Hindrik Bulthuis
Hindrik Jan Bulthuis ( - ) est un douanier, auteur et traducteur espérantiste néerlandais. Après avoir découvert l’espéranto en , il part à la retraite en , date à laquelle il se consacre entièrement à l’espéranto et à sa littérature.
Membre du conseil d’administration de l’Association mondiale d’espéranto (d) | |
---|---|
Membre du bureau de l’Association mondiale d’espéranto (d) |
Naissance | |
---|---|
Décès | |
Nationalité | |
Activités | |
Enfant |
Rico Bulthuis (d) |
Membre de |
Association universelle d'espéranto Institut Hodler (d) |
---|
Jozef kaj la edzino de Potifar (d), La Vila Mano (d), Idoj de Orfeo |
Biographie
modifierHindrik Bulthuis nait le à Warffum, aux Pays-Bas[1],[2],[3]. Il étudie dans sa jeunesse le volapük, avant de recevoir en 1899 un diplôme d’enseignant de cette langue[1]. Entre 1889 et 1924, il travaille comme douanier[1], puis comme traducteur au bureau national des impôts des Pays-Bas[2]. Il finit à la tête du service de traduction de la Haye[4].
Engagement espérantiste
modifierEn 1901, Dreves Uitterdijk lui fait parvenir un livre d’apprentissage de l’espéranto, qu’il commence à étudier[1]. Il correspond beaucoup avec les espérantistes d’autres pays, et donne des cours à la Haye[1]. En 1910, il intègre le Comité Linguistique[1]. À son départ à la retraite, en , il se consacre entièrement à l’espéranto[1].
Carrière littéraire
modifierHindrik Bulthuis écrit plusieurs œuvres en espéranto, tant de la création originale que des traductions[1]. Il écrit des romans, du théâtre, de la poésie et des livres d’apprentissage de l’espéranto[1]. Sa carrière littéraire débute en par la traduction de la comédie Les Deux Billets, de Jean-Pierre Claris de Florian[1]. Il devient connu grâce à trois œuvres originellement en espéranto : Idoj de Orfeo (1923), Jozef kaj la edzino de Potifar (1926) et La Vila Mano (1928)[1]. En tant que poète, il publie un seul ouvrage (La Du Ŝipoj), ouvrage pour lequel il reçoit un prix[Lequel ?] à Barcelone[1]. Entre et , il publie 35 livres et brochures[1],[3].
Les critiques les plus étoffées de son œuvres sont celles de Nikolaï Vladimirovitch Nekrassov[1]. Son style est considéré simple, classique et sans ornement, et ne marque pas d’évolution littéraire dans la langue[1].
Œuvres originales
modifierRomans
modifier- (eo) Neniam estas pli bone ol malfrue,
- (eo) Idoj de Orfeo, (lire sur Wikisource)
- (eo) Jozef kaj la edzino de Potifar,
- (eo) La Vila Mano,
- (eo) Inferio,
Poésie
modifier- (eo) La Du Ŝipoj,
Théâtre
modifier- (eo) Onklo el Ameriko,
- (eo) Malriĉa en Spirito,
Traductions
modifier- (eo) Jean-Pierre Claris de Florian (trad. du français), Du Biletoj [« Les Deux Billets »],
- (eo) Oscar Wilde (trad. de l'allemand), Salome [« Salomé »],
- (eo) Steen Steensen Blicher (trad. du danois), Taglibro de Vilaĝ-pedelo,
- (eo) Steen Steensen Blicher (trad. du danois), Josefa,
- (eo) Frederik van Eeden (trad. du néerlandais), La Malgranda Johano [« De Kleine Johannes »] [« Le Petit Jean »],
- (eo) Johannes Marius van Stipriaan Luïscius (trad. du néerlandais), Karaktero [« Karakter »],
- (eo) Hendrik Conscience (trad. du néerlandais), La Leono de Flandrujo [« De Leeuw van Vlaenderen »] [« Le Lion des Flandres »],
- (eo) Henrik Ibsen (trad. du norvégien), Imperiestro kaj Galileano [« Kejser og Galilæer »] [« Empereur et Galiléen »],
Références
modifier- (eo) Ivan Ŝirjaev, Enciklopedio de Esperanto, Literatura Mondo, (lire en ligne), p. 123-124
- (en) Geoffrey Sutton, Concise encyclopedia of the original literature of Esperanto, 1887-2007, Mondial, , 742 p. (ISBN 978-1-59569-090-6 et 1-59569-090-5, OCLC 230802330, lire en ligne), p. 105-107
- « Hindrik Jan Bulthuis », sur literaturo.esperanto.net (consulté le )
- Carlo Minnaja, Giorgio Silfer et Esperanta PEN-centro, Historio de la esperanta literaturo, (ISBN 3-906595-21-8 et 978-3-906595-21-4, OCLC 1041401906), p. 201-202
Voir aussi
modifierBibliographie
modifier- (eo) Eduard Borsboom, H.J. Bulthuis en Retrospektivo,
Liens externes
modifier
- Ressource relative à la littérature :