Discussion:Autopoïèse

Dernier commentaire : il y a 15 ans par 212.198.146.203 dans le sujet Quelle génération ?
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Dans Autonomie et connaissance (traduction de l'américain de Bourgine et Dumouchel, revue par l'auteur, Varela), on utilise systématiquement autopoièse et non pas autopoïèse (donc pas de tréma sur le i). Quelle est la justification pour le choix fait dans cette page ? Marc Girod 1 jul 2004 à 14:19 (CEST)

un sentiment personel...celui selon lequel le terme prend un tréma. Je peux me tromper. Je viens de faire une recherche google = [1]

Ma foi, cela ne me semble guère probant ni dans un sens, ni dans un autre. Je ne pense pas qu'un livre traduit soit une référence plus valide qu'une autre. Je suggère que nous demandions aux linguistes ce qu'ils en pensent par rapport à la racine du terme ? Anthere 1 jul 2004 à 19:03 (CEST)

google fight est un peu mieux adapté, autopoièse (90 results) versus autopoïèse (451 results) [2] pas une réponse sur mais au moins on voit une nette tendance à utilisé autopoïèse phe

Je ne vois pas ce que la mention de la traduction apporte au jugement. Je pense que Varela est sans doute l'auteur du néologisme en français (traduit de l'espagnol en passant par l'anglais), et que d'habitude (par exemple pour Mandelbrot et le pluriel des fractals), cela lui donne un certain crédit y compris contre l'avis des linguistes. En tout état de cause, j'ai maintenant ajouté une page Autopoièse, avec une redirection. Marc Girod 12 jul 2004 à 13:27 (CEST)

Quelle génération ?

modifier

« L'autopoïèse ne semble là qu'un autre mot pour désigner ce que l'on appelle, depuis le XVIIIe siècle, la génération. » Je souligne. Le lien envoie vers une page d'homonymie. Pourriez-vous être plus précis ? D'autant que si l'on choisit génération dans le sens biologique, on se retrouve avec des phases (qui ramènent à notamment reproduction) et générations à des cellules fécondantes (qui sont là pour reproduction me semble-t-il) alors que la fin de l'article indique que la reproduction est un concept épistémiquement (?) opposé... Cet article est déjà difficile pour l'utilisateur Lambda. Alors... Merci. --Égoïté (d) 16 octobre 2008 à 13:50 (CEST)Répondre

Idem pour « vortex ». Et ce serait très agréable de pour voir comprendre la phrase « Ce vortex a persisté pour beaucoup plus longtemps (de l’ordre du siècle) que la moyenne de temps que n’importe quelle molécule de gaz a passé dedans. » Bien à vous, --Égoïté (d) 16 octobre 2008 à 14:03 (CEST)Répondre

Je ne vois pas où est censée se trouver la difficulté de compréhension dans cette phrase (hormis l'usage du mot "vortex" qui serait avantageusement remplacé par le mot français approprié, à savoir "tourbillon". Si elle pèche, ce serait plutôt par sa banalité (nous aussi sommes dans note permanence formés de molécules qui se renouvellent sans cesse, ainsi dans les ongles, les cheveux et la peau - et nous pourrions aussi citer Héraclite, rappelant qu'on ne se baigne jamais deux fois dans le même fleuve), mais puisqu'il semble que ce ne soit pas banal pour tout le monde, et que même certains semblent avoir du mal à la comprendre, sans doute vaut-il mieux la laisser, voire même la détailler.
Attention cependant : d'après Bertrand Russell on peut s'exprimer de façon très précise ou très compréhensible, mais pas les deux à la fois. Il importe donc de choisir avec doigté le compromis entre les deux, ce que semble faire l'article dans le peu que j'en ai lu. 212.198.146.203 (d) 29 décembre 2008 à 05:38 (CET)Répondre

Je supprime le "incompréhensible", c'est la phrase la plus claire de tout l'article!! Par contre, je laisse la demande de référence, car on a un problème: l'exemple est également utilisé par la page autoreproduction, alors que l'article s'efforce de souligner la différence... Cependant je n'ai pas encore assez bien compris pour savoir dans quel cas cela est juste

Revenir à la page « Autopoïèse ».