Discussion:Ère de l'information
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Traduction «Quick and Dirty» versus Intercultural Awareness
modifierCet Article est traduit de l'Article WP en anglais soit MAIS sans tenir compte de la difference du sens des mots dans l’étymologie, les cultures et les mentalités concernées
Mots et Notions dans les cultures anglo-saxones n'a pas toujours le même sens dans les cultures latines, asiatiques, orientales, etc Donc il faut aussi prendre en compte ce que l'on appelle « Intercultural (ou Cross-cultural) Awareness » la prise de conscience des différences interculturelles cf les travaux de Fons Trompenaars & co uo encore « Introduction to Cultural Computing » Arul Vallaras, Dr. Reg, IARJSET.2022.9311 (International Advanced Research Journal in Science, Engineering and Technology, Vol. 9, Issue 3, March 2022 DOI: 10.17148 ISSN (O) 2393-8021, ISSN (P) 2394-1588
Ce n'est pas par hasard non plus si sur WP aussi, la notion de « culture » fait partie des Articles dits Vitaux pour une encyclopédie et classée de Niveau 1 ;)
«The Information Age (also known as the Computer Age, Digital Age, or New Media Age)» ne peut pas être traduit par « L'ère de l'information (aussi connue comme ère numérique ou ère informatique) »
Le Français académique — il est vrai aussi massacré qu'une législation pourtant applicable — donne « L'ère de l'INFORMATIQUE (aussi connue comme ère des ordinateurs, âge digital, ou âge des Nouveaux Media) »
D'autant plus que l'Information commence par la reconnaissance de signes, l'écriture, la codification ...
A bientot Cordi-Allemand (discuter) 3 septembre 2024 à 12:11 (CEST)