Panzerlied

chant militaire allemand

Le Panzerlied est un chant militaire allemand écrit en par l'Oberleutnant Kurt Wiehle. C'est l'un des plus connus de la Wehrmacht.

Panzerlied
Le Panzerlied fait référence aux blindés allemands, les Panzers, qui ont marqué la Seconde Guerre mondiale.
Présentation
Type

Origine

modifier

Il a été écrit en 1933[1] par l'Oberleutnant Kurt Wiehle alors que celui-ci se rendait à Königsbrück. Wiehle a repris l'air d'une chanson de marins, en y mettant des paroles plus appropriées à un usage dans la Panzerwaffe. À l'époque, l'Allemagne développe clandestinement son armée en dépit des interdictions dues au traité de Versailles ; il est possible de considérer ce chant comme un reflet du réarmement allemand, qui était en plein essor à ce moment-là.[réf. nécessaire]

Dans la quatrième strophe, la référence aux canons ennemis « cachés dans le sable jaune » a probablement été ajoutée pendant la campagne de l'Afrika Korps de Rommel en Afrique du nord. En effet, en 1933, il aurait été difficile de prévoir que les Panzer combattraient dans un environnement désertique[réf. nécessaire].

Paroles et traduction

modifier
Paroles en allemand Traduction
Première strophe

Ob's stürmt oder schneit, ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß, oder eiskalt die Nacht,
Bestaubt sind die Gesichter, doch froh ist unser Sinn,

Ja, unser Sinn,

Es braust unser Panzer im Sturmwind dahin.

Qu'il vente ou qu'il neige, que le soleil soit radieux,
Que le jour soit torride ou la nuit glaciale
Le visage couvert de poussière, mais notre esprit est heureux,

oui, notre esprit

Notre char vrombit dans un vent de tempête.

Seconde strophe

Wenn vor uns ein feindlicher Panzer erscheint,
Wird Vollgas gegeben Und ran an den Feind!
Was gilt denn unser Leben, Für unsres Reiches Heer,

Ja Reiches Heer

Für Deutschland zu sterben Ist uns höchste Ehr.

Quand devant nous apparaît un char ennemi,
Nous mettons plein gaz et nous nous lançons contre lui
Qu'importe alors notre vie, dévouée à l'armée impériale ?

oui, l'armée impériale

Mourir pour l'Allemagne est pour nous le plus grand des honneurs.

Troisième strophe

Und läßt uns im Stich einst das treulose Glück,
Und kehr'n wir nicht mehr zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel, ruft uns das Schicksal ab,

Ja, Schicksal ab,

Dann wird uns der Panzer ein ehernes Grab.

Et si d'aventure la chance infidèle nous abandonne,
Et que nous ne rentrons plus au foyer,
Si, touchés par une balle mortelle, le destin nous rappelle,

oui, le destin

Alors, le char deviendra notre tombeau d'airain.

Quatrième strophe

Mit donnernden Motoren, So schnell wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen, Im Panzer geschützt.
Voraus den Kameraden, Im Kampf steh'n wir allein,

Ja wir allein.

So stoßen wir tief In die feindlichen Reihn.

Nos moteurs tonitruants, vifs comme l'éclair,
Nous mènent contre l'ennemi, protégés dans notre char.
Avant les camarades, nous sommes seuls au combat,

oui, nous sommes seuls

Nous pénétrons profondément les rangs ennemis.

Cinquième strophe

Mit Sperren und Minen hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber und fahren nicht drauf.
Und droh'n vor uns Geschütze, versteckt im gelben Sand,

Im gelben Sand,

Wir suchen uns Wege, die keiner sonst fand.

À l'aide d'obstacles et de mines, l'ennemi nous retarde,
Nous, nous en rions et ne roulons pas dessus.
Et si des canons nous menacent, cachés dans le sable jaune

dans le sable jaune

Nous cherchons des chemins que nul autre n'a trouvés.

Postérité

modifier

Dans l'armée allemande

modifier

Le Panzerlied n'est plus en usage aujourd'hui dans la Bundeswehr depuis mai 2017[2].

Dans l'armée autrichienne

modifier

La chanson est encore chanté dans les forces armées autrichiennes.

Dans l'armée chilienne

modifier

La chanson a également été repris par l'armée chilienne[3].

Dans l'armée française

modifier

Il a été intégré au carnet de chant de la Légion étrangère avec d'autres paroles sous le titre de Képi blanc (à ne pas confondre avec Nos Képis Blancs écrits par Paule Nod, également connus sous le titre Sous le Soleil Brulant d'Afrique), ainsi qu'au 501e régiment de Chars de Combat (La Marche des Chars)[réf. nécessaire].

Dans l'armée italienne

modifier

De manière non officielle, il est utilisé par plusieurs unités motorisées et parachutistes dans l'armée italienne. On le retrouve aussi dans l'armée sud-coréenne, interprété en coréen comme chant de marche pour les unités blindées et motorisées. Les paroles, modifiées, calquées sur celles de la Légion étrangère française, sont aussi utilisées dans diverses factions de l'armée belge dont les para-commandos ("Foulant la boue sombre s'en vont les paras")[réf. nécessaire].

En Namibie

modifier

L'air du Panzerlied sert d'hymne non officiel aux descendants d'Allemands en Namibie sous le titre de Das Südwesterlied (« Chant des habitants du sud-ouest africain») ou Hart wie Kameldornholz (« Dur comme le bois d'un acacia à chameaux »).

Dans la culture populaire

modifier

Le Panzerlied a gagné en célébrité après son interprétation dans le film La Bataille des Ardennes de Ken Annakin[4]. Dans la version originale du film, les personnages parlent anglais, mais cela n'empêche pas le chant d'être interprété dans sa langue d'origine, bien qu’il soit manifeste que la plupart des acteurs ne maîtrisent pas les paroles, car le mouvement des lèvres de certains ne leur correspond pas.

Sa version musicale au piano, non accréditée, apparait au générique de fin du film Una giornata particolare (Une journée particulière) d'Ettore Scola en 1977 avec dans les rôles principaux Sophia Loren et Marcello Mastroianni.

Le chant est aussi utilisé dans l'anime japonais Girls und Panzer[5].

Notes et références

modifier
  1. (en-US) Twitter, « Nazi imagery from Taiwan stems from ignorance, not hate, analysts say », sur Los Angeles Times, (consulté le )
  2. (de) « Verteidigungsministerium stoppt Bundeswehr-Liederbuch », Der Spiegel,‎ (ISSN 2195-1349, lire en ligne, consulté le )
  3. Parade militaire chilienne, le 19 septembre 2010).
  4. Extrait du film. À l'origine, les quatre dernières lignes de chaque strophe étaient répétées, mais ce n'est pas le cas dans l'interprétation de La Bataille des Ardennes. De plus, seule la première strophe est chantée, puis répétée plusieurs fois.
  5. (ja) « GIRLS und PANZER das FINALE Episode1〜Episode3 OST|ガールズ&パンツァー最終章 公式サイト », sur ガールズ&パンツァー最終章 公式サイト (consulté le )

Voir aussi

modifier

Articles connexes

modifier

Bibliographie

modifier
  • Eberhard Frommann, Die Lieder der NS-Zeit: Untersuchungen zur nationalsozialistischen Liedpropaganda von den Anfängen bis zum Zweiten Weltkrieg, PapyRossa, coll. « PapyRossa Hochschulschriften », (ISBN 978-3-89438-177-6)

Liens externes

modifier