Discussion:Gizeh
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Aide pour la traduction d'une image
modifier→ Déplacé de Portail:Egyptopedia/Ostraca.
Bonjour,
En furetant sur commons, je suis tombé sur cette image de qualité (Featured Image). Dans le but de faire une demande de traduction à l'atelier graphique, j'aimerais avoir vos avis sur les trads.
Voici la liste
- Modern road = route moderne
- Ticket office=Billetterie
- Office of pyramids studies=Bureau d'études des pyramides
- Tombe of Hemon= Tombe d'
HémonHeminounou (Ḥmn-jn-Wnw, Hémen d'Hermopolis, architecte de la grande pyramide. Tiens ! c'est rouge, il faut aller voir chez les rosbifs) ; voir Hémiounou, si l'orthographe n'est pas bon il suffit de renommer... - Western cemetery=Cimetière de l'ouest
- Builders quarters=
quartier des ouvriersVillage des artisans - Pyramid of Menkere=Pyramide de Mykérinos
- Rock cut tombs = tombes creusées dans la roche??? c'est le cas ; là étaient inhumés la "classe moyenne" ; moins coûteux que la contruction de mastaba, les plus aisés ont tout de même recouvert la roche de plaque de calcaire sculptées en reliefs afin d'imiter leurs pairs...
- Pyramid of Khafre=Pyramide de Khéphren
- Subsidiary pyramid = pyramide secondaire? pyramide satellite plutôt ; d'ailleurs il y en a une qui a été découverte pour la pyramide de Khéops mais qui n'apparaît pas sur cette image
- Enclosure walls=mur
de cloture?d'enceinte - Funerary temple= Temple funéraire
- Pyramids of Queens=Pyramides des reines
- Menkaure quarry= carrière de Mykérinos? ; c'est aussi l'emplacement des tombeaux des courtisans de Mykérinos
- Cause way=
Allée principale?Chaussée funéraire - Boat pits=
puits à bateaux?Fosses de barques solaires - Tomb of queen Khentkawes=Tombe de la reine Khentkaous
- Valley temple of Menkaure=
Temple de Mykérinos?Temple de la vallée de Mykérinos - Mastabas and rock cut tombs = Mastabas et tombes creusées dans la roche?
- Southern fiels of mainly rock cut tombs =
Au sud champsde tombes creusées dans la roche? Vers le sud, zone ... - Modern cemetery = cimetière moderne
- Central fiels of mastabas and rock cut tombs =
champ centalde mastabas et de tombes creusées dans la roche? Zone centrale ...etc - Valley temple of Khafre =
Temple de KhéphrenTemple de la vallée, de Khéphren - Temple of the Sphinx = temple du Sphinx
- Great Sphinx = Sphinx de
GuizehGizeh - Cairo = Le Caire
- Estern cemetery = cimetière de l'est
- Village of Nazlet el-Samman= Village de Nazlet el-Samman
- Queen Hetepheres tombs= tombes de la reine
HetepheresHétep-Hérès Ire - Pyramid of Khufu=Pyramide de Khéops
Arf .... j'en oublie surement help .... Bouette 9 novembre 2006 à 18:48 (CET)
- J'ai apporté des correctifs... mais tu n'avais pas trop cherché, tout est dans les articles (Wikipédia, tu connais ?). Néfermaât 11 novembre 2006 à 19:47 (CET)
- Merci, et effectivement je n'avais pas trop cherché (grosse flemme du soir?) ... Bouette 11 novembre 2006 à 20:02 (CET)
- J'ai rajouté quelques modifs et commentaires Sebi 14 novembre 2006 à 03:15 (CET)
- Merci, et effectivement je n'avais pas trop cherché (grosse flemme du soir?) ... Bouette 11 novembre 2006 à 20:02 (CET)
Les gens de l'atelier graphique m'ont conseillé d'utiliser la carte internationale et de mettre une légende en tableau, qu'en pensez vous? Bouette 17 novembre 2006 à 16:48 (CET)
1. Pyramide de Khéops 2. Pyramide de Khéphren |
17. Billetterie |
C'est une excellente idée... sauf que la légende devrait être mise au niveau de la description de l'image comme les légendes (en) et (pl). Allez-hop... je l'y insère. Néfermaât 18 novembre 2006 à 06:45 (CET)
- Fait. Par contre je ne sais pas comment la faire apparaître autrement qu'en cliquant sur l'image pour ouvrir sa page. Je pensais qu'en survolant les repères avec la souris on avait une bulle dans la langue de notre wikipédia... raté ! Les infographistes le savent peut-être ? Néfermaât 18 novembre 2006 à 07:06 (CET)
Voir aussi l'ajout de liens au dessus d'une image. (et son petit logiciel en anglais), c'est du travail, mais cela pourrait également être repris par les autres wiki. Yug 21 novembre 2006 à 10:53 (CET)
- Effectivement c'est du travail car il faut se palucher les coordonnées de tous les points. Le résultat est intéressant mais ça ne règle pas la traduction variable selon la langue du Wiki qui l'utilise et qui est dans la page de description de l'image. Néfermaât 21 novembre 2006 à 18:32 (CET)
- Si: une fois la cartographie faite, cela devient un simple travail de traduction vers les autres langues. Beaucoup plus simple que l'infographie pour chaque langue, et donc la multiplication des images d'un meme objet. Yug (talk) 30 novembre 2006 à 13:48 (CET)