D barré
Đ (minuscule : đ), appelé D barré, est une lettre additionnelle de l’alphabet latin. Elle correspond à la lettre D diacritée par une barre inscrite à travers son fût : ‹ Đ › ; en conséquence, sa minuscule est un d muni d'une barre inscrite à travers son ascendante : ‹ đ ›. Elle est utilisée dans les cas décrits ci-dessous. Sa forme majuscule est identique aux majuscules des lettres eth ‹ Ð, ð › et D hameçon ‹ Ɖ, ɖ ›. Elle n’est pas à confondre avec ‹ Ꟈ, ꟈ ›, le D barré à travers le contrepoinçon, ou la panse, et non l’ascendante, dont la majuscule est parfois traversée des deux côtés.
D barré | |
Đ đ Đ đ |
|
Graphies | |
---|---|
Capitale | Đ |
Bas de casse | đ |
Utilisation | |
Alphabets | serbo-croate (bosnien, croate, monténégrin, serbe), bahnar, daasanach, hrê, jaraï, katu, kvène, koho, mnong central, rhade, vietnamien (quốc ngữ), walapai, certaines langues sames |
Ordre | 8e (quốc ngữ) |
Phonèmes principaux | /ɗ̺/ (vietnamien), /d̪/ |
modifier |
Utilisation
modifierLangues slaves
modifierL'utilisation de Đ est récente dans les langues slaves, elle est utilisée notamment serbo-croate (bosnien, croate, monténégrin, serbe), concurremment avec la graphie ‹ Dj › qui lui est équivalente. En cyrillique son équivalent est ‹ Ђ › en majuscule et ‹ ђ › en minuscule ; cette lettre représente le D mouillé, c'est-à-dire comme s'il était suivi d'un i discret (par exemple, « Đen » se prononce « Dién »). On la retrouve dans le nom du joueur de tennis serbe Novak Đoković ou de l'ancien président croate Franjo Tuđman, bien que la presse occidentale préfère les graphies ‹ Djokovic › et ‹ Tudjman ›[réf. souhaitée].
Vietnamien
modifierLe vietnamien s'écrit avec l'alphabet latin, du fait de la présence ancienne de missionnaires chrétiens, d'abord portugais, au Viêt Nam. Le Đ figure déjà dans la transcription du vietnamien utilisée dans le Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum d’Alexandre de Rhodes publié en 1651. L'administration coloniale française a, par la suite, contribué à l'expansion de l'alphabet latin. Le chữ quốc ngữ, l'alphabet moderne vietnamien, utilise Đ pour transcrire le son /ɗ̺/, une consonne injective alvéolaire voisée apicale (proche du D français). Dans cet alphabet, la lettre D (non barrée) est prononcée différemment, comme un Z ou un Y français.
Langues sames
modifierEn same du Nord et en same skolt, ‹ đ › se prononce /ð/. C’est une lettre à part entière, située entre D et E dans l’ordre alphabétique.
Daasanach
modifierEn daasanach, le d barré est utilisé. Sa minuscule à la même forme que le d barré à travers la panse minuscule ‹ ꟈ ›[1].
Alphabets phonétiques
modifierLe d barré ‹ đ › est utilisé comme symbole phonétique, en 1861 par C. A. E. Jessen, pour représenter une consonne fricative dentale voisée [ð][2].
Variantes
modifierMajuscule | Minuscule | Description |
---|---|---|
Formes avec la minuscule barré à l’ascendante. | ||
Formes avec la minuscule barré à travers la panse, comme Ꟈ, utilisées en daasanach. |
Représentations informatiques
modifierLe D barré possède les codages Unicode suivants :
formes | représentations | chaînes de caractères |
points de code | descriptions |
---|---|---|---|---|
capitale | Đ | Đ | U+0110 |
lettre majuscule latine d barré |
minuscule | đ | đ | U+0111 |
lettre minuscule latine d barré |
Avant Unicode 13.0, le d barré à travers le contrepoinçon est considéré comme une variante du glyphe du D barré (à travers le fût)[3], il n’avait donc pas de code propre. Depuis Unicode 13.0, les caractères Ꟈ et ꟈ sont codés pour le D barré à travers le contrepoinçon.
Certaines fontes avec les deux formes barrées placent la forme du D barré à travers le contrepoinçon à la place d’autres caractères, comme ceux du D barré, ceux du eth ou ceux D hameçon lorsqu’ils ne sont pas utilisés.
Notes et références
modifier- Nyingole et Kwanyangʼ 2013, p. 67.
- Jessen 1861.
- Latin étendu A, Intervalle : 0100–017F, Le standard Unicode, version française 5.0
Voir aussi
modifierBibliographie
modifier- (da) C. A. E. Jessen, « Om stavelsemåls og „toneholds” gengivelse i lydskrift ; De almindeligst kendte levende sprogs lydbetegnelse sammenstillet med lydskriftens », Tidskrift for Philologi og Pædagogik, vol. 2, , p. 51-69 (lire en ligne)
- Pierre-Yves Lambert, La langue gauloise : Description linguistique, commentaire d’inscriptions choisies, Paris, Errance, , 248 p. (ISBN 2-87772-224-4)
- (dsh) Benedict Lokono Nyingole et Gosh Kwanyangʼ, Af Daasanach Tuony Mé Gáá Koonlé, SIL International, (lire en ligne)