Discussion:Papyrus Rhind

Dernier commentaire : il y a 1 an par Proz dans le sujet Traduction de l'anglais
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Reproduire les hiéroglyphes du calcul de l'aire d'un cercle

modifier

L'approximation fractionnaire de pi telle qu'elle est utilisée dans ce papyrus est particulièrement frappante quant à l'étendue des connaissances mathématiques des Égyptiens. Elle fait beaucoup réagir des philosophes des sciences qui n'ont jamais eu l'occasion de voir les hiéroglyphes du calcul. Or ces hiéroglyphes seraient faciles à reproduire, avec une traduction, car le texte est court et il est bien connu des Égyptologues. Il serait extrêmement utile de disposer, dans Wikipédia, des hiéroglyphes de ce calcul et de la traduction, afin que tout le monde comprenne bien la démarche. Aoineko a fait ce travail pour la Stèle de Mérenptah et son article est particulièrement précieux car, avant, tout le monde parlait de l'inscription mais pratiquement personne ne l'avait lue. Sur cette approximation de pi, c'est pareil, beaucoup de personnes en parlent sans la connaître, ce qui est vraiment dommage. Cela ne prendrait pas beaucoup de temps à Aoineko s'il acceptait de le faire (je peux lui passer tous les documents nécessaires : texte déjà transcrit en hiéroglyphes et traduction. Ce serait le succès garanti comme pour la Stèle de Mérenptah.

Cher Aoineko, je te lance donc un (vibrant) appel. Bien amicalement, Claude Valette 25 août 2007 à 02:47 (CEST)Répondre

Référence R50 du Papyrus Rhind :

« Exemple de calcul d'un champ rond de 9 khet. De combien est la surface du champ? Tu soustrairas son neuvième qui est 1, il reste 8. Tu feras en sorte de multiplier 8 fois 8. Il advient 64. Ceci est la surface du champ, à savoir 64 aroures. Fais comme suit 1, 9, son 1/9, 1. Soustrais-le, il reste 8. 2, 16, 4, 32, 8, 64. La surface du champ est 64 aroures. ». Un dessin dans la référence R48 (dont la forme évoque la quadrature du cercle) précise la démarche.

L'équivalent, dans notre langue actuelle, est d'utiliser pour pi l'approximation fractionnaire suivante :

4 x (8 / 9) x (8 / 9), soit 3,16, ce qui donne sur pi une précision de 0,6 %.

Claude Valette 25 août 2007 à 13:55 (CEST)Répondre

Le papyrus donne la vraie solution

modifier

Voici ce que donne l'Ordinateur et un Tableur OPEN SOURCE avec les valeurs du Papyrus Rhind :

  • Aire Cercle : 63,61725123519 Aire Carré : 63,61725123519
  • Rayon Cercle : 4,50000000000 Diamètre Cercle : 9,00000000000 Côté Carré : 7,97604232907
  • Périmètre Cercle : 28,27433388231 Périmètre Carré : 31,90416931630

Bravo aux personnes de cette époque et avec mes respects. Yves Bernard CATORC Merci

Phrase bizarre

modifier

La version précédencte incluait la phrase concernant ∏ : " constante qu'ils connurent seulement à la Basse époque et offrant des résultats moins justes qu'au problème du papyrus Rhind décrit ci-dessus". Cela n’a pas beaucoup de sens, la constante ∏ étant par définition le rapport de la surface au carré du rayon, est plus précise que toute approximation ! Je suppose que cela veut dire qu’il y a eu tardivement un calcul de la surface via le carré du rayon ou du diamètre (et non par comparaison de surface comme ici) qui faisait appel à une approximation de ∏ pas très précise (3?). Mais sans source, difficile de savoir ce que le contributeur veut dire exactement (et pas de trace dans les ouvrages traitant des maths à la Basse époque que je connais, n’est-ce pas plutôt  : textes démotiques ?), déplacé donc en attente en PdD. --Cgolds (d) 3 février 2013 à 14:30 (CET)Répondre

Palme ou paume ?

modifier

Bien que palme soit probablemement étymologiquement correct, paume me semble moins surprenant est utilisé par exemple par ce texte (Michel Guillemot irem) http://www.univ-irem.fr/commissions/geometrie/livre/site/egypte.pdf . Je ne sais pas quelle traduction a choisi Sylvia Couchoud, je n'ai pas son livre (dans la littérature anglophone on trouve "palm" qui signifie aussi "paume"), mais je propose de remplacer. Proz (discuter) 31 octobre 2013 à 18:08 (CET) Fait à l'occasion de l'explicitation du seked. Proz (discuter) 1 novembre 2013 à 01:53 (CET)Répondre

Bibliographie

modifier

Un certain nombre d'ouvrages ont été ajoutés à la bibliographie mais ne sont pas utilisés certains ne paraissent pas avoir de rapport direct avec le papyrus Rhind, de même pour les liens externes. Je supprime l'autopromotion (Milogardner), et déplace ce qui peut être utile ailleurs ici.

Proz (discuter) 25 novembre 2013 à 01:28 (CET)Répondre

  • Georges Daressy, Musée des Antiquités égyptiennes du Caire. Catalogue Général Ostraca, Volume no 25001-25385, 1901 ;
  • Georges Daressy, Calculs égyptiens du Moyen Empire, Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptienne et assyrienne XXVIII, 1906, 62–72 ;
  • John A. R. Legon, A Kahun mathematical fragment, In Discussions in Egyptology 24 (1992), p. 21-24 ;
  • H. Vymazalova, The Wooden Tablets from Cairo: The Use of the Grain Unit HK3T in Ancient Egypt, Archiv Orientalai, Charles U., Prague, p. 27-42, 2002 ;
  • Tanja Pommerening, Altagyptische Holmasse Metrologish neu Interpretiert and relevant phramaceutical and medical knowledge, an abstract, Phillips-Universtat, Marburg, 8-11-2004, taken from "Die Altagyptschen Hohlmass" in studien zur Altagyptischen Kulture, Beiheft, 10, Hamburg, Buske-Verlag, 2005 ;

Traduction de l'anglais

modifier

Ce qui suit est adressé à la fois à un utilisateur spécifique, et à la Wikipédia en français en général,

Salutations 77.199.96.122 et Salutations Wikipédia en français,

J'ai remarqué que vous êtes engagé dans une traduction de matériel expliquant le contenu réel du "Rhind Papyrus", de la page Wikipedia anglaise sur le sujet, sur la page Wikipedia française. J'étais l'utilisateur qui a préparé la plupart des documents en cours de traduction.

Premièrement, je suis très heureux et humble que ce matériel soit traduit dans une autre langue, pour un usage général. C'était un projet précoce pour moi, qui m'intéresse beaucoup. Deuxièmement, bien que je m'intéresse aux sujets liés à la culture française, je ne connais presque pas le français. Par conséquent, j'ai préparé ce commentaire en utilisant une traduction brute via Google. Troisièmement, malgré cette barrière de la langue, je m'intéresse activement à la traduction et à une amélioration plus générale des mathématiques de l'Égypte ancienne et des sujets connexes sur les différents sites wiki.

Cela m'amène à mes commentaires. Si je peux vous aider à traduire le contenu du papyrus Rhind en français, n'hésitez pas à laisser un avis sur les pages de discussion en français ou en anglais pour mon compte. Ensuite, j'ai un plus grand intérêt pour les mathématiques égyptiennes anciennes, en particulier le "papyrus de Moscou", dont je connais très peu. Si des utilisateurs de la wikipedia française peuvent indiquer des sources pour cela à des fins de traduction croisée, n'hésitez pas à faire de même.

MinnesotanUser (discuter) 26 juin 2018 à 04:30 (CEST)Répondre

En examinant un peu cette section "Contenu", il y a de gros problèmes. Déjà on ne sait pas d'où sort la colonne "commentaires" (pas du tout de Chace a priori), certains de ceux-ci semblent bien hasardeux, et ce dès le début du tableau, ils semblent souvent tirer vers une interprétation très anachronique du texte. Quand Chace est recopié, au moins pour l'introduction de sa "free translation" (sur la version en:), ça devrait être précisé, et il est très très mal traduit ici. Pour le reste les deux premières colonnes ne correspondent pas non plus à ce qui est dans Chace. C'est plutôt une réécriture en langage algébrique moderne qui n'aide forcément pas à comprendre la démarche qui pourrait être celle adoptée par Ahmès (pour ce que j'ai lu). Cela témoigne sans aucun doute d'un travail impressionnant sur le contenu mathématique du payrus Rhind, mais ça correspond plus à un site personnel, qu'à un article de wikipedia. Proz (discuter) 7 février 2023 à 23:53 (CET)Répondre
Je souhaite enlever l'appel à compléter la traduction pour la raison donnée au dessus, et aussi parce que le format est vraiment impossible, copies de pages inéditables par exemple : je ne pense pas que ce soit une bonne idée de commpléter. C'est manifestement du TI et il vaudrait mieux plutôt l'effacer, mais ça vaut la peine d'attendre un peu pour savoir si on peut récupérer quelque chose. La section correspondante est également contestée en pdd de l'article en anglais. Proz (discuter) 10 mars 2023 à 13:35 (CET)Répondre
Revenir à la page « Papyrus Rhind ».