Psaume 60 (59)
psaume
Le psaume 60 (en numérotation massorétique, paume 59 en numérotation grecque) est attribué à David. La situation historique est supposé la même que les psaumes 44 et 80.
Psaume 60
Type |
Chapitre de la Bible (d), psaume biblique |
---|---|
Partie de |
Le verset 7 introduit un oracle d'espoir, repris dans le psaume 108 (versets 7 à 14), qui prédit la restauration d'un royaume agrandi et unifié comme au début de la monarchie et de la domination sur Edom , Ephraïm et Galaad.
Hébreu | Français | Latin | |
---|---|---|---|
Verset 1 | לַמְנַצֵּחַ, עַל-שׁוּשַׁן עֵדוּת; מִכְתָּם לְדָוִד לְלַמֵּד. | Du maître de chant. Un lys est le précepte. A mi-voix. De David. Pour apprendre. | In finem his qui inmutabuntur in tituli inscriptione David in doctrina |
Verset 2 | בְּהַצּוֹתוֹ, אֶת אֲרַם נַהֲרַיִם-- וְאֶת-אֲרַם צוֹבָה : וַיָּשָׁב יוֹאָב, וַיַּךְ אֶת-אֱדוֹם בְּגֵיא-מֶלַח-- שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף. | Quand il lutta avec Aram Naharayim et Aram de Çoba, et que Joab revint pour battre Edom dans la ville du Sel, douze mille hommes. | cum succendit Syriam Mesopotamiam et Syriam Soba et convertit Ioab et percussit vallem Salinarum duodecim milia |
Verset 3 | אֱלֹהִים, זְנַחְתָּנוּ פְרַצְתָּנוּ; אָנַפְתָּ, תְּשׁוֹבֵב לָנוּ. | Dieu, tu nous as rejeté, rompus, tu étais irrité, reviens à nous ! | Deus reppulisti nos et destruxisti nos iratus es et misertus es nobis |
Verset 4 | הִרְעַשְׁתָּה אֶרֶץ פְּצַמְתָּהּ; רְפָה שְׁבָרֶיהָ כִי-מָטָה. | Tu as fait trembler la terre, tu l'as fendue; guéris ses brèches, car elle chancelle ! | commovisti terram et turbasti eam sana contritiones eius quia commota est |
Verset 5 | הִרְאִיתָ עַמְּךָ קָשָׁה; הִשְׁקִיתָנוּ, יַיִן תַּרְעֵלָה. | Tu en fis voir de dures à ton peuple, tu nous fis boire du vin de vertige ; | ostendisti populo tuo dura potasti nos vino conpunctionis |
Verset 6 | נָתַתָּה לִּירֵאֶיךָ נֵּס, לְהִתְנוֹסֵס-- מִפְּנֵי, קֹשֶׁט סֶלָה. | tu donnas à tes fidèles le signal de leur débâcle sous le tir de l'arc. | dedisti metuentibus te significationem ut fugiant a facie arcus diapsalma ut liberentur dilecti tui |
Verset 7 | הִרְאִ֣יתָ עַמְּךָ֣ קָשָׁ֑ה הִ֜שְׁקִיתָ֗נוּ יַ֣יִן תַּרְעֵלָֽה | Pour que soient délivrés tes biens aimés, sauve par ta droite, et réponds-nous. | salvum fac dextera tua et exaudi me |
Verset 8 | נָ֘תַ֚תָּה לִּֽירֵאֶ֣יךָ נֵּ֣ס לְהִתְנוֹסֵ֑ס מִפְּנֵ֖י קֹ֣שֶׁט סֶֽלָה | Dieu a parlé dans son sanctuaire : J'exulte, je partage Sichem, j'arpente la vallée de Sukkot. | Deus locutus est in sancto suo laetabor et partibor Sicima et convallem tabernaculorum metibor |
Verset 9 | לְמַעַן, יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ; הוֹשִׁיעָה יְמִינְךָ ועננו (וַעֲנֵנִי). | A moi Galaad, à moi Manassé, Ephraïm, l'armure de ma tête, Juda, mon bâton de commandement. | meus est Galaad et meus est; Manasses et Effraim fortitudo capitis mei Iuda rex meus |
Verset 10 | אֱלֹהִים, דִּבֶּר בְּקָדְשׁוֹ--אֶעְלֹזָה: אֲחַלְּקָה שְׁכֶם; וְעֵמֶק סֻכּוֹת אֲמַדֵּד. | Moab, le bassin où je me lave ! sur Edom, je jette ma sandale. Crie donc victoire contre moi, Philisitie !" | Moab olla spei meae in Idumeam extendam calciamentum meum mihi alienigenae subditi sunt |
Verset 11 | לִי גִלְעָד, וְלִי מְנַשֶּׁה, וְאֶפְרַיִם, מָעוֹז רֹאשִׁי; יְהוּדָה, מְחֹקְקִי. | Qui me mènera dans une ville forte qui me conduira jusqu'en Edom, | quis deducet me in civitatem munitam quis deducet me usque in Idumeam |
Verset 12 | מוֹאָב, סִיר רַחְצִי--עַל-אֱדוֹם, אַשְׁלִיךְ נַעֲלִי; עָלַי, פְּלֶשֶׁת הִתְרוֹעָעִי. | sinon toi, Dieu, qui nous a rejetés, Dieu qui ne sors plus avec nos armées. | nonne tu Deus qui reppulisti nos et non egredieris Deus in virtutibus nostris |
Verset 13 | מִי יֹבִלֵנִי, עִיר מָצוֹר; מִי נָחַנִי עַד-אֱדוֹם. | Porte-nous secours dans l'oppression néant, le salut de l'homme ! | da nobis auxilium de tribulatione et vana salus hominis |
Verset 14 | הֲלֹא-אַתָּה אֱלֹהִים זְנַחְתָּנוּ; וְלֹא-תֵצֵא אֱלֹהִים, בְּצִבְאוֹתֵינוּ. | Avec Dieu, nous ferons des prouesses, et lui piétinera nos oppresseurs | in Deo faciemus virtutem et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos |