Psalmen Davids (Psaumes de David) est un recueil de 26 œuvres de musique sacrée, sur des traductions en allemand tirées le plus souvent du livre des Psaumes, pour chœurs et instruments, composé par Heinrich Schütz en 1619.

Psalmen Davids
SWV 22-47
Image illustrative de l’article Psalmen Davids
Frontispice des Psalmen Davids

Genre Musique sacrée
Musique Heinrich Schütz
Langue originale Allemand
Dates de composition 1619

Étymologie

modifier

Le titre intégral de cet opus 2 est Psalmen Davids / sampt / Etlichen Moteten und Concerten / mit acht und mehr Stimmen / Nebenst andern zweyen Capellen daß dero etliche / auff drey und vier Chor nach beliebung gebraucht / werden können. Il s'agit donc d'un recueil de motets et de concertos — cette dernière forme désignant, au début de l'ère baroque, une composition où s'allient voix et instruments. Chaque motet ou concerto exprime un psaume chanté en allemand, quelques-uns sur des traductions rédigées par Martin Luther. Chaque psaume nécessite au moins 8 voix et deux groupes d'instruments, et certains exigent jusqu'à 4 chœurs, ce qui permet l'élaboration d'une polyphonie particulièrement complexe[1].

Publié à Dresde en 1619 comme opus 2, les 26 Psalmen Davids occupent aujourd'hui les numéros 22 à 47 du catalogue des œuvres de Schütz, le Schütz-Werke-Verzeichnis (SWV).

Historique

modifier

En 1619, à Dresde, Schütz est Hofkapellmeister à la cour de l'électeur Jean-Georges Ier de Saxe auquel les Psalmen Davids sont dédicacés à l'occasion du mariage du prince, le 1er juin, avec Magdalena Wildeck, fille d'un influent courtisan.

Dans l'introduction de la partition, le compositeur précise qu'il s'agit de psaumes en allemand composés à la manière italienne de son célèbre maître Giovanni Gabrieli. Schütz a en effet étudié en Italie le style polychoral vénitien auprès de Gabrieli. Mais, en dépit de l'hommage qu'il rend à son maître, le jeune compositeur allemand ne se contente pas ici de l'imiter. Il trouve dans les Psalmen Davids une expression originale, soucieusement de valoriser la langue germanique, et permet ainsi l'établissement des bases de la musique allemande.

Liste des psaumes

modifier
No. SWV Psaume no. Titre Français
1 SWV 22 110 Der Herr sprach zu meinem Herren Parole de l'Éternel à mon Seigneur
2 SWV 23 2 Warum toben die Heiden Pourquoi ce tumulte parmi les nations
3 SWV 24 6 Ach, Herr, straf mich nicht Éternel ! Ne me punis pas dans ta colère
4 SWV 25 130 Aus der Tiefe ruf Ich, Herr, zu Dir Du fond de l'abîme, je t'évoque, ô Éternel
5 SWV 26 122 Ich freu mich des Herrn Je suis dans la joie quand on me dit
6 SWV 27 8 Herr, unser Herrscher Éternel, notre Seigneur
7 SWV 28 1 Wohl dem, der nicht wandelt Heureux l'homme qui ne marche pas
8 SWV 29 84 Wie lieblich sind deine Wohnungen Que tes demeures sont aimables
9 SWV 30 128 Wohl dem, der den Herren fürchtet Heureux tout homme qui craint l'Éternel
10 SWV 31 121 Ich hebe meine Augen auf Je lève mes yeux vers les montagnes
11 SWV 32 136 Danket dem Herren, denn er ist freundlich Loué le Seigneur, car il est bon
12 SWV 33 23 Der Herr ist mein Hirt Le Seigneur est mon berger
13 SWV 34 111 Ich danke dem Herrn von Ganzem Herzen Je louerai le Seigneur de tout mon cœur
14 SWV 35 98 Singet dem Herrn ein neues Lied Chantez au Seigneur un cantique nouveau
15 SWV 36 100 Jauchzet dem Herren, alle Welt Poussez vers le Seigneur des cris de joie, vous tous
16 SWV 37 137 An den Wassern zu Babel Sur les rives des fleuves de Babylone
17 SWV 38 150 Alleluja! Lobet den Herren Alléluia ! Louez l'Éternel !
18 SWV 39 103 Lobe den Herren, meine Seele Mon âme, bénis le Seigneur
19 SWV 40 Ist nicht Ephraim mein teurer Sohn Éphraïm est-il mon fils chéri
20 SWV 41 Nun lob, mein Seel, den Herren Maintenant, mon âme, bénis l'Éternel
21 SWV 42 126 Die mit Tränen säen Ceux qui sèment avec larmes
22 SWV 43 115 Nicht uns, Herr Pas à nous, Seigneur
23 SWV 44 128 Wohl dem, der den Herren fürchtet Heureux tout homme qui craint le Seigneur
24 SWV 45 136 Danket dem Herren, denn er ist freundlich Louez l'Éternel, car il est bon
25 SWV 46 Zion spricht, der Herr hat mich verlassen Zion disait : Le Seigneur m'abandonne
26 SWV 47 100 Jauchzet dem Herren, alle Welt Poussez vers l'Éternel des cris de joie, vous tous

Enregistrements

modifier

Références

modifier
  1. « Entstehung, Analyse, Rezeption, Originale Vorreden, Widmungsträger, Quellen der Psalmen Davids », sur heinrich-schuetz-haus.de (consulté le ).

Liens externes

modifier