Discussion:Pasqua Rosée

Dernier commentaire : il y a 18 jours par L'embellie dans le sujet Tout petit truc de traduction
Autres discussions [liste]

Intention de proposer au label

modifier
Bravo pour votre article sur ce "bienfaiteur de l'humanité".
En tous cas, pour ceux qui se demandent à quoi sert une ville sans café...!
J'ai eu plaisir à lire votre article. Je pense que c'est un peu prématuré.
Quelques suggestions  :
- le RI est trop long et trop détaillé. Le premier paragraphe est suffisant, ("indiquer à un lecteur s'il est sur le bon article")
- La suite peut s'intégrer dans la biographie.
- le style de Wikipedia n'est pas celui d'une biographie : moins de littérature et plus de faits. Phrases courtes, sèches, et faciles à lire quand on est pressé.
Il y aurait de multiples petites corrections pour y arriver. Si vous le voulez, je peux m'y essayer ; vous pourrez toujours revenir à la version précédente.
encore merci et bravo. ~~~ Bernlyau (discuter) 29 octobre 2024 à 16:57 (CET)Répondre

Tout petit truc de traduction

modifier

Bonjour   L'embellie :, principal rédacteur, et   Ælfgar :, qui a relu. Je viens de voir que l'article avait été promu, félicitations, et je l'ai lu. Quand j'en ai le temps, je m'attache aux tout petits détails qui n'ont pas d'importance, mais comme je viens de passer du temps à vérifier, je me dis que je vais partager mes doutes.
La traduction en note Donnera le change m'a semblé peu claire. Chace n'est pas une faute de frappe mais une orthographe vieillie de chase. Je me suis posé la question en lisant la phrase à haute voix. Rosée, XVIIème siècle. Ex. d'utilisation encore au XVIIIème siècle ici [1]. Je vous propose de corriger ce point minuscule après avoir cependant vérifié auprès d'un des meilleurs anglicistes sur Wikipédia,   Frédéric-FR :. Formule cordiale, --Msbbb (discuter) 29 novembre 2024 à 23:23 (CET)Répondre

Bonjour Msbbb  . Merci pour la remarque. Il doit bien s'agir d'une orthographe vieillie comme tu le dis. Apparemment, les passages de Frédéric-FR sont sporadiques ces derniers temps mais j'espère qu'il verra cette discussion lorsqu'il sera connecté. – L'embellie, le 1 décembre 2024 à 09:08 (CET)Répondre
Bonjour Msbbb  . J'ai complétement oublié que l'article passe en page d'accueil aujourd'hui. Vu que Frédéric-FR ne réagit pas pour le moment, tu proposes quoi comme reformulation du vers. – L'embellie, le 9 décembre 2024 à 15:17 (CET)Répondre

On s’y perd

modifier

Je trouve cette phrase compliquée « Pasqua Rosée vit à Smyrne et entre au service du marchand anglais Daniel Edwards en 1651. L'une de ses attributions est de préparer et servir le café à son maître. Il accompagne ce dernier lorsqu'il rentre à Londres où il ouvre un café et place Pasqua Rosée à sa tête. » On doit faire un effort pour démêler l’enchevêtrement des pronom personnels. je propose de couper en deux

« Pasqua Rosée vit à Smyrne et entre au service du marchand anglais Daniel Edwards en 1651. L'une de ses attributions est de préparer et servir le café à son maître. Il accompagne ce dernier lorsqu'il rentre à Londres. Edwards y ouvre un café et place Pasqua Rosée à sa tête. » Diderot1 (discuter) 9 décembre 2024 à 13:07 (CET)Répondre

Bonjour Diderot1  . Je suis pour la séparation. Tu peux la faire :) – L'embellie, le 9 décembre 2024 à 15:15 (CET)Répondre
Revenir à la page « Pasqua Rosée ».