Jarosław Iwaszkiewicz

écrivain polonais

Jarosław Leon Iwaszkiewicz, né le à Kalnik, dans le Gouvernement de Kiev, et mort le à Varsovie (Pologne), est l'un des principaux écrivains polonais du XXe siècle.

Jarosław Iwaszkiewicz
Fonction
Député de la Diète de la république populaire de Pologne
Biographie
Naissance
Voir et modifier les données sur Wikidata
Kal'nyk (d)Voir et modifier les données sur Wikidata
Décès
Voir et modifier les données sur Wikidata (à 86 ans)
VarsovieVoir et modifier les données sur Wikidata
Pseudonyme
EleuterVoir et modifier les données sur Wikidata
Nationalité
Formation
Activités
Conjoint
Anna Iwaszkiewiczowa (en)Voir et modifier les données sur Wikidata
Enfant
Maria Iwaszkiewicz (d)Voir et modifier les données sur Wikidata
Autres informations
Membre de
PEN Club polonais (d)
Union des écrivains polonais (en)
Académie serbe des sciences et des arts
Syndicat des écrivains polonais (d)Voir et modifier les données sur Wikidata
Genres artistiques
Distinctions
Œuvres principales
Les Demoiselles de Wilko (d), Sława i chwała (powieść) (d)Voir et modifier les données sur Wikidata

Biographie

modifier

Après la mort de son père, Jarosław Iwaszkiewicz et sa mère s'installent à Varsovie de 1902 à 1904, avant de retourner vivre sous le Gouvernement de Kiev jusqu'en 1912. Jarosław termine ses études secondaires dans une école de Kiev en 1912 et entre à la faculté de Droit de l'université de Kiev.

En 1914, il séjourne en Sicile et en Afrique du Nord avec son ami et lointain cousin, le compositeur Karol Szymanowski. Après la Première Guerre mondiale, en , il retourne à Varsovie, où il se joint aa groupe des artistes qui fondent les magazines d'arts Pro Arte et Studio.

En 1919, il est un cofondateur — avec Julian Tuwim et Antoni Słonimski — du groupe de poètes d'avant-garde Skamander.

Son œuvre est considérable et très variée : il est l'auteur de poèmes (Huitains, 1919 ; La Carte du temps, 1977), de nouvelles (Les Demoiselles de Wilko ; Le Bois de bouleaux, 1933, ou encore Tatarak, 1960, toutes trois adaptés au cinéma par Andrzej Wajda (on aperçoit l'écrivain au début et à la fin des Demoiselles de Wilko), de romans (La Gloire et la Renommée, 1956-1962), d'œuvres théâtrales (Un été à Nohant, 1936), ainsi que d'une biographie de Chopin. Il est aussi l'auteur de Mère Jeanne des Anges, 1942, roman retraçant l'histoire de la possession du couvent des Ursulines de Loudun, et aussi d'Icare, récit retraçant l'arrestation d'un jeune homme par la Gestapo en plein Varsovie. Cette nouvelle fait référence au tableau de Bruegel La Chute d'Icare. Le lien entre les deux est sans aucun doute la transmission des faits par les artistes.

Les Demoiselles de Wilko, récit poétique tout empreint de nostalgie, peut être considéré comme son chef-d'œuvre.

Il est aussi coauteur, avec le compositeur Karol Szymanowski, son cousin, du livret de l'opéra Le Roi Roger (1924).

Jarosław Iwaszkiewicz a reçu le Prix Lénine pour la paix en 1970.

Son épouse est décédée en 1979.

Il a reçu le titre de docteur honoris causa de l'université jagellonne de Cracovie en 1979[1].

  • Zenobia Palmura (1920)
  • Ucieczka do Bagdadu (1923)
  • Hilary, syn buchaltera (1923)
    Publié en français sous le titre Hilaire, fils de comptable, traduit par Marie Depuichault, Paris, F. Rieder et Cie, coll. « Les prosateurs étrangers modernes », 1925 (BNF 32273516)
  • Księżyc wschodzi (1925)
  • Zmowa mężczyzn (1930)
  • Czerwone tarcze (1934)
  • Sława i chwała, vol. 1-3 (1956-1962)
    Publié en français sous le titre La Gloire et la Renommée, traduit par Georges Lisowski, avec la collaboration de Nicolas Véron, Paris, Éditions Noir sur blanc, 1999 (ISBN 2-88250-086-6)
  • Kochankowie z Marony (1961)
    Publié en français sous le titre Les Amants de Marone, traduit par Ania Posnert, Saint-Cloud, Éditions du Burin, 1967 ; réédition, Paris, Stock, 1970 (BNF 35423869)

Recueils de nouvelles

modifier
  • Panny z Wilka; Brzezina (1933)
    Publié en français sous le titre Les Demoiselles de Wilko, traduit par Paul Cazin, Paris, Éditions du Sagittaire, 1939 (BNF 32273514) ; réédition sous le titre Les Demoiselles de Wilko, suivi de Le Bois de bouleaux, Paris, Éditions des Autres, 1979 (ISBN 2-7305-0054-5) ; réédition, Paris, Vertiges, 1985 (ISBN 2-86896-020-0)
  • Młyn nad Utratą (1936)
  • Dwa opowiadania (1938)
  • Nowa miłość i inne opowiadania (1946)
    Publié en français de façon partielle sous le titre Mère Jeanne des Anges, traduit par Georges Lisowski, Paris, Éditions Robert Laffont, coll. « Pavillons », 1959 (BNF 3305401) ; réédition, Verviers, Gérard et Cie, coll. « Bibliothèque Marabout » no 370, 1970 (BNF 35148515) ; réédition, Paris, Laffont, coll. « Classiques Pavillons », 1984 (ISBN 2-221-04314-6)
  • Tatarak i inne opowiadania (1960)
  • Heidenreich. Cienie. Dwa opowiadania (1964)
  • Ogrody (1974)
    Publié en français sous le titre Jardins et autre récits (édition française incluant Les Demoiselles de Wilko, Le Bois de bouleaux, Rêves et Sérénité), traduit par Paul Cazin et Georges Lisowski, Paris, Belfond, coll. « Collection Unesco d'oeuvres représentatives. Série européenne », 1992 (ISBN 2-7144-2961-0)

Poésie

modifier
  • Oktostychy (1919)
  • Kaskady zakończone siedmioma wierszami (1925)
  • Dionizje (1922)
  • Pejzaże sentymentalne (1926)
  • Ksiega dnia i księga nocy (1929)
  • Powrót do Europy (1931)
  • Lato 1932 (1933)
  • Inne życie (1938)

Biographies

modifier
  • Chopin (1949)
    Publié en français sous le titre Chopin, traduit par Georges Lisowski, Paris, Gallimard, coll. « Leurs figures » no 62, 1966 (BNF 33054010)
  • Jan Sebastian Bach (2014), publication posthume

Théâtre

modifier
  • Lato w Nohant. Komedia w 3 aktach (1937)
    Publié en français sous le titre Un été à Nohant : comédie en trois actes, traduit par Feliks Konopka, Cracovie, Théâtre de Juliusz Słowacki et Théâtre Stary, 1955 (BNF 41365686)
  • Maskarada. Melodramat w 4 Aktach (1939)
  • Odbudowa Błędomierza. Sztuka w 3 aktach (1951)
  • Wesele Pana Balzaka (1959)
  • Kosmogonia (1967)

Anthologie de nouvelles traduites en français

modifier
  • Icare (suivi de La Vieille Briqueterie, Une confiserie du temps jadis et L'Écureuil), traduit par Marie Bouvard avec la collaboration de Bernadette Dubois, Bruxelles, Éditions Complexe, coll. « L'Heure furtive », 1990 (ISBN 2-87027-366-5)

Anthologies de poèmes traduits en français

modifier
  • L'Amour cosaque, traduit par Maria Żurowska et Yves Avril, édition bilingue, Orléans, Éditions Paradigme, 2018 (ISBN 978-2-86878-142-0)

Adaptations au cinéma

modifier

Adaptations par Andrzej Wajda

modifier

Autres adaptations

modifier

Notes et références

modifier

Voir aussi

modifier

Article connexe

modifier

Liens externes

modifier