Li Bia Bouquet

hymne officiel de la Ville de Namur

Li Bia Bouquet (Li bea bouket en wallon unifié) est une chanson en wallon écrite et composée par Nicolas Bosret en 1851. Elle obtient en 1856 le statut officiel d'hymne namurois. Elle est interprétée par la Société Royale Moncrabeau lors des Fêtes de Wallonie à Namur, en Belgique.

L'hymne est également joué lors de différentes manifestations culturelles ou sportives. Il sert notamment de musique d'entrée sur le terrain pour les matchs de l'Union Royale Namur.

Historique

modifier
  • 1851 : Chantée pour la première fois en 1851 par Jules Mandos, ténor au Théâtre Royal de Namur.
  • 1856 : Adoption par le conseil communal, Li Bia Bouquet devient l'« hymne national de la Ville de Namur ».

Musique

modifier

Li bia bouquet est sonné au carillon de Namur (dans la Tour Saint-Aubain) par Edmond Devos, carillonneur titulaire de la cathédrale de Namur[1].

Paroles

modifier

Version transcrite d'après le Système Feller

modifier

C’est d’mwin li djoû di m’ariadje
Aprètez, aprètez tos vos bouquèts
Vos lès mètroz au cwârsadje
Dès bauchèles do banquèt
Mins c’est l’mène li pus djolîye
Ossi vraîmint dji m’rafîye
Dè lî donner li bouquèt
Elle aurè li bia bouquèt.

Ç’a stî one saqwè d’drole
L’ôte fîye dj’aveuve one crole
Tot-aspouyî
Dj’alais soki
L’amoûr vint m’rèwèyi

C’est d’mwin li djoû di m’ariadje
Aprèstez, aprèstez tos vos bouquèts
Nos lès mèstrans au cwârsadje
Dès bauchèles di nosse banquèt
Mins c’est l’mène li pus djolîye
Ossi vraîmint dji m’rafîye
Dè lî donner li bouquèt
Elle aurè li bia bouquèt.


Ç’asteûve mi p’tite Marîye
Come èlle esteûve djolîye
Quèn-embaras
Ça stî ç’djoû-là
Qui dj’a signé l’contrat.

C’est d’mwin li djoû di m’ariadje
Aprèstez, aprèstez tos vos bouquèts
Nos lès mèstrans au cwârsadje
Dès bauchèles di nosse banquèt
Mins c’est l’mène li pus djolîye
Ossi vraîmint dji m’rafîye
Dè lî donner li bouquèt
Elle aurè li bia bouquèt.


Adiè totes mès folîyes
Dj’intère dins l’confrérîye
C’è-st-à l’auté
Qui dj’va djurer
Amoûr, fidélité.

C’est d’mwin li djoû di m’ariadje
Aprèstez, aprèstez tos vos bouquèts
Nos lès mèstrans au cwârsadje
Dès bauchèles di nosse banquèt
Mins c’est l’mène li pus djolîye
Ossi vraîmint dji m’rafîye
Dè lî donner li bouquèt
Elle aurè li bia bouquèt.


C’est d’mwin qu’dji m’boute à pièce
Adiè tote li djon-nèsse
Po comincî
Dji m’va satchî
A l’cwade à tot spiyî.

C’est d’mwin li djoû di m’ariadje
Aprèstez, aprèstez tos vos bouquèts
Nos lès mèstrans au cwârsadje
Dès bauchèles di nosse banquèt
Mins c’est l’mène li pus djolîye
Ossi vraîmint dji m’rafîye
Dè lî donner li bouquèt
Elle aurè li bia bouquèt.

Version transcrite en wallon unifié

modifier

La chanson a été réécrite selon l'orthographe du wallon unifié. Cette version est disponible sur le Wikisource wallonophone.

Traduction en français

modifier

Refrain

C’est demain le jour de mon mariage.
Apprêtez, apprêtez tous vos bouquets.
Nous les mettrons au corsage.
Des jeunes filles de notre banquet.
C’est la mienne la plus jolie.
Aussi, je me réjouis.
De lui donner le bouquet.
Elle aura le plus beau bouquet.

Couplet 1
Ce fut une drôle de chose.
L'autre fois, j'avais un peu bu.
Tout appuyé.
J’allais m'endormir.
L'amour vint m'réveiller.

Refrain
Couplet 2

C’était ma petite Marie.
Comme elle était jolie.
Quel embarras !
Ce fut c'jour là
Quand j'ai signé l'contrat

Refrain
Couplet 3
Adieu toutes mes folies.
J’entre dans la confrérie.
C’est à l’autel.
Que je vais jurer
Amour, fidélité.

Refrain
Couplet 4
C’est demain que j'me marie.
Adieu toute la jeunesse.
Pour commencer.
Je vais tirer
À la corde à tout casser.

Références

modifier

Articles connexes

modifier