Discussion:Îles Galápagos
orthographe de Galapagos
modifierC'est une erreur d'écrire "Galápagos" en français avec un accent aigu sur le deuxième "a". Ce signe, que les hispanisants ont coutume d'appeler "tilde" (sans rapport avec ce que les français appellent tilde (ex : España)) est utilisé en espagnol pour marquer la voyelle accentuée du mot, et donc se justifie parfaitement dans l'idiome castillan. Mais le français, habitué à poser l'accent sur la dernière syllabe, n'a pas besoin de cette écriture dont les lecteurs non hispanophones ignorent sans doute la raison. Malheureusement, à cause de l'aura dont bénéficie Wikipédia, maintenant tous les sites (copier-coller oblige !) écrivent ce nom de la manière erronée. Est-ce que, par exemple, on écrirait "Venezia" au lieu de Venise parce que les italiens parlent de... Venezia ?
La remarque vaut aussi pour l'appellation "archipel de Colón" qu'on rencontre dans ce même article où l'on mélange du français et de l'espagnol. On devrait écrire «archipel de Colomb» en ajoutant ensuite de manière explicite la forme en espagnol archipiélago de Colón), puisque le nom de cet archipel vient du nom de Christophe Colomb, dans sa forme hispanique.--Tyerabla (discuter) 29 mai 2015 à 17:35 (CEST)
- Bonjour, je ne suis pas d'accord, le bon usage en Français (ou en tout cas celui retenu par Wikipédia) quand le nom n'a pas de vraie traduction en Français, est de garder la graphie de la langue d'origine: Ici, avec un accent. C'est d'ailleurs le choix que font mon Larousse illustré (2013) et mon Petit Robert 2 (2004). Je pense que les comités de rédaction de ces deux ouvrages ont réfléchi bien plus sérieusement que vous et moi à ces questions typographiques, autant les croire ! Bonne soirée, --Awkiku (discuter) 2 juin 2015 à 00:45 (CEST)
- À noter, car j'ai cherché à ce sujet, que le ministère des affaires étrangères utilise « Archipel de Colón (Îles Galápagos) (ÉQUATEUR) » sur sa carte des destinations (cf cette URL, en sélectionnant bien sûr « Amériques »). Cordialement, Hexasoft (discuter) 4 novembre 2016 à 15:31 (CET)
- Vous avez parfaitement raison ! En aucun cas, le bon usage en français ne veut qu'on écrive un nom avec des signes diacritiques étrangers. Ainsi, « Galapagos » doit s'écrire sans accent en français. Accent qui est, de toute façon, totalement inutile en français vu qu'il désigne en espagnol l'accent tonique, inexistant en français. J'ai modifié la page il y a quelques jours, et quelqu'un a annulé mes modifications. Je trouve cela absurde. Antoine854 (discuter) 21 août 2024 à 16:40 (CEST)
- Bonjour Antoine854
- Je t'invite à lire Wikipédia:Conventions sur les titres et notamment la partie Utilisation des caractères Unicode qui a fait l'objet d'une prise de décision.
- Et d'une manière générale, ce n'est pas parce qu'un caractère n'existe pas sur un clavier que l'on doit renommer un article, les redirections sont là pour pallier ce problème purement technique. Ainsi, on respecte la vérifiabilité et la neutralité de point de vue qui sont des principes de Wikipédia.
- Rémi ✉ 21 août 2024 à 18:22 (CEST)
- Bonjour Rémi,
- Permettez-moi juste de trouver cette décision absurde. En effet, les lettres et signes diacritiques non français n'ont rien à faire dans un titre ou un texte rédigés en français. C'est une règle de base, qui a été appliquée depuis toujours en français, et même dans les autres langues. La preuve : sur les pages Wikipédia des îles Galapagos rédigées en néerlandais ou en allemand, la lettre espagnole « á » est absente :
- https://nl.wiki.x.io/wiki/Galapagoseilanden
- https://de.wiki.x.io/wiki/Galapagosinseln
- Pourquoi donc devrait-elle être présente en français, alors qu'elle ne sert strictement à rien ? C'est illogique.
- Bien à vous, Antoine854 (discuter) 24 août 2024 à 08:46 (CEST)
- Salut,
- La lettre doit être présente sur la version en français de Wikipédia pour respecter les sources et non pour suivre une règle sur l'écriture du français interne à Wikipedia. Voir à ce sujet les débats qui ont tourné autour de la graphie de Tokyo.
- Et s'il y a changement dans l'usage, ce genre de décision ne peut toutefois être pris en catimini sur un article isolé car cela concerne beaucoup plus d'article et il convient alors d'en discuter au préalable.
- Rémi ✉ 26 août 2024 à 09:30 (CEST)
Explications concernant les modifications apportées.
modifierSuite à l'article sur l'orthographe du nom Galapagos, je me suis efforcé de faire en sorte qu'au moins l'affichage de l'article présente la bonne orthographe. Cependant je n'ai pas touché à cette orthographe chaque fois que le mot se rencontre après "Article détaillé :". Puerto Maquerizo Moreno n'est pas la ville la plus grande, ce n'est que la capitale administrative de la province. Si j'ai écrit "le parc national Galapagos", je n'ai pas oublié la préposition "de", c'est tout simplement la traduction exacte du nom équatorien "Parque Nacional Galápagos". La ville de Puerto Isidro Ayora est simplement nommée en Équateur "Puerto Ayora". Isidro Ayora fut un président de ce pays. J'ai supprimé dans l'infobox initiale l'allusion aux civilisations précolombiennes pour la dates de découverte de l'archipel, d'autant plus qu'aucune référence ne venait illustrer ce propos. D'une part les Incas n'ont jamais été connus comme un peuple de marins et d'autre part, même si la culture Manteña de la côte équatorienne est reconnue pour ses navigateurs le long de la côte bien avant l'arrivée des espagnols, rien ne permet de dire qu'ils auraient pu s'éloigner à mille kilomètres de celle-ci. En 1832, l'Équateur n'a pas "réclamé" ces îles mais il les a tout simplement annexées. J'ai supprimé "la buse des Galapagos" qui était associée, on ne sait pourquoi, au "cormoran aptère" dans un paragraphe sur l'île Fernandina. La buse des Galapagos se rencontre un peu partout dans l'archipel. Enfin j'ai ajouté quelques petites précisions dans les légendes de photos, qui sont sans importance mais qui peuvent intéresser quelques internautes (ornithologue ou amateur de précisions géographiques).--Tyerabla (discuter) 30 mai 2015 à 03:40 (CEST)
- Réponses sur deux points :
- * Le nom "Puerto Isidro Ayora" est bien le nom officiel de la ville, donc c'est celui qu'on doit employer à mon avis dans wikipedia. Tout comme l'article sur la ville connue sous le nom de Coca est nommé Puerto Francisco de Orellana, jamais utilisé par les équatoriens.
- * Il me semble qu'il n'y a rien de sûr sur une éventuelle découverte précolombienne des îles. Cela n'a donc rien à faire dans l'infobox, en effet.
- A bientôt ! --Awkiku (discuter) 2 juin 2015 à 09:51 (CEST)
Pitié pour le nom de la palette !
modifierVu que mes "initiatives" sont très mal vues, mais vu aussi que j'aimerais "aider" à ce que Wikipédia soit de qualité "dans sa forme", je suggère à ceux "qui ont le droit de faire des renommages", de faire en sorte que l'affreuse palette associée à cet article soit modifiée, après avoir vérifié, dans le Petit Larousse évidemment. On lit dans cette palette, à la fin de l'article : "îles de l'archipel des îles Galápagos". Quel affreux pléonasme ! Le mot pléonasme et le mot archipel sont expliqués dans les dictionnaires...--Tyerabla (discuter) 6 juin 2015 à 00:01 (CEST)