La P'tite Gayole

chanson en wallon

La P'tite Gayole est une chanson en langue wallonne écrite par l'auteur et acteur jumétois Oscar Sabeau (?-1941), probablement dans l'Entre-deux-guerres[1],[2]. Quoique d'invention récente, elle est considérée comme faisant partie du répertoire traditionnel.

Elle a été grandement popularisée par Julos Beaucarne, qui la reprend en 1981[3], au point d'être considérée comme la chanson en wallon la plus connue et d'être qualifiée d'« hymne wallon »[1],[4],[5],[6].

Il s'agit d'une chanson érotique[7], basée sur un euphémisme sexuel, la gayole (cage) et le canari désignant les organes génitaux féminin et masculin.

Originellement composée en wallon de Jumet, une variété d'ouest-wallon, elle a été adaptée dans le parler d'autres localités.

Paroles

modifier

Elle me l'avait toudi promi
È'n belle petite gayole
È'n belle petite gayole
Elle me l'avait toudi promi
È'n belle petite gayole
Pour mettre em' canari

Troulala, troulala, troulalalalère...

Quand l'canari saura t'chanter
Il ira vir les filles
Il ira vir les filles
Quand l'canari saura t'chanter
Il ira vir les filles
Pour apprendre à danser

Troulala...

On dit qu'les Namurois sont lents
Mais quand ils sont dedans
Mais quand ils sont dedans
On dit qu'les Namurois sont lents
Mais quand ils sont dedans
Ils y sont pour longtemps

Troulala...

M'canari cantoi toudi
Mon dieu que chu bé mi
Mon dieu que chu bé mi
M'canari cantoi toudi
Mon dieu que chu bé mi
Dans cette p'tite gayole ci

Troulala...

Elle me l'avait toudi promi
È'n belle petite gayole
È'n belle petite gayole
Elle me l'avait toudi promi
È'n belle petite gayole
Pour mettre em' canari

Troulala...

Couplet en breton

modifier

Couplet en breton rajouté par Gérard Jaffrès

Ce couplet n'est quasiment jamais chanté en Belgique n'étant pas écrit dans la langue de la région et ne faisant pas partie du folklore. Il est dès lors peu connu du grand public.

Ya prometed e voa din
Eur gaoued bihan vrao
Eur gaoued bihan vrao
Ya prometed e voa din
Eur gaoued bihan vrao
Evit va labousig
Eur gaoued bihan vrao
Evit va labousig

Reprises et adaptations

modifier
 
Dans la Wallonie dialectale, le wallon parlé dans la chanson est du ouest-wallon ou du wallon-picard

La P'tite Gayole a fait l'objet de nombreuses reprises, notamment par Vitor Hublot en 1985[note 1], par Gérard Jaffrès[note 2], Eric Adam…

En raison de ce succès, la chanson a également été adaptée dans plusieurs dialectes wallons, parmi lesquels le wallon namurois par René Binamé[8].

Comparaison d'un extrait
Ouest-wallon Wallon namurois
Èle me l'avèt toudi promis

Ène bèle petite gayole
Pou mèt’ èm canari

Quand m'canari sèra cantér
Il ira vîr les filles
Leur aprinde à dinser

Èle mè l’aveut todi promis

One bèle pitite gayole
Po mèt’ mi canari

Quand m’canari saurè tchantér
Il îrè vèy lès fèyes
Po-z-aprinde a dansér

La chanson a également été adaptée en chanson d'anniversaire par Julos Beaucarne[9] et son air est joué chaque heure au carillon de Louvain-La-Neuve[10].

Références dans les médias

modifier
  • Dans le doublage français de l'épisode de Dr Who, Des dinosaures dans l’espace (saison 7 ép.2), les deux robots de Solomon en récitent les deux premiers vers lorsqu'ils se font court-circuiter.
  • Dans le doublage français de l'épisode de Dr Who, Le choix de Donna (saison 4 ép.11), à 25 min 05 s , les réfugiés italiens la chantent.

Notes et références

modifier
  1. Ils en firent plusieurs versions electro-déjantées et cultes sur un rythme electro. La chanson est reprise également sous le titre 200 millions de francophones et moi et moi et moi....
  2. Gérard Jaffrès, chanteur breton, a repris cette chanson en 2001 dans l'album Le fou de Bassan et sur son single La p'tite gayole. Il en fit une version celtique, sur un rythme moderne et ajouta un couplet en breton. Elle a un grand succès en Bretagne.

Références

modifier
  1. a et b « Co n'rawete? », Expo : JULOS Beaucarne - Mon métier c'est de vous dire que tout est possible, sur UCLouvain (consulté le ).
  2. On tchante è walon din Choûtoz one miète, Jean Germain, dans Choûtoz one miète sur Matélé (, 27 minutes), consulté le , la scène se produit à 11:24.
  3. Paul Delforge, « Julos Beaucarne », sur connaitrelawallonie.wallonie.be, (consulté le ).
  4. Bernier 2001-2002, p. 63-64.
  5. Nadia Chater, « Julos Beaucarne : une boîte à souvenirs », L'Avenir (consulté le ).
  6. Côme Jocteur-Monrozier, « Disparition de Julos Beaucarne, chansonnier écologiste et humaniste », sur Radio France (consulté le ).
  7. Jean-Pierre Stroobants, « Mort du chanteur Julos Beaucarne, un Wallon du monde », Le Monde (consulté le ).
  8. Bernier 2001-2002, p. 16.
  9. Bernier 2001-2002, p. 64.
  10. « Il ne joue pas que «La Petite Gayole» », sur Lavenir Mobile (consulté le ).

Voir aussi

modifier

Bibliographie

modifier
  • Xavier Bernier, Tchantans nosse bia lingadje… One saqwè po li scole ! : Mémoire pour l’obtention du Lauréat en Pédagogie Musicale, Namur, Institut de Musique et Pédagogie Musicale de Namur, 2001-2002, 203 p. (lire en ligne).