Utilisateur:Švitrigaila/Conventions de nommage
CE TEXTE N’EST PAS TERMINÉ. CETTE PAGE EST ENCORE EN CONSTRUCTION
Je vais tenter d’exposer ici certaines de mes idées sur ce que devraient être l’usage et la forme des noms propres dans Wikipédia. Je ne parlerai pas ici des noms communs, leur utilisation est en principe réglée par les grammairiens et les dictionnaires de langue. Mais les noms propres, particulièrement les noms propres étrangers, peuvent présenter certaines difficultés qui ne sont pas du domaine des grammairiens.
Pour la clarté de ce qui suit, j’appellerai sujet onomastique[1] un lieu, une personne, un concept, une chose en général désignée par un nom propre. Un nom propre est donc le nom donné à un sujet onomastique.
Voici donc les principes auxquels je crois, exposés depuis le plus important au moins important, de sorte que chacun de ces principes doit primer sur tous ceux qui les suivent.
Principe d’exactitude
modifierIl faut que les informations données au lecteur soient les plus exactes possible compte tenu des connaissances que l’on en a.
Cela peut sembler évident et ne nécessiter aucune discussion. Ça l’est, mais ce principe est parfois perdu de vue quand d’autres considérations lui font concurrence. Je rappelle donc ici ce principe afin de l’ériger en premier principe de cette liste primant sur tous les autres.
Principe d’utilisation du français
modifierUn principe à peu près accepté par tous les utilisateurs énonce que l’on doit utiliser le nom français des choses que l’on nomme dans l’encyclopédie, tant dans les titres que dans le corps des articles. Concernant les noms propres, je suis tout à fait favorable à ce principe, à la condition expresse que ce nom français existe, et pour cela, il faut définir ce que « nom français » signifie. Je m’oppose ainsi à certains utilisateurs au sujet de ce que signifie un « nom français », et de l’étendue de son utilisation.
Les sujets onomastiques ont-ils tous un nom français ?
modifierÀ première vue, le concept est assez simple : Londres est le nom français de la ville anglaise appelée en anglais London, en turc Londra, en tchèque Londýn, en chinois 伦敦, etc. De même Socrate est le nom français de Σωκράτης. Ou bien encore, on peut dire que Nice est le nom français d’une ville française que les Italiens appellent Nizza.
Mais quel est le nom français de la ville polonaise dont le nom en polonais est Szczebrzeszyn ? Certains disent que le nom français de cette ville est Szczebrzeszyn. Je ne le pense pas. Je ne pense pas davantage que Rovaniemi soit le nom français de la ville finlandaise appelée en finnois Rovaniemi, ni que Kharkiv soit le nom français de la ville ukrainienne (peuplée majoritairement de Russes) appelée Харків en ukrainien et Харьков en russe. De même que je ne pense pas que Barack Obama soit le nom français de l’homme politique américain appelé dans son pays Barack Obama. Tous ces sujets onomastiques n’ont pas de nom français. Par défaut, on leur substitue leur nom dans leur langue d’origine. Szczebrzeszyn n’a pas de nom français ? On utilise donc son nom polonais, Szczebrzeszyn. Pour Kharkiv le problème est un peu plus complexe et j’y reviendrai.
Tous les noms propres n’ont pas une forme française, car tous les sujets onomastiques n’ont pas un nom français.
Quels sujets onomastiques ont un nom français ?
modifierOnt un nom français :
- les sujets onomastiques français ou issus de pays où le français est langue officielle (ex : Paris, Bruxelles, le Limousin, la Gaspésie, Jacques Chirac, la Révolution française, le Tour de France) ;
- la plupart des noms des pays (ex : l’Italie, l’Allemagne, la Biélorussie, le Mozambique) ;
- certaines régions du monde (ex : la Lombardie, la Varmie-Mazurie, la Tasmanie)[2] ;
- certaines villes ou autres localités, la plupart du temps des capitales d’États (ex : Londres, Pékin, Le Cap) ou des villes moins importantes dans des pays proches de la France (ex : Césène, Tolède, Hambourg) ou bien plus lointaines mais connue en France depuis suffisemment longtemps pour avoir son propre nom (ex : Samarcande)[2] ;
- certains personnages historiques anciens (ex : Socrate, Christophe Colomb)[2] ;
- les souverains chrétiens de l’Europe, même modernes (ex : Élisabeth II), ou assimilés (ex : Pierre II du Brésil, Benoît XVI), encore que cet usage tende à se perdre, et je le regrette fort (ex : Juan Carlos Ier) ;
- des œuvres dont le nom a été traduit en français (ex : Les Aventuriers de l'arche perdue) ;
- des événements dont le nom est traduisible et généralement traduit en français (ex : la Nuit de Cristal).
Quels sujets onomastiques n’ont pas de nom français ?
modifierEn principe tous les autres. Sans prétendre à l’exhaustivité :
Principe de respect de la forme
modifierPrincipe de cohérence
modifierNotes
modifier- ↑ Si quelqu’un a un meilleur terme à proposer ou si quelqu’un connaît le terme employé par les linguistes pour cette définition, qu’il n’hésite pas à m’en faire part dans la page de discussion.
- Dans ces trois cas, il ne peut s’agir que de noms anciens déformés par l’histoire ; les personnages récents, les villes récentes ou entrées trop récemment dans l’histoire de France ou l’actualité n’ont donc pas de tels « noms français ». Il ne s’en crée donc pas de nouveaux.