars 2020 à 15:45 (CEST)
- Contrarié que dans l'article on mentionne une Étymologie populaire, alors que le reste du paragraphe montre de manière évidente qu'un vietnamien entendant un français parler de « pain d'mie », désignant ce qui est factuellement composé avec une pâte de farine de blé, comprendra que c'est effectivement un Bánh mì au sens vietnamien du terme. C'est en tout cas un mnémonique évident. Et vu le sens, désignera le pain de manière générale. Michelet-密是力 (discuter) 30 mars 2020 à 18:39 (CEST)
Discussion de l'anecdote archivée. --GhosterBot (10100111001)
1 avril 2020 à 01:05 (CEST)
Raresvent : ton anecdote proposée le 2020-03-26 09:38:00 a été acceptée. GhosterBot (10100111001)
1 avril 2020 à 01:05 (CEST)