Discussion:Another Brick in the Wall
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Sens de "We don't need no education"
modifierIl est écrit à la note et référence "7. : La phrase en anglais est incorrecte grammaticalement ; we don't need no education veut dire réellement « nous avons besoin d'éducation » ; la tournure naïve de la phrase pourrait être relativement fidèlement traduite par "Nous n'avons pas besoin d'aucune éducation."
Je pense que la phrase est correcte grammaticalement et la traduction (ou interprétation), est plutôt naïve et un peu simpliste :
"We don't need no education, We don't need no thought control"
semble être une anti-phrase, ce qui voudrait dire en fait :
We need all educations, We need all thoughts freedom (or free thoughts)
Littéralement : Nous avons besoin de toutes les éducations Nous avons besoin de toutes les idées de liberté (ou des libres-pensées)
M. R. Walters ? Vous tranchez ? :D
Bonjour, dans le cadre du projet relecture de l’article. Relecture terminée.
L'article se maintient parfaitement dans son statut de BA. J'ai juste corrigé des liens cassés et un peu wikifié (alternative, modèle). Rien de spécial à surveiller. Cordialement. Gabon100 (discuter) 28 octobre 2022 à 14:48 (CEST)