Saison 4 de Futurama

saison 4 de la série télévisée « Futurama »

Cet article présente le guide des épisodes la quatrième saison de la série télévisée Futurama dans leur ordre réel de production.

Saison 4 de Futurama
Logo original de la série
Logo original de la série

Série Futurama
Pays d'origine Drapeau des États-Unis États-Unis
Chaîne d'origine FOX
Diff. originale
Nb. d'épisodes 18

Chronologie

Épisodes

modifier

Épisode 1 : Kif et le Polichinelle dans le tiroir

modifier
Titre original
Kif Gets Knocked Up a Notch
Numéro de production
55
Code de production
4ACV01
Première diffusion
Réalisation
Wes Archer
Scénario
Bill Odenkirk
Résumé détaillé
À la suite d'un problème dans le vaisseau Nimbus, Kif tombe enceint de Leela, à la place d'Amy, par accident.
Références et gag du sous-titre
  • Gag du sous-titre : Bigfoot's choice (Le choix de Bigfoot)
  • Références :
    • Maitre Yoda dans Stars Wars par le biais des constructions des phrases de la grande accoucheuse

Épisode 2 : Retrouvailles

modifier
Titre original
Leela's Homeworld
Numéro de production
56
Code de production
4ACV02
Première diffusion
Réalisation
Mark Ervin
Scénario
Kristin Gore
Résumé détaillé
Leela est invitée par son ancien orphelinarium pour recevoir le prix d'Orphelin de l'année. Bender, quant à lui, s'enrichit en se débarrassant des déchets dans les égouts. Mais les mutants, furieux, emmènent Bender, Leela et Fry dans les profondeurs pour les transformer en mutants. Ils sont alors sauvés par deux personnes cagoulées...
Références et gag du sous-titre
  • Gag du sous-titre : It's like "Hee Haw" with lasers (C'est comme un rodéo avec des lasers)
  • Références :
    • Le restaurant "Bob's Big Mutant Boy" est un clin d'œil a la chaîne de restauration Bob's Big Boy.
    • On peut voir un café Starbucks dans la ville des mutants.
    • La montgolfière est fabriquée avec des tissus représentant Bart Simpson et John, le maître de Garfield.
    • Leela fait une référence au Truman Show.

Épisode 3 : Un amour de vaisseau

modifier
Titre original
Love and Rocket
Numéro de production
57
Code de production
4ACV03
Première diffusion
Réalisation
Brian Sheesley
Scénario
Dan Vebber
Résumé détaillé
Pour la Saint-Valentin, l'équipe de Planet Express doit livrer les cœurs d'amour de Romanticorp. Pendant ce temps, Bender sort avec le vaisseau de Planet Express.
Références et gag du sous-titre
  • Gag du sous-titre : When you see the robot, drink ! (Quand vous voyez le robot, buvez !)
  • Références :
    • Le roi et la reine d'Omicron Persei 8 regardent Friends.
    • Lorsque Bender se branche au vaisseau, il se dématérialise comme dans Matrix.
    • l'épisode fait plusieurs références à 2001, l'Odyssée de l'espace, comme la scène où ils s'enferment pour parler sans que le vaisseau les entendent, ou quand Leela débranche le générateur. Par ailleurs, "l'œil" du vaisseau ressemble à celui de HAL 9000

Épisode 4 : Astéroïque

modifier
Titre original
Less Than Hero
Numéro de production
58
Code de production
4ACV04
Première diffusion
Réalisation
Susie Dietter
Scénario
Ron Weiner
Résumé détaillé
Fry et Leela obtiennent des super pouvoirs à la suite de l'application d'une pommade miracle sur leurs blessures. Avec Bender, ils décident de former un trio de super héros mais, un criminel capture les parents de Leela.
Références et gag du sous-titre
  • Gag du sous-titre : Soon to be a major religion (En passe de devenir une religion importante)
  • Références :
    • πkea (pikea), la marque bas de gamme Suédoise, est une référence à Ikea.

Épisode 5 : Le Goût de la liberté

modifier
Titre original
A Taste of Freedom
Numéro de production
59
Code de production
4ACV05
Première diffusion
Réalisation
James Purdum
Scénario
Eric Horsted
Résumé détaillé
Lors de la Journée de la Liberté, le Dr. Zoïdberg mange le drapeau de la Terre. Traqué par les humains, il cherche de l'aide auprès de l'ambassade de sa planète, Decapod 10.
Références et gag du sous-titre
  • Gag du sous-titre :

Or is it ? (C'est bien ça ?)

  • Références :
    • A propos du Docteur Zoidberg, Grand-père Waterfall utilise une formule proche de : « Je ne suis pas d’accord avec ce que vous dites, mais je me battrai jusqu’à la mort pour que vous ayez le droit de le dire », que l’on attribue par erreur à Voltaire.[1]

Épisode 6 : Censurez Bender

modifier
Titre original
Bender Should Not Be Allowed on TV
Numéro de production
60
Code de production
4ACV06
Première diffusion
Réalisation
Ron Hughart
Scénario
Lewis Morton
Résumé détaillé
Bender se présente à un casting pour remplacer un acteur dans une série télévisée. Ses frasques et ses obscénités lui valent l'intérêt du public, mais un groupe de parents mécontents de l'exemple qu'il montre à la jeunesse se monte contre lui.
Gag du sous-titre
Controlling you through a chip in your butt since 1999 (Vous contrôle depuis 1999 grâce à une puce dans vos fesses)

Épisode 7 : Ceux qui m'aiment prendront le chien

modifier
Titre original
Jurassic Bark
Numéro de production
61
Code de production
4ACV07
Première diffusion
Réalisation
Swinton O. Scott III
Scénario
Eric Kaplan
Résumé détaillé
La pizzeria où Fry était livreur en 1999 est découverte en l'an 3000 par des archéologues. Parmi les objets retrouvés dans la pizzeria, Fry reconnaît son chien adoptif, Seymour, fossilisé. Avec l'aide du Professeur Farnsworth, il tente de lui redonner vie.
Références et gag du sous-titre
  • Gag du sous-titre : Not affiliated with Futurama Brass Knuckle Co. (N'est pas affilié à la fabrique de poings américains Futurama)
  • Références :

Épisode 8 : Gaz à tous les étages

modifier
Titre original
Crimes of the Hot
Numéro de production
62
Code de production
4ACV08
Première diffusion
Réalisation
Peter Avanzino
Scénario
Aaron Ehasz
Résumé détaillé
La canicule s'abat sur la terre et les robots, qui rejettent des gaz à effet de serre, sont accusés d'être responsables du réchauffement. Le président Nixon prend une mesure radicale pour stopper le réchauffement.
Références et gag du sous-titre
  • Gag du sous-titre : Known to cause insanity in laboratory mice (Peut provoquer la folie chez les souris de laboratoire)
  • Références :
    • Le premier robot que le professeur Farnsworth crée ressemble trait pour trait à C-3PO de Star Wars.

Épisode 9 : Un sacré coup de jeune

modifier
Titre original
Teenage Mutant Leela's Hurdles
Numéro de production
63
Code de production
4ACV09
Première diffusion
Réalisation
Bret Haaland
Scénario
Jeff Westbrook
Résumé détaillé
En voulant rajeunir le Professeur Farnsworth, Bender fait par erreur rajeunir toute l'équipe du Planet Express, les ramenant à l'adolescence.
Références et gag du sous-titre
  • Gag du sous-titre : Now interactive ! Joystick controls Fry's left ear (Maintenant interactif ! Le joystick contrôle l'oreille gauche de Fry)
  • Références :

Épisode 10 : Fry : Le Pourquoi du comment

modifier
Titre original
The Why of Fry
Numéro de production
64
Code de production
4ACV10
Première diffusion
Réalisation
Wes Archer
Scénario
David X. Cohen
Résumé détaillé
Alors que Fry déprime car il ne se sent bon à rien et que Leela sort avec un autre homme, Nibbler lui apprend qu'il est la personne la plus importante de l'univers et qu'il est le seul à pouvoir le sauver de la destruction.
Références et gag du sous-titre
  • Gag du sous-titre : Dancing space potatoes ? You bet ! (Des patates de l'espace qui dansent ? Bien sûr !)
  • Références :
    • Comme dans Men in Black, Nibbler utilise un flash pour effacer la mémoire de Fry.

Épisode 11 : Là où aucun fan n'est allé

modifier
Titre original
Where No Fan Has Gone Before
Numéro de production
65
Code de production
4ACV11
Première diffusion
Réalisation
Pat Shinagawa
Scénario
David A. Goodman
Résumé détaillé
Fry apprend que tout ce qui faisait référence à Star Trek a été interdit et envoyé sur la planète Omega 3. Il décide alors de s'y rendre afin de tout récupérer, accompagné de Leela, Bender et de la tête de Léonard Nimoy.
Références et gag du sous-titre
  • Gag du sous-titre : Where no fan has gone before (Là où aucun fan n'est jamais allé)
  • Références :
    • Cet épisode contient de nombreuses références à la série Star Trek :
    • Cet épisode est par ailleurs une "parodie" de l'épisode 17 de la saison 1 de Star Trek (la série originale) ".
      • Les acteurs de la série Leonard Nimoy, William Shatner, George Takei, Walter Koenig, DeForest Kelley et Nichelle Nichols sont au cœur de l'épisode.
      • Au XXIIIe siècle, Star Trek devient une religion. Ses membres, les Trekkies, sont considérés comme une menace et sont sacrifiés. Les originaux des 79 épisodes et des 6 films sont expédiés sur la planète interdite Omicron 3, et les mots "Star Trek" sont interdits.
      • Fry, Melllvar et les acteurs de Star Trek font souvent référence à des épisodes.
      • À plusieurs reprises, le thème de la série est utilisé en fond sonore.
    • Zapp Brannigan évoque "l’exode des fans de Star Wars", Nichelle Nichols le corrige en "Trek de Star Wars".

Épisode 12 : Le Dard

modifier
Titre original
The Sting
Numéro de production
66
Code de production
4ACV12
Première diffusion
Réalisation
Brian Sheesley
Scénario
Patric M. Verrone
Résumé détaillé
Après la mort de Fry dont elle est sent coupable, Leela fait des rêves étranges dans lesquels il apparaît et lui laisse penser qu'il est encore en vie.
Références et gag du sous-titre
  • Gag du sous-titre : A by-product of the TV industry (Un sous-produit de l'industrie TV)
  • Références :
    • Dune : Fry dit à Leila : " Le dormeur doit se réveiller", qui est une phrase récurrente du film de David Lynch.
    • 2001, l'Odyssée de l'espace: Le cercueil de Fry évoque le monolithe noir du film. Leela est également saisie d'hallucinations semblables à celle du personnage principal du film.
    • Star Trek 3 : À la recherche de Spock : les funérailles de Fry sont similaires à celles de Spock, ainsi que les "visions" d'un des membres de l'équipage.
    • La tête de Chester A. Arthur est présente aux funérailles de Fry.

Épisode 13 : L'homme est une femme formidable

modifier
Titre original
Bend Her
Numéro de production
67
Code de production
4ACV13
Première diffusion
Réalisation
James Purdum
Scénario
Michael Rowe
Résumé détaillé
Pour gagner une épreuve des jeux olympiques, Bender décide de se transformer en femme. Après coup, il décide de rester une femme encore un certain temps afin de profiter des nouvelles opportunités offertes.
Gag du sous-titre
Too hot for radio (Trop chaud pour la radio)

Épisode 14 : Obsoletely Fabulous

modifier
Titre original
Obsoletely Fabulous
Numéro de production
68
Code de production
4ACV14
Première diffusion
Réalisation
Dwayne Carey-Hill
Scénario
Dan Vebber
Résumé détaillé
Avec l'arrivée d'un nouveau type de robot plus performant sur le marché, Bender devient jaloux. Il décide alors d'obtenir une mise à jour, mais, au dernier moment, renonce.
Gag du sous-titre
You can't prove it won't happen (Vous ne pouvez pas prouver que ça n'arrivera pas)

Épisode 15 : Le Bon, la Boîte et l'Ahuri

modifier
Titre original
The Farnsworth Parabox
Numéro de production
69
Code de production
4ACV15
Première diffusion
Réalisation
Ron Hughart
Scénario
Bill Odenkirk
Résumé détaillé
Une boite mystérieuse attise la curiosité de l'équipe du Planet Express, Leela finit par craquer et y découvre un univers parallèle.
Gag du sous-titre
Beats a hard kick in the face (Mieux qu'un coup de pied dans la gueule)

Épisode 16 : La Cagnotte de la soie

modifier
Titre original
Three Hundred Big Boys
Numéro de production
70
Code de production
4ACV16
Première diffusion
Réalisation
Swinton O. Scott III
Scénario
Eric Kaplan
Résumé détaillé
À la suite de la victoire d'une guerre contre un peuple de tarentules géantes qui a rapporté un immense butin, le gouvernement de la terre distribue 300 dollars à chacun de ses citoyens. Grâce à cet argent, les membres de l'équipe du Planet Express vont tous essayer de se faire plaisir à leur manière.
Références et gag du sous-titre
  • Gag du sous-titre : Voted "Best" (Élue "Meilleure série")
  • Références :
    • La planète des Insectoïdes de "Starship troopers", lors de la diffusion à la télé de l'attaque de la planète

Épisode 17 : La Trompe humaine

modifier
Titre original
Spanish Fry
Numéro de production
71
Code de production
4ACV17
Première diffusion
Réalisation
Peter Avanzino
Scénario
Ron Weiner
Résumé détaillé
Pendant une nuit de camping, Fry est enlevé par des extra-terrestres et lorsqu'il est ramené sur terre, il découvre avec horreur que son nez a disparu. Commence alors une quête pour récupérer le nez volé.
Références et gag du sous-titre
  • Gag du sous-titre : Le sous-titre est en langage alien, il signifie Thanks for watching, Futurama slave army ! (Merci pour votre fidélité, armée esclave de Futurama !). Le sous-titre en VF est accompagné d'une phrase ("Préparez-vous à vivre une expérience sonore") et de la musique du générique en human beatbox.
  • Références :
    • Le tuyau projeté par la soucoupe pour aspirer Fry évoque un fameux écran de veille de Windows. Le générique de fin correspond au générique de La Quatrième Dimension.
    • Le trafic de trompes humaines peut être une référence dans l'actualité au trafic d'ailerons de requins, dont on prélève uniquement l'aileron et dont on rejette le reste du corps à la mer, aussi bien qu'à celui des cornes de Rhinocéros. Les deux font l'objet d'un trafic pour leurs supposées vertus aphrodisiaques.
    • Dans la version française, lorsque Lrrr de la planète Omicron Persei 8 comprend l'importance que Fry porte à sa "trompe humaine", on peut voir une référence à la chanson "La Bombe Humaine" du groupe Téléphone ("La trompe humaine c'est toi elle t'appartient, la trompe humaine tu la tiens dans ta main.").
    • L'épisode fait sûrement référence à la nouvelle russe "Le Nez" inventée par Nicolas Gogol, 1836, où le personnage principal perd son nez et se met à sa recherche, se rendant finalement compte que son nez se fait passer pour un humain et évolue incognito parmi les gens.

Épisode 18 : La Main du Diable dans la culotte d'un Zouave

modifier
Titre original
The Devil's Hands Are Idle Playthings
Numéro de production
72
Code de production
4ACV18
Première diffusion
Réalisation
Bret Haaland
Scénario
Ken Keeler
Résumé détaillé
Afin de pouvoir jouer de la musique correctement pour plaire à Leela, Fry échange ses mains avec celles du diable robot.
Gag du sous-titre
See you on some other channel (Rendez-vous sur une autre chaîne)

Notes et références

modifier