Amar Shonar Bangla

hymne national du Bangladesh

Amar Shonar Bangla (« Mon Bengale doré ») est l'hymne national du Bangladesh, adopté lors de l'indépendance en 1971. La musique et les paroles ont été composées par Rabindranath Tagore (également auteur de l'hymne indien).

আমার সোনার বাংলা (bn)
Amar Shonar Bangla (bn)
« Mon Bengale doré »
Image illustrative de l’article Amar Shonar Bangla
Rabindranath Tagore, l'auteur-compositeur de Amar Sonar Bangla.

Hymne de Drapeau du Bangladesh Bangladesh
Paroles Rabindranath Tagore
1905
Musique Rabindranath Tagore
1905
Adopté en 1971
Fichier audio
Amar Shonar Bangla (Instrumental)
noicon
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Paroles

modifier

Seules les dix premières lignes de cet hymne constituent actuellement l'hymne national du Bangladesh.

Paroles complètes en bengali

modifier
Écriture bengali–assamaise[1],[2],[3] Écriture latine Transcription API

আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি।
চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি॥
ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, অঘ্রাণে তোর ভরা ক্ষেতে আমি কী দেখেছি মধুর হাসি॥

কী শোভা, কী ছায়া গো, কী স্নেহ, কী মায়া গো—
কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে, নদীর কূলে কূলে।
মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো,
মরি হায়, হায় রে—
মা, তোর বদনখানি মলিন হলে, ও মা, আমি নয়নজলে ভাসি॥

তোমার এই খেলাঘরে শিশুকাল কাটিলে রে,
তোমারি ধুলামাটি অঙ্গে মাখি ধন্য জীবন মানি।
তুই দিন ফুরালে সন্ধ্যাকালে কী দীপ জ্বালিস ঘরে,
মরি হায়, হায় রে—
তখন খেলাধুলা সকল ফেলে, ও মা, তোমার কোলে ছুটে আসি॥

ধেনু-চরা তোমার মাঠে, পারে যাবার খেয়াঘাটে,
সারা দিন পাখি-ডাকা ছায়ায়-ঢাকা তোমার পল্লীবাটে,
তোমার ধানে-ভরা আঙিনাতে জীবনের দিন কাটে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, আমার যে ভাই তারা সবাই, ও মা, তোমার রাখাল তোমার চাষি॥

ও মা, তোর চরণেতে দিলেম এই মাথা পেতে—
দে গো তোর পায়ের ধুলা, সে যে আমার মাথার মানিক হবে।
ও মা, গরিবের ধন যা আছে তাই দিব চরণতলে,
মরি হায়, হায় রে—
আমি পরের ঘরে কিনব না আর, মা, তোর ভূষণ ব'লে গলার ফাঁসি

Amar shonar Bangla, ami tomay bhalobashi.
Cirodin tomar akash, tomar batash, amar prane bajay bãshi.
O ma, phagune tor amer bone ghrane pagol kore,
Mori hay, hay re:
O ma, Oghrane tor bhora khete ami ki dekhechi modhur hashi.

Ki shobha, ki chaya go, ki sneho, ki maya go,
Ki ãcol bichayecho boṭer mule, nodir kule kule.
Ma, tor mukher bani amar kane lage shudhar moto,
Mori hay, hay re:
Ma, tor bodonkhani molin hole, o ma, ami noyonjole bhashi.

Tomar ei khælaghore shishukal kaṭile re,
Tomari dhulamaṭi ongge makhi dhonno jibon mani.
Tui din phurale shondhakale ki dip jalish ghore,
Mori hay, hay re:
Tokhon kheladhula shokol phele, o ma, tomar kole chuṭe ashi.

Dhenu-cora tomar maṭhe, pare jabar kheyaghaṭe,
Shara din pakhi-ḍaka chayay-ḍhaka tomar pollibaṭe,
Tomar dhane-bhora anginate jiboner din kaṭe
Mori hay, hay re:
O ma, amar je bhai tara shobai, o ma, tomar rakhal tomar cashi.

O ma, tor coronete dilem ei matha pete:
De go tor payer dhula, she je amar mathar manik hobe.
O ma, goriber dhon ja ache tai dib corontole,
Mori hay, hay re:
Ami porer ghore kinbo na ar, ma, tor bhushon bole golar phãshi.

[ˈa.maɾ ˈʃo.naɾ ˈbaŋ.laˑ ǀ ˈa.miˑ ˈt̪o.mae̯ ˈbʱa.lo.ba.ʃiˑ]
[ˈt͡ʃi.ɾo.d̪in ˈt̪o.maɾ ˈa.kaʃ ǀ ˈt̪o.maɾ ˈba.t̪aʃ ǀ ˈa.maɾ ˈpɾa.neˑ ˈba.d͡ʒae̯ ˈbã.ʃiˑ ‖]
[oˑ maˑ ǀ ˈpʰa.gu.neˑ t̪oɾ ˈa.meɾ ˈbo.neˑ ˈgʱɾa.neˑ ˈpa.gol ˈkɔ.ɾeˑ ǀ]
[ˈmo.ɾiˑ ɦae̯ ǀ ɦae̯ ɾeˑ ǀ]
[oˑ maˑ ǀ ˈɔ.gʱɾa.neˑ t̪oɾ ˈbʱɔ.ɾaˑ ˈkʰe.t̪eˑ ˈa.miˑ kiˑ ˈd̪e.kʰe.t͡ʃʰiˑ ˈmo.d̪ʱuɾ ˈɦa.ʃiˑ ‖]

[kiˑ ˈʃo.bʱaˑ ǀ kiˑ ˈt͡ʃʰae̯.aˑ goˑ ǀ kiˑ ˈsne.hoˑ ǀ kiˑ ˈmae̯.aˑ goˑ ǀ]
[kiˑ ˈã.t͡ʃol ˈbi.t͡ʃʰae̯.e.t͡ʃʰoˑ ˈbɔ.ʈeɾ ˈmu.leˑ ǀ ˈno.d̪iɾ ˈku.leˑ ˈku.leˑ]
[maˑ ǀ t̪oɾ ˈmu.kʰeɾ ˈba.niˑ ˈa.maɾ ˈka.neˑ ˈla.geˑ ˈʃu.d̪ʱaɾ ˈmɔ.t̪oˑ ǀ]
[ˈmo.ɾiˑ ɦae̯ ǀ ɦae̯ ɾeˑ ǀ]
[maˑ ǀ t̪oɾ ˈbɔ.d̪on.kʰa.niˑ ˈmo.lin ˈɦo.leˑ ǀ oˑ maˑ ǀ ˈa.miˑ ˈnɔe̯.on.d͡ʒɔ.leˑ ˈbʱa.ʃiˑ ‖]

[ˈt̪o.maɾ ei̯ ˈkʰɛ.la.gʱɔ.ɾeˑ ˈʃi.ʃu.kal ˈka.ʈi.leˑ ɾeˑ ǀ]
[ˈt̪o.ma.ɾiˑ ˈd̪ʱu.la.ma.ʈiˑ ˈɔŋ.geˑ ˈma.kʰiˑ ˈd̪ʱon.noˑ ˈd͡ʒi.bɔn ˈma.niˑ]
[t̪ui̯ d̪in ˈpʰu.ɾa.leˑ ˈʃon.d̪ʱa.ka.leˑ kiˑ d̪ip ˈd͡ʒa.liʃ ˈgʱɔ.ɾeˑ ǀ]
[ˈmo.ɾiˑ ɦae̯ ǀ ɦae̯ ɾeˑ ǀ]
[ˈt̪ɔ.kʰon ˈkʰɛ.la.d̪ʱu.laˑ ˈʃɔ.kol ˈpʰe.leˑ ǀ oˑ maˑ ǀ ˈt̪o.maɾ ˈko.leˑ ˈt͡ʃʰu.ʈeˑ ˈa.ʃiˑ ‖]

[ˈd̪ʱe.nu.t͡ʃɔ.ɾaˑ ˈt̪o.maɾ ˈma.ʈʰeˑ ǀ ˈpa.ɾeˑ ˈd͡ʒa.baɾ ˈkʰe.a.gʱa.ʈeˑ ǀ]
[ˈʃa.ɾaˑ d̪in ˈpa.kʰi.ɖa.kaˑ ˈt͡ʃʰae̯.ae̯.ɖʱa.kaˑ ˈt̪o.maɾ ˈpol.li.bʱa.ʈeˑ ǀ]
[ˈt̪o.maɾ ˈd̪ʱa.ne.bʱɔ.ɾaˑ ˈaŋ.i.na.t̪eˑ ˈd͡ʒi.bɔ.neɾ d̪in ˈka.ʈeˑ]
[ˈmo.ɾiˑ ɦae̯ ǀ ɦae̯ ɾeˑ ǀ]
[oˑ maˑ ǀ ˈa.maɾ d͡ʒeˑ bʱai̯ ˈt̪a.ɾaˑ ˈʃɔ.bai̯ ǀ oˑ maˑ ǀ ˈt̪o.maɾ ˈɾa.kʰal ˈt̪o.maɾ ˈt͡ʃa.ʃiˑ ‖]

[oˑ maˑ ǀ t̪oɾ ˈt͡ʃɔ.ɾo.ne.t̪eˑ ˈd̪i.lem ei̯ ˈma.t̪ʰaˑ ˈpe.t̪eˑ ǀ]
[d̪eˑ goˑ t̪oɾ ˈpae̯.eɾ ˈd̪ʱu.laˑ ǀ ʃeˑ d͡ʒeˑ ˈa.maɾ ˈma.t̪ʰaɾ ˈma.nik ˈhɔ.beˑ]
[oˑ maˑ ǀ ˈgo.ɾi.beɾ d̪ʱɔn d͡ʒaˑ ˈa.t͡ʃʰeˑ t̪ai̯ ˈd̪i.boˑ ˈt͡ʃɔ.ɾon.t̪ɔ.leˑ ǀ]
[ˈmo.ɾiˑ ɦae̯ ǀ ɦae̯ ɾeˑ ǀ]
[ˈa.miˑ ˈpɔ.ɾeɾ ˈgʱɔ.ɾeˑ ˈkin.boˑ naˑ aɾ ǀ maˑ ǀ t̪oɾ ˈbʱu.ʃon ˈbo.leˑ ˈgɔ.laɾ ˈpʰã.ʃiˑ ‖]

Traduction en français

modifier
Mon Bengale d'or, je t'aime
Tes cieux, ton air font toujours chanter
Comme une flûte mon cœur.
Au mois de Phagoun, ô ma mère,
Le parfum de tes manguiers
Me transporte de joie,
Ah, quel vertige !
Au mois d'Agrahan, ô ma mère,
Dans les champs dorés,
J'ai vu de doux sourires, tout être recouvert !
Ah, quel « antchal » de beauté, d'ombres, d'affection
Et de tendresse.
As-tu étendu au pied des banians et le long des rives !
Ô ma mère, les paroles de tes lèvres
Sont du nectar à mes oreilles !
Ah, quel vertige !
Si la tristesse, ô ma mère, jette son voile sur ton visage,
Mes yeux se remplissent de larmes !

Références

modifier
  1. স্বদেশ - আমার সোনার বাংলা Rabindranath Tagore. Tagoreweb.
  2. জাতীয় সংগীত (পাঠ). নেত্রকোণা জেলা. Netrokona.gov.bd.
  3. About Bangladesh-2 Parjatanbd.com.

Liens externes

modifier

Sur les autres projets Wikimedia :