Đặng Trần Côn
Đặng Trần Côn (né Trần Côn, 鄧陳琨,1705-1745) est l'auteur de Chinh phụ ngâm l'une des plus grandes œuvres chữ Hán de la littérature vietnamienne[1].
Naissance | |
---|---|
Décès | |
Activités | |
Période d'activité |
- |
Biographie
modifierĐặng Trần Côn né dans le village de Nhân Mục (ou Nhân Mọc),district de Thanh Trì, (à présent Nhân Chính, district de Thanh Xuân), Hanoi, aux alentours de 1705-1710[2]. En tant qu'enfant adopté son surnom Đặng vient de sa famille adoptive. Son nom de naissance lui est Trần Côn[3]. Son œuvre Chinh phụ ngâm (Complainte de la femme du soldat) est écrite en chữ Hán et a été traduit plus tardivement en chữ Nôm par la poétesse Đoàn Thị Điểm et le poète Phan Huy Ích (1751–1822)[4].
Suivant la tradition Đặng Trần Côn était un élève très assidu, qui privé de lumière pour ses études à la suite d'édits, a creusé une salle souterraine où il pourrait étudier à la lueur des bougies. Il a d'abord approché la poétesse Đoàn Thị Điểm qui a d'abord été repoussé par son travail. Mais plus tard, elle en a été impressionnée et a traduit sa Complainte de la femme du soldat[5].
Notes et références
modifier- Trần Côn Đặng - Chinh phụ ngâm editor Thị Điểm Đoàn, Hoài Lưu 2005 Page 125 "Being born at Nhâm Mục village, Thanh Trì district, Hã-đôllg province, Đặng Trần Côn lived in the Lê dynasty, under the kingdom of Lê Dụ Tông [about 1705-1710]. In his childhood, he was intelligent and fund of study. In the years of 1740-1741
- Chinh Phụ Ngâm Khúc Introduction
- Laurence C. Thompson A Vietnamese Reference Grammar - Page 73 1987 "An adopted child, for example, typically adds the family name of his new family to his own surname (the new name preceding): Dang Tran Con, a famous eighteenth-century author, was the adopted son of a family named Dang; his original name was Tran Con."
- Mouton De Gruyter Gunther, Hartmut; Ludwig, Otto: Schrift und Schriftlichkeit Volume 1 1994 "Jahrhunderts stellte die zunächst in Chinesisch verfaßte „Klage einer Kriegersfrau“ ( ) Chinh-phụ-ngâm(-khuc) von Đặng-Trần-Côn in ihrer Übertragung ins Việtnamesische durch die Dichterin Đoàn-Thị-Điém (1705—1748) das Original weit in ..."
- Asiatische Studien: Zeitschrift der Schweizerischen Gesellschaft für Asienkunde 1956 Volumes 9 - 10 - Page 72 "Tradition tells us that Dang Tran Con was an ardent scholar, and being deprived of light for his studies as a result of the edict, he dug a subterranean room where he could study by candlelight. The poet, hearing of a famous woman scholar, Doan Thi Diem, sought her out and presented her with a poem. Upon reading it she mocked him publicly, and he returned home profoundly hurt, but even more determined to pursue his studies."