Discussion:Psycho-oncologie pédiatrique
Dernier commentaire : il y a 7 ans par Sidonie61 dans le sujet Traduction de l'anglais vs français
Traduction de l'anglais vs français
modifierBonjour Cath, les expressions anglaises "procurations" (qui renvoie à une page d'homonymie), et "maintien en vie (en)" pourraient être remplacées par leur traduction en français et les liens internes : Directives anticipées pour l'une et Soins de support pour l'autre. Qu'en penses-tu ? --Sidonie61 (discuter) 2 août 2017 à 13:38 (CEST)
- Bonjour, oui pour la première, je n'avais pas trouvé justement. Non pour la seconde (il est question des soins médicaux comme assistance respiratoire, alimentation péridurale, réanimation, etc. et non des soins d'encadrements psychologiques dans ce contexte). Merci, Cathrotterdam (discuter) 2 août 2017 à 14:48 (CEST)
- J'ai effectué une relecture et effectué quelques corrections. Cela te convient-il ? S'agissant des soins de support, ils concernent non seulement les accompagnements psychologiques mais également tous les soins médicaux et infirmiers nécessaires dans les unités d'oncologie dans le cadre du Plan Cancer. J'ai complété l'article Soins de support dans ce sens. Je continue à suivre aussi les pages liées aux lois de fin de vie, bien cdt, --Sidonie61 (discuter) 2 août 2017 à 15:34 (CEST)