Discussion:Sonnet 18

Dernier commentaire : il y a 14 ans par Nucleos dans le sujet Effacement de la traduction
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Effacement de la traduction

modifier

Je trouve cette traduction ridicule. Nucleos (d) 12 mai 2008 à 10:28 (CEST)Répondre

Que je te compare à un jour d'été ?
Tu es plus beau et plus tempéré :
Les vents forts font trembler les chers bourgeons en mai.
L'été, locataire ici pour si peu de temps ;
Et l'œil du ciel, ne brille-t-il pas trop chaud parfois ?
Et souvent sa complexion dorée s'affaiblit ;
Et quelquefois chaque beauté des beautés se ternit
Ou par hasard, ou par les changements de la nature que l'on n'a pas tondus
Mais ton été éternel ne disparaîtra pas,
On ne te dépossédera pas non plus de ta beauté à toi ;
Et la Mort ne se vantera pas que tu sois sous son ombre,
Lorsque tu grandis en éternelles lignes envers le temps :

Tant que respirent les hommes ou que voient les yeux,
Tant d'ans vit cela et cela te donne la vie.


Faudrait mettre le bandeau Traduction incomplète (si ça existe), parce que l'article est en grande partie en anglais.

Mea culpa. Nucleos (d) 13 août 2010 à 15:34 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Sonnet 18 ».