Discussion:Gaule narbonnaise

Dernier commentaire : il y a 8 mois par AUBRIANT dans le sujet A propos des noms
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

A propos des noms

modifier

1) Je pense qu'il faut au maximum partir des textes.

Il ne faut pas écrire : "elle s'appelle d'abord comme ci, en ensuite comme ça", mais "tel auteur écrit, à telle date, ceci (Citation comportant un nom)".

Ne pas oublier que dans l'Antiquité, la documentation disponible est lacunaire (on ne sait pas le nom antique de plusieurs localités dont on sait qu'elles ont existé, mais où on n'a pas trouvé d'inscription comportant le nom de l'endroit).

2) En ce qui concerne le nom de "Gaule transalpine", je suis un peu dubitatif. Si on s'en tient au sens littéral, Gallia transalpina désigne la Gaule au-delà des Alpes, donc à première vue jusqu'à l'océan...

Pourquoi la formule Gallia transalpina désignerait-elle la province créée en 118 ? Cela voudrait dire que le mot "provincia" est sous-entendu, qu'on parle non pas de la Gaule en général, mais de la Gaule soumise à Rome (de chaque côté des Alpes). Il serait alors plus logique que le mot Transalpina soit employé seul (provincia étant sous-entendu). C'est un cas où il serait particulièrement nécessaire de fournir des textes.

3) Le Gaffiot, pour transalpinus, donne 5 références (Cicéron et César), mais aucune ne connote la province de Narbonnaise. Pour Gallia transalpina (ou Gallia ulterior), il ne fait pas non plus référence à la Narbonnaise, mais à toute la Gaule au-delà des Alpes (Cicéron, César, Suétone, Tite-Live).

Tous ces auteurs sont évidemment postérieurs à la conquête de la Narbonnaise. Sur quels auteurs se fonde l'idée que la Narbonnaise a d'abord été appelée Gallia transalpina ?

4) En ce qui concerne ce sujet précis, il faut mettre le nom latin en exergue : c'est le nom fondamental, celui que les Romains utilisaient réellement, celui qu'on trouve dans les textes (s'ils existent). La traduction est un ersatz.

En revanche, je ne crois pas qu'il soit nécessaire de désigner les villes par leur nom latin, la clarté est primordiale, donc le nom français vient en premier, puis entre parenthèses le nom latin (quand il est connu) pour la première occurrence, il s'agit d'une information intéressante mais pas primordiale (de même, on n'écrit pas London (Londres), mais Londres, tout bêtement). AUBRIANT (discuter) 21 mars 2024 à 17:24 (CET)Répondre

Revenir à la page « Gaule narbonnaise ».