Nom collectif

ensemble de référents

Un nom collectif, quoique singulier, désigne un ensemble de référents (ou items) :

Une foule, un groupe, un tas, un million, une infinité, la clientèle, le personnel, le mobilier…

Déterminant quantificateur

modifier

Dans certains cas, un nom collectif employé avec un complément de nom, peut servir de déterminant indéfini, plus précisément, de quantificateur nominal :

Un troupeau de brebis.
Dans ce syntagme nominal, on peut considérer que le noyau est, soit le nom « troupeau », complété par « brebis » (complément de nom), soit le nom « brebis », déterminé par « un troupeau de », adjectif indéfini ou quantificateur. Selon le noyau pris en considération, l'accord du verbe sera modifié en conséquence :
Une multitude d'oiseaux a traversé le ciel. / Une multitude d'oiseaux ont traversé le ciel.

Singulare tantum

modifier

Un nom collectif qui exprime un ensemble d'items (ou référents) de même famille est un nom le plus souvent au singulier.

Cependant, la plupart des noms collectifs peuvent aussi se rencontrer au pluriel.

Par exemple :

  • une foule de touristes n'exclut pas des foules bigarrées
  • une volée de corbeaux (a murder of crows en anglais) n'exclut pas des volées de moineaux ou des volées d'injures (au sens figuré).

Exemples de noms collectifs

modifier

Français

modifier
  • Une foule (de gens)
  • Un cortège (de personnes, de choses)
  • Un archipel (d'îles)
  • Une bande (de jeunes)
  • Un banc (de poissons)
  • Une volée (de corbeaux)
  • Une assiette (de légumes)
  • Une troupe (de soldats, de lions)
  • Une pile (d'assiettes)
  • Une batterie (de missiles)
  • Une couvée (de poussins)
  • Une flottille (de pédalos)
  • Une meute (de chiens, de loups)
  • Une harde (de cerfs, de sangliers)
  • Un essaim (d'abeilles)

Anglais

modifier

L'anglais emploie plusieurs centaines de noms collectifs, variant selon l'espèce, pour désigner des ensembles d'oiseaux (par exemple : a confusion of chiffchaffs, a conspiracy of ravens, a museum of waxwings, a mischief of magpies ou encore a banditry of titmice). Bien que beaucoup de ces termes soient obsolètes ou rarement utilisés, ils sont bien connus des ornithologues car ils permettent de décrire non seulement le groupe d'oiseaux mais aussi leur comportement ou leur personnalité. Une traduction de ces noms collectifs pourrait faire émerger les équivalents français de troupeau, colonie, flotte, nuage, masse, collection, groupe, foule, assemblée, parlement, chaîne, congrès, horde, flottille[1],[2],[3].

Notes et références

modifier

Voir aussi

modifier

Articles connexes

modifier
  • Plurale tantum, un mot qui n'existe qu'au pluriel, ou qui est très rare au singulier, ou dont le singulier a une tout autre acception.
  • Singulare tantum, un mot qui n'existe qu'au singulier, ou qui est très rare au pluriel, ou dont le pluriel a une tout autre acception.

Liens externes

modifier