Discussion:Chef d'entreprise

Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Fusion abandonnée entre Chef d'entreprise et Chief executive officer

modifier

Bandeaux sur les articles sans proposition ici. Wanderer999 ° me parler ° 20 avril 2008 à 16:43 (CEST)Répondre

Pour moi c'est clair, le titre français doit prévaloir, malgré la mode du franglais en France. Peu importe les subtiles distinctions, s'il y en a, entre les attributions d'un chef d'entreprise aux États-Unis et en Europe, cela désigne la même chose. Wikipédia n'est pas un dictionnaire français-anglais. Cortomaltais parloir ➔ 20 avril 2008 à 17:09 (CEST)Répondre
Voir suite de discussion dans Discuter:Chief executive officer Cortomaltais parloir ➔ 21 avril 2008 à 18:18 (CEST)Répondre
Si tous les articles sur le titre d'un chef d'entreprises sont fusionnés, alors on peut en effet faire un article unique : DG, PDG, CEO, Chairman et tous les titres existants au monde pour désigner une chef d'entreprise. Pour ma part, je ne vois pas l'intérêt de faire un article unique « Chef d'entreprise » avec une section « CEO » plutôt que deux articles distincts. Quelque soit la structure choisie pour présenter les connaissances, celles sur le sujet « CEO » me semble avoir leur place dans une encyclopédie généraliste incorporant des éléments d'encyclopédie spécialisée dans le droit des affaires et la micro-économie internationale. Ceci est mon humble avis. --Bruno des acacias 5 mai 2008 à 08:37 (CEST)Répondre
  Non. J'aouterais que « Chef d'entreprise » me semble désigner un métier alors que PDG, DG, Chairman ou CEO me semblent désigner le titre d'un poste de chef d'entreprise. On pourrait me semble-t-il faire le parallèle entre « footballeur » et « gardien de but » ou « avant-centre ». Que ceux qui ne veulent pas de langue anglaise renomme « CEO » en « Chef de la direction », si cela leur convient. Cordialement. --Bruno des acacias 5 mai 2008 à 12:24 (CEST)Répondre
Le grand dictionnaire terminologique donne à CEO la traduction de « Chef de la direction », « une personne habituellement choisie parmi les membres du conseil d'administration d'une société qui répond, par délégation, de la marche de cette société. ». C'est donc bien un statut particulier de chef d'entreprise et non l'équivalent de chef d'entreprise. Me semble-t-il. --Bruno des acacias 5 mai 2008 à 12:54 (CEST)Répondre
Abandon de la fusion. Jerome66|me parler 22 mai 2008 à 08:03 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Chef d'entreprise ».