Deșteaptă-te, române!
Deșteaptă-te, române! (« Éveille-toi, Roumain ! ») est l'hymne national de la Roumanie écrit par Andrei Mureșanu (1816-1863), poète de facture romantique, journaliste, traducteur, un véritable tribun de l'époque marquée par la Révolution de 1848. La musique a été choisie parmi plusieurs chansons par Gheorghe Ucenescu[1] (1830–1896), chanteur et professeur de musique, disciple et collaborateur d'Anton Pann.
Deșteaptă-te, române! (ro) | ||
Éveille-toi, Roumain ! | ||
---|---|---|
Partition de l'hymne roumain. | ||
Hymne national de | Roumanie | |
Paroles | Andrei Mureșanu 1848 |
|
Musique | Musique populaire roumaine | |
Adopté en | 1989 en Roumanie 1991 en Moldavie |
|
Utilisé jusqu'en | 1994 en Moldavie | |
Remplacé par | Limba noastră en Moldavie | |
Fichiers audio | ||
Deșteaptă-te, române! (Instrumental) | ||
Deșteaptă-te, române! (Vocal) | ||
Des difficultés à utiliser ces médias ? | ||
modifier |
Le poème Un răsunet (Un écho) d'Andrei Mureșanu, rédigé et publié pendant la Révolution de 1848 à Brașov, a été mis en musique en quelques jours seulement, puisqu'il a été chanté pour la première fois fin mai 1848 dans cette ville[2] (la Révolution a commencé le 11 juin). Le poème deviendra hymne sous le titre Deșteaptă-te, române!, en remportant aussitôt un succès important, grâce à son message énergique et stimulant.
Dès lors, cet hymne a été chanté lors de tous les conflits importants, étant donné le message de patriotisme et de liberté qu'il véhicule. Ce fut le cas notamment lors de la révolution roumaine de 1989, remplaçant du même coup l'hymne communiste Trei culori (Trois couleurs).
Pendant quelques années, Deșteaptă-te, române! est l'hymne national de la Moldavie avant d'être remplacé en 1994 par l'hymne actuel, Limba noastră (Notre langue maternelle).
Historique
modifierEn Roumanie
modifierÀ partir de 1848, Deșteaptă-te, romane! est un chant très cher aux Roumains, leur insufflant du courage lors des moments cruciaux de la Guerre d'Indépendance (1877-1878) et lors de la Première et de la Seconde Guerre mondiale. En particulier lors de la crise issue du coup d'État du , lorsque la Roumanie s'est détournée de l'Allemagne de Hitler et s'est jointe aux Alliés, cette chanson fut chantée spontanément par tous et diffusée par les stations de radio. Une fois instaurée la dictature communiste le , lorsque le roi Michel a été forcé d'abdiquer, Deșteaptă-te, române! ainsi que d'autres marches et chants patriotiques ont été interdits. Si on les fredonnait, on risquait plusieurs années de prison. À partir des années 1970, la mélodie a pu de nouveau être chantée, mais sans les vers originaux. Le , lors de la révolution anticommuniste, l'hymne a résonné dans les rues, accompagnant des masses énormes de gens. De la sorte, sa consécration en tant qu'hymne national a été tout à fait spontanée, sous la pression des manifestants. La chanson fut officiellement adoptée comme hymne national le 24 janvier 1990[3],[4].
En Moldavie
modifierL'hymne a également été utilisé à diverses occasions solennelles en République démocratique moldave au cours de sa brève existence entre 1917 et 1918[5]. Entre 1991 et 1994, Deșteaptă-te, române! était l'hymne national de la Moldavie avant d'être remplacé par la suite par Limba noastră (Notre langue), l'hymne moldave actuel[6],[7],[8].
Autre hymne roumain
modifierOutre cet hymne, les Roumains possèdent Hora Unirii (La Ronde de l'Union), chant écrit en 1855 par le grand poète Vasile Alecsandri (1821-1890), il a été utilisé lors de l'Union des Principautés (1859). En général, il est chanté dans les occasions où les Roumains aspirent à l'union et à l'harmonie. Hora Unirii est chanté au rythme d'une danse lente mais énergique, réunissant l'assemblée en son entier. La danse en cercle (hora) est elle-même un ancien rituel qui symbolise la communauté spirituelle, l'égalité et le vœu des Roumains de mener leur vie les uns aux côtés des autres.
Paroles
modifierL'hymne national de la Roumanie est formé de onze strophes, dont quatre sont chantées lors des grandes occasions.
Romain | Judéo-roumain | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
דישטיאפטטי, רומיני, דין סומנול צ׳יל די מוארטי, |
Traductions en vers non officielles
modifierFrançais[15] | Anglais | Russe[16],[17] (utilisé par les lipovènes) |
---|---|---|
Éveille-toi, Ô Roumain, de ton éternel sommeil, |
Arise, O Romanians, wake up from thy deathly trance |
Отбрось оковы, сердце румынского народа, |
Notes
modifier- Vasile Oltean - Imnul Național Deșteaptă-te, române!, Ed. Salco, Brașov, 2005.
- L'histoire de l'hymne national de la Roumanie sur la page du Musée des Mureșeni à Brașov
- (ro) « Cum a devenit "Deșteaptă-te, române!" imnul național al României », Digi24, (lire en ligne)
- (ro) Bianca Pădurean, « Pagina de istorie: Povestea cântecului "Deșteaptă-te, române!" și cum a devenit el "Marseilleza românilor" », RFI România, (lire en ligne)
- (ro) Silviu Andrieș-Tabac, « Simbolurile Republicii Democratice Moldovenești (1917-1918). Interpretări semantice », Tyragetia, vol. 2, no 2, , p. 291–294 (lire en ligne)
- « timpul.md/articol/deteapta-te-… »(Archive.org • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?).
- valeriusaharneanu.com/desteapta-te-romane/
- « elnabaa.net/upload/libfiles/0/… »(Archive.org • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?).
- https://www.presidency.ro/ro/presedinte/romania/imnul-romaniei Imnul României. Președintele României. Presidency.ro.
- https://www.libertatea.ro/lifestyle/imnul-romaniei-desteapta-te-romane-2809723/amp#versuri Imnul României “Deșteaptă-te, române” – Versuri și istoric. Libertatea. Diaconu, Camelia. 2019-11-25.
- https://www.frvolei.ro/DOWNLOAD/cluburi/imn.html Imnul National al Romaniei. FRVolei.
- http://dragusanul.ro/category/arhivele-bucovinene-ale-sufletului/page/34/ ARHIVELE BUCOVINENE ALE SUFLETULUI. Dragusanul.ro - Part 34. dragusanul.ro.
- Mureșanu Andrei, 21 June 1848. РъсȢnет. Фоаіе пеnтрȢ minтe, inimъ ші лiтератȢръ (Foaiе pentru minte, inimă și literatură). Brașov, România. Volume 25, page 200.
- Romanian National Anthem - דישטיאפטטי, רומיני
- Éveille-toi, Ô Roumain ! (traduction en vers). jacob.hymel.9. LyricsTranslate. 12-01-2020.
- ГИМН РУМЫНИИ
- Перевод Марии Шалаевой. https://fangysmile.diary.ru/p184058284.htm.