Discussion:Hansel et Gretel : Witch Hunters
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Distribution
modifierY a t'il une source pour la distribution V. F. du film ?! Des informations on été données sans références en revanche.
--Doubleur (d) 27 septembre 2012 à 19:44 (CEST)
- cf. liens internes Mith (What ? You're talkin' to me ?) - Angers, le 28 septembre 2012 à 19:39 (CEST)
Bonjour, voilà une source du travail des comédiens doubleurs http://www.rsdoublage.com/film-13957-Hansel-and-Gretel-Witch-Hunters.html
Titre français
modifierEn France le titre n'a pas été traduit. Allociné montre l'affiche française où le sous-titre est en anglais et l'a conservé en anglais également pour le titre sur sa fiche du film. Gaumont et UGC font de même.
Le titre a peut-être (surement) été traduit au Québec, mais pas dans tous les territoires francophones. De nombreux articles de Wikipedia précisent le titre français et le titre québécois, ne faudrait-il pas faire quelque chose comme ça ici ?
- J'ai renommé la page en Hansel et Gretel : Witch Hunters sachant que le titre d'exploitation est Hansel & Gretel : Witch Hunters mais qu'on ne met jamais le &. Concernant le titre québécois, il doit être le même traduit en français, mais je n'ai pas trouvé de source.--ÞÅQ♣ÞÁQ♣94 (d) 25 mars 2013 à 16:29 (CET)
- De plus, en français, il faut un espace entre les « : », contrairement à l'anglais...--ÞÅQ♣ÞÁQ♣94 (d) 25 mars 2013 à 16:32 (CET)
Pas d'accord avec ce titre, le titre est en anglais donc soit Hansel and Gretel: Witch Hunters soit Hansel and Gretel (film, 2013) si l'on considère Witch Hunters comme un sous-titre. J'ouvre une discussion dans le projet cinéma. Mith (What ? You're talkin' to me ?) - Angers, le 26 mars 2013 à 07:04 (CET)
- À la radio, à la TV, comment les critiques de cinéma prononcent le titre ? Dans les articles des Cahiers du cinéma, etc., comment le titre est écrit ? Azoée (d) 26 mars 2013 à 08:46 (CET)
- Première, Allociné, Les cahiers du non-cinéma, Chronicart, Télérama reprennent tous en titre de chronique la typo de l’affiche. Le et n’est utilisé que pour relier le nom des deux héros, mais il ne s’agit pas du titre du film. Chronicart reprend aussi la typo directement dans l’article. Azoée (d) 26 mars 2013 à 08:53 (CET)
- La cinémathèque utilise Hansel et Gretel dans le texte, c’est la seule pour l’instant
- Des médias plus classiques, comme Le Monde, Le Parisien et Libération utilisent la typo sans esperluette (et pour l’article du Monde, y compris dans l’article), le JDD celle avec. Azoée (d)
- Pour information, sur wikipédia nous utilisons la typographie française officielle, sans s'occuper du choix (qui peut être purement artistique) des auteurs des affiches. Les médias sont réputés pour ne pas être fortiche en typographie, ce ne sont donc pas des références. Ici la question ne se pose pas sur l'esperluette ou pas, celle-ci étant utiliser uniquement pour les noms de sociétés. La question se pose sur le fait de transformer l'esperluette en "et" ou en "and" et de savoir si l'on utilise le sous-titre (Witch Hunters) ou non. Il reste donc au choix soit Hansel and Gretel: Witch Hunters ou Hansel et Gretel (film, 2013) ou Hansel and Gretel (film, 2013). Mith (What ? You're talkin' to me ?) - Angers, le 26 mars 2013 à 19:02 (CET)
- Merci pour l’information, ça ne fait que 9 ans que je contribue ;-)
- Et je sais que les journaux, au moins sur le web, ne font pas spécialement attention à la typographie (pour Le Monde, c’est moins sûr). Mais il faut bien aussi s’informer de ce que les auteurs ont lu dans cette affiche : et ou and. S’ils sont tous lu and, il y a des chances que ce soit la même chose pour les spectateurs, donc pour nos lecteurs, qui principe de moindre surprise aidant, seraient surpris par un et. L’inverse étant aussi vrai. Du coup, si des médias plus cultureux utilisent le et, ça fait tout de même un élément. Mais j’aimerai entendre une émission de radio ou de télé pour confirmer. Azoée (d) 26 mars 2013 à 22:42 (CET)
- Je remarque que pour l'article The Dark Knight, l'article se nomme... The Dark Knight : Le Chevalier noir. De plus, j'ai vu le film et dans le générique d'entrée, traduit à l'écran en français, on voit clairement : Hansel & Gretel : Witch Hunters. Donc Witch Hunters fait partie intégrante du titre français vu qu'il a été conservé par le distributeur français du film.--ÞÅQ♣ÞÁQ♣94 (d) 26 mars 2013 à 23:20 (CET)
- Pour information, sur wikipédia nous utilisons la typographie française officielle, sans s'occuper du choix (qui peut être purement artistique) des auteurs des affiches. Les médias sont réputés pour ne pas être fortiche en typographie, ce ne sont donc pas des références. Ici la question ne se pose pas sur l'esperluette ou pas, celle-ci étant utiliser uniquement pour les noms de sociétés. La question se pose sur le fait de transformer l'esperluette en "et" ou en "and" et de savoir si l'on utilise le sous-titre (Witch Hunters) ou non. Il reste donc au choix soit Hansel and Gretel: Witch Hunters ou Hansel et Gretel (film, 2013) ou Hansel and Gretel (film, 2013). Mith (What ? You're talkin' to me ?) - Angers, le 26 mars 2013 à 19:02 (CET)
- À la radio, à la TV, comment les critiques de cinéma prononcent le titre ? Dans les articles des Cahiers du cinéma, etc., comment le titre est écrit ? Azoée (d) 26 mars 2013 à 08:46 (CET)