Erika (chanson)

chanson militaire allemande

Erika est une chanson de marche allemande, composée dans les années 1930 par Herms Niel. C'est le chant d'amour d'un homme qui se languit de sa fiancée. La femme, nommée Erika, est comparée à la bruyère dont un genre s'appelle précisément l'erica. Cette chanson est connue pour avoir été chantée par les militaires allemands, y compris pendant la Seconde Guerre mondiale.

L'erica tetralix est un genre de bruyère à laquelle la femme, Erika, est comparée dans la chanson.

Histoire

modifier

Populaire pendant la Seconde Guerre mondiale et utilisée par les unités de la Wehrmacht. Actuellement, la marche est utilisée par l'armée chilienne dans ses défilés et événements militaires.

Controverse

modifier

Instagram masque[Quand ?] l'audio Erika par Major Hans Friess utilisé par 19 600 « Reels » pour « non respect des règles communautaires » de la plateforme[1].

Paroles allemandes et traduction

modifier
Paroles allemandes Traduction
Première strophe
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein

Und das heißt, Erika

Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein

Wird umschwärmt, Erika

Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit

Zarter Duft entströmt dem Blütenkleid

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein

Und das heißt, Erika

Sur la lande fleurit une petite fleur

Et elle s'appelle, Erika (bruyère)

Avec ardeur cent mille petites abeilles,

S’empressent autour d’Erika,

Car son cœur est plein de douceur

Et un parfum délicat s'échappe de sa robe fleurie

Sur la lande fleurit une petite fleur

Et elle s'appelle, Erika

Deuxième strophe
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein

Und das heißt, Erika

Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein

Und mein Glück, Erika

Wenn das Heidekraut rot-lila blüht

Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein

Und das heißt, Erika

Au pays vit une petite jeune fille

Et elle s'appelle, Erika

Cette fille est ma fidèle petite chérie

Et mon bonheur, Erika

Quand la bruyère mauve fleurit,

Je la salue en chantant ces paroles

Sur la lande fleurit une petite fleur

Et elle s'appelle, Erika

Troisième strophe
In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein

Und das heißt, Erika

Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein

Schaut's mich an, Erika

Und dann ist es mir, als spräch' es laut

"Denkst du auch an deine kleine Braut?"

In der Heimat weint um dich ein Mägdelein

Und das heißt, Erika

Dans ma chambre, il y a aussi une petite fleur

Et elle s'appelle, Erika

Dans le gris de l'aube, ainsi qu'à la dernière lumière du jour

Elle me regarde, Erika

C'est alors comme si elle me disait à haute voix

"Penses-tu à ta petite fiancée ?"

Au pays, une jeune fille pleure pour toi

Et elle s'appelle, Erika

Articles connexes

modifier

Notes et références

modifier
  1. Major Hans Friess, « Audio - Erika », sur www.instagram.com (consulté le )