Vivaro-alpin

dialecte de l'occitan
(Redirigé depuis Alpin (langue))

Le vivaro-alpin, est un dialecte septentrional de l'occitan[1],[2], parlé dans une zone qui s'étend du Sud des Alpes aux contreforts orientaux du Massif Central. Il a parfois pu être nommé rhodano-alpin[3], provençal-alpin, alpin-dauphinois, ou encore dauphinois. Son aire de répartition va d'une partie du Velay et du Forez jusqu'aux vallées occitanes d'Italie, en passant par le Haut-Vivarais et les Alpes méridionales du Dauphiné, de Provence et de l'arrière-pays niçois. En dehors de sa région d'origine, il est également localement parlé à Guardia Piemontese en Calabre.

Vivaro-alpin
vivaro-aupenc
Pays France, Italie
Région Auvergne-Rhône-Alpes, Provence-Alpes-Côte d'Azur, Piémont, Calabre
Classification par famille
État de conservation
Éteinte

EXÉteinte
Menacée

CREn situation critique
SESérieusement en danger
DEEn danger
VUVulnérable
Sûre

NE Non menacée
Langue en danger (DE) au sens de l’Atlas des langues en danger dans le monde
Échantillon
Article premier de la Déclaration des droits de l'homme (voir le texte en français)
  • Norme classique :
    • Totas las personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotaas de rason e de consciéncia e lor chal agir entre elas amb un esperit de fraternitat.
  • Norme de l'école du Pô
    • Toutes les persounes naisoun liures e egales en dignità e en drech. Soun douta de razoun e de counsiensio e lour chal agir entre eles amb (/bou) un esperit de freireso.

D'après le projet Langues en danger (ELP, Endangered Languages Project), il y aurait actuellement 200 000 locuteurs natifs du vivaro-alpin.

L’Atlas des langues en danger dans le monde publié par l'Unesco en 2010 (dirigé par Christopher Moseley)[4] le classe comme langue « en danger ».

Le vivaro-alpin comprenait également les parlers des vallées vaudoises du Piémont et des colonies vaudoises du Wurtemberg (notamment Großvillars, Welschneureut et Pinache) aujourd'hui éteints[5].

Nom et classification

modifier
 
Selon Frédéric Mistral, le dialecte est appelé dauphinois.
 
Jules Ronjat le nomme alpin-dauphinois.
 
Pierre Bec le nomme vivaro-alpin.

Le vivaro-alpin est un parler occitan aux côtés du provençal, de l’auvergnat, du limousin, du provençal, du languedocien et du gascon[6]. Il est considéré comme une variante de l'occitan différente du provençal, sous l'appellation provençal alpin, que Pierre Bec dans son ouvrage La Langue occitane renomme vivaro-alpin.

Certain liguistes le rattachent au provençal, le classant au sein de l'occitan oriental. Jean-Claude Bouvier notamment, plaide en 1979 pour son rattachement au provençal[7]. D'autres linguistes le classent au contraire au sein du nord-occitan, de par ses proximités avec l'auvergnat et le limousin.

Ces classifications ne donnent pas leur place aux parlers de transitions, qui rendent ces variantes de l'occitan diverses et non uniformes.

Sous-variétés

modifier

Caractérisation

modifier

Le vivaro-alpin partage avec les autres variétés du nord-occitan (limousin, auvergnat) la palatalisation des consonnes k et g devant a notamment : chantar (« chanter »), jauta (« joue »)[6]. L'occitan méridional a respectivement : cantar, gauta. Cette palatalisation dans la toponymie permet de mesurer le recul de l'usage du vivaro-alpin par rapport au provençal, par exemple à Orange (Aurenga > Aurenja).

Toutefois, en raison de sa position géographique, il présente de nombreux traits communs avec le francoprovençal[6].

Sa caractéristique principale est la chute des dentales intervocaliques latines simples : chantaa ou chantaia pour chantada (« chantée »), monea pour moneda (« monnaie »), bastia ou bastiá pour bastida (« bâtie »), maür pour madur (« mûr »). En particulier, le t final des participes passés masculins y est amuï : chantà (noté chantat en graphie classique) pour chantat (« chanté »).

La désinence verbale de première personne y est -o (comme en francoprovençal et en piémontais, la variété la plus proche de l'italien septentrional): parlo pour parli ou parle (« je parle »), parlavo pour parlavi ou parlave (« je parlais »), parlèro pour parlèri ou parlère (« j'ai parlé, je parlai »).

Un trait fréquent est le rhotacisme de l (passage de l à r) : barma pour balma ou bauma (« grotte »), escòra pour escòla (« école »), saraa ou saraia pour salada (« salade »). Dans le val de Suse (Oulx, Bardonnèche...), le r rhotarique, roulé, se différencie du r "normal", qui lui est guttural [ʁ] (à la française). La norme de l'école du Pô adaptée à ces parlers respecte cette distinction par l'utilisation de la lettre ŗ ou ř pour le r guttural[8].

Dans les parlers des Alpes et du Nord-Est de la Haute-Loire, le vivaro-alpin a maintenu la prononciation de r final des infinitifs (fait exceptionnel en occitan moderne).

Bibliographie

modifier
  • Abert, E. (1994), La chanson du paysan, Valence, Empire et Royaume-La Bouquinerie, p. 217–257 : « Grammaire et vocabulaire, par l’auteur ».
  • Associazione culturale La Valaddo (2003), Prontuario morfologico della parlata occitano-provenzale alpina di Champlas janvier et du Col, Pinerolo, Alzani editore.
  • Associazione culturale La Valaddo (2003), Prontuario morfologico della parlata occitano-provenzale alpina di Oulx, Pinerolo, Alzani editore.
  • Associazione culturale La Valaddo (2003), Prontuario morfologico della parlata occitano-provenzale alpina di Pragelato, Pinerolo, Alzani editore.
  • Baccon-Bouvet, C. (1987), A l’umbra du cluchî. Salbertrand : patuà e vita locale attraverso i tempi, Turin, éd. Valados Usitanos (grammaire et lexique italien-occitan).
  • Baccon-Bouvet, C. (2003), Prontuario morfologico della parlata occitano alpina di Salbertrand, Oulx, Comunitá montana Alta Valle Susa.
  • Bec, P. (1963), La Langue occitane (Presses universitaires de France, collection Que sais-je ? no 1059, 128 pages (1963, 5e édition 1986, 6e édition corrigée janvier 1995, épuisé) (ISBN 2-1303-9639-9)
  • Blinkenberg, Andréas (1939 et 1940), « Le patois d'Entraunes » (ndlr: commune d'Entraunes à la source du Var dans les Alpes-Maritimes), tome I, Matériaux phonétiques, morphologiques et syntactiques 132 p. (1939) et tome II Matériaux lexicologiques 128 p. (1940), Acta jutlandica aarsskrift for Aarhus universtet XI, 1 et XII, 1, Universitetsforlaget I Aarhus einar munksgaard - Kobenhavn (Copenhague) - Danemark. Voir l'analyse que lui a consacrée André Payan-Passeron dans le chapitre 8 « Culture et patrimoine » de l'article Entraunes.
  • Bouvier, J.-C. & Martel, C. (1975-1983), Atlas linguistique et ethnographique de Provence, CNRS, 3 vol, (ALP).
  • Bronzat, F. (1975), « La lenga de J. B. Jaime », Novel Temp 1 (Un poeta occitan dal segle XIX : Jan-Batista Jaime, supplemento al no 1, anno V de Lou Soulestrelh), p. 16–22.
  • Chabrand, J.-A. & Rochas d’Aiglun, A. (1877), Patois des Alpes cottiennes (Briançonnais et Vallées vaudoises) et en particulier du Queyras, Grenoble-Paris.
  • Chaix, B. (1854), Préoccupations statistiques, géographiques, pittoresques et historiques du département des Hautes Alpes, t. II, Gap, p. 318–328 et p. 493–496 (concerne Le Monêtier).
  • Dalbera, J.-Ph. (1994), Les Parlers des Alpes-Maritimes : étude comparative, essai de reconstruction, Londres, Association internationale d’études occitanes – Université de Londres.
  • Dufaud, J. (1986), L’Occitan nord-vivarais : région de La Louvesc, Davezieux (07).
  • Dufaud, J. (1998), Dictionnaire français-nord-occitan : Nord du Vivarais et du Velay, Jean-Pierre Huguet (ISBN 2-907410-23-7)
  • Dufaud, J. (2004), Des mots à la phrase occitane (complément à l’occitan Nord-Vivarais). Parlarem en Vivarés.
  • Effantin, J.-M. (1996), Enquête dialectologique inédite sur l’occitan en Briançonnais (manuscrits et bandes magnétiques).
  • Felice, Th. de (1983), Le Patois de la zone d’implantation protestante du Nord-Est de la Haute-Loire, Paris-Genève, Champion-Slatkine.
  • Gamonnet, É. (2001), Glossaire du parler des Boutières, noté à Saint-Julien-du-Gua. Édition à compte d'auteur.
  • Gardette, P. (1941), Géographie phonétique du Forez, Mâcon. Gillieron, J. & Edmont E. (1902-1910), Atlas linguistique de la France, Paris, (ALF).
  • Gleise-Bellet, A. (2000), ‘L cäíë d’ lä mèitrë. Ciclo di lezioni sul patuà di Bardonecchia e Millaures. Dran k’lä sië tro tar, Pinerolo, Alzani.
  • Gleise-Bellet, A. (2003), Appunti morfologici della parlata occitano alpina di Bardonecchia, Oulx, Comunitá montana Alta Valle Susa.
  • Grassi, C. (1964), « Profilo linguistico della Valle di Susa », in Segusium, p. 19–25.
  • Griset, I. (1966), La parlata provenzaleggiante di Inverso Pinasca (Torino) e la penetrazione del piemontese in Val Perosa e val San Martino, Torino, Giappichelli Editore.
  • Hirsch, E. (1978), Provenzalische Mundarttexte aus Piemont, Tübingen, Max Niemeyer Verlag.
  • Jayme, G. (2003), Appunti morfologici della parlata occitano provenzale alpina di Oulx, Oulx, Comunitá montana Alta Valle Susa.
  • Keller, H.-E. (1974), « Un échantillon provençal de l’enquête Coquebert de Monbret : la réponse de l’abbé Rey de Saint-Chaffrey », in J.-M. De Caluwé et alii (éd.), Mélanges d’histoire littéraire, de linguistique et de philologie romane offerts à Charles Rostaing, Liège (concerne Briançon).
  • Mailles, A. (1981), Enquête dialectologique inédite sur l’occitan en Briançonnais (notes et bandes magnétiques ; données communiquées par Jean-Michel Effantin).
  • Martel, Ph. (1983), "L’espandi dialectau occitan alpenc : assag de descripcion", Novel Temp 21, p. 4–36.
  • Martin, J.-B. (1997), Le Parler occitan d’Yssingeaux, Yssingeaux, Histoire et Patrimoine.
  • Masset, A. (1997), Dizionario del patois provenzale di Rochemolles, Borgone, Ed. Melli.
  • Masset, A. (1997), Grammatica del patois provenzale di Rochemolles, Borgone, Ed. Melli.
  • Morosi, G. (1890-92), « L’odierno linguaggio dei Valdesi del Piemonte », Archivo glottologico italiano XI, p. 309–416. en ligne
  • Moutier, L. (1882), Grammaire dauphinoise, dialecte de la vallée de la Drôme, Montélimar.
  • Nauton, P. (1974), Géographie phonétique de la Haute-Loire, Paris, Les Belles Lettres.
  • Perron, P. (1984), Grammatica del patoua di Jouvenceaux, Turin, Edizioni Valados Usitanos.
  • Pons, T. & Genre A. (1997), Dizionario del dialetto occitano della Val Germanasca, Alessandria, Ed. dell’Orso.
  • Pons, T. & Genre, A. (2003), Prontuario morfologico del dialetto occitanoprovenzale alpino della Val Germanasca, Pinerolo, Alzani editore.
  • Quint, N. (1999), Le Parler occitan ardéchois d’Albon, canton de Saint-Pierreville, Ardèche, Paris, L’Harmattan.
  • Revest, L. (2009), L'Occitan alpin ou gavot, aire d'extension et caractéristiques linguistiques (06, 04, 05, sud 38, est 26), thèse de doctorat, université de Nice-Sophia Antipolis.
  • Rostolland, H. (1930), Névache et la Vallée de la Haute-Clarée, Gap, 1930 (chapitre « Langue » p. 73–75).
  • Roux, A. (1964), Le Parler de Cervières, mémoire de DES sous la direction de Ch. Rostaing, Faculté des Lettres d’Aix-en-Provence (consultable aux Archives départementales des Hautes-Alpes).
  • Schook, H. (2002), Lo Tresaur dau Dioàs, glossaire de l'occitan diois, Ponet, ed. Lo Pitron.
  • Schook, H. (2007), Lo Tresaur dau Trièvas, glossaire de l'occitan du Trièves, Ponet, ed. Lo Pitron.
  • Sibille, J. (2003), La Passion de saint André, drame religieux de 1512 en occitan briançonnais : édition critique, étude linguistique comparée, thèse de doctorat, université Lyon-II.
  • Talmon, A. (1914), « Saggio sul dialetto di Pragelato », Archivo glottologico italiano XVII, p. 1–101.
  • Telmon, T. (1974), Microsistemi linguistici in contatto in Val di Susa: l’articolo determinativo, Pisa, Pacini.
  • Telmon, T. (1974), « Problèmes d’intéraction et de changement dans le système de l’article défini du patois provençal de Chiomonte (Turin) », in A. Mören et Boudreau M. (éd.), Actes du XIIIe congrès de linguistique et de philologie romanes, Québec, Presses de L’Université Laval, vol. 1, p. 375–389.
  • Telmon, T. (2000), Bärdounàichë in koumbë, sin patouâ. Le inchieste per la Carta dei Dialetti Italiani svolte a Bardonecchia e nelle frazioni nel 1967, Università degli studi di Torino – Comune di Bardonecchia, Turin – Bardonecchia.
  • Telmon, T. & Canobbio, S. (1985...), Atlante linguistico del Piemonte occidentale, Regione Piemonte (ALEPO).
  • Vignetta, A. (1981), Patua : grammatica del dialetto provenzale-alpino della medio-alta Val Chisone, Pinerolo, Alzani.
  • Zörner, L. (2008), I dialetti della Valle Po, Edizioni Valados Usitanos.

Références

modifier
  1. Jean-Marie Klinkenberg, Des langues romanes. Introduction aux études de linguistique romane, De Boeck, 2e édition, 1999,
  2. La langue se divise en trois grandes aires dialectales : le nord-occitan (limousin, auvergnat, vivaro-alpin), l'occitan moyen, qui est le plus proche de la langue médiévale (languedocien et provençal au sens restreint), et le gascon (à l'ouest de la Garonne). « occitan », dictionnaire Larousse.
  3. Grammaire provençale-gramatica provençala, Guy Martin, Bernard Moulin, 2007
  4. UNESCO Interactive Atlas of the World's Languages in Danger
  5. Cf. Morosi (1890) dans la bibliographie
  6. a b et c Michel Bert (dir.) et James Costa (dir.), ICAR ; INRP ; Laboratoire Dynamique du Langage ; Centre de dialectologie de Grenoble ; Institut Pierre Gardette, Francoprovençal et occitan en Rhône-Alpes, Région Rhône-Alpes, (lire en ligne), p. 18 ; 21
  7. Jean-Claude Bouvier, "L'occitan en Provence : limites, dialectes et variété" in Revue de linguistique romane t. 43, pp 46-62. Lire en ligne.
  8. exemples : http://www.cesdomeo.it/proverbi.asp

Voir aussi

modifier

Articles connexes

modifier

Liens externes

modifier