Discussion:Alphabet cyrillique
Super, la table. c'est quoi "ISO 9:1995"?
- c'est la norme internationale de translittération du cyrillique. 1995 indique la date de la dernière révision. Curry 14 mai 2003 à 23:34 (CEST)
un lien + un bouchon, SVP! -- Tarquin
Pourquoi dire alphabet russe vers la fin de l'article, alors que d'autres langues l'utilisent (comme le bulgare par exemple).
Déplacement de sections
modifierÀ inclure dans Histoire de l'alphabet cyrillique :
Points communs entre l'alphabet grec et cyrillique
Grec | Cyrillique | |||
---|---|---|---|---|
Γ | gamma | г | g | |
Δ | delta | Д | d | |
К | kappa | К | k | |
Λ | lambda | Л | l | |
Π | pi | Π | p | |
Ρ | rho | Р | r | |
Υ | upsilon | У | ou | |
Φ | phi | Ф | f | |
Χ | khi | Х | kh |
Eleve de 1erS recherche un clavier en cyrillique...
modifierJe suis élève de 1erS et etudie le Russe depuis maintenant 4 années. Etant très interressé par cette langue dite rare je souhaiterai pouvoir converser sur internet avec des personnes de ce pays. Le probleme est que je ne dispose pas de clavier en cyrillique et souhaite en acquerir un. Si quelqu'un peux me rediriger quelque pars dans la région parisienne où je puisse en trouver un, Je le remercie par avance.
Merci par avance.
Antoine LEPEE
- Bonjour,
- Tu n'as pas besoin d'un clavier russe mais juste d'un gestionnaire de clavier qui prend en charge le cyrillique. Pour t'indiquer comment faire, il me faut des informations importantes telles que le système d'exploitation de ton ordinateur. Vincent 1 déc 2003 à 23:45 (CET)
==
- Bonjour,
- merci beaucoup, mais l'ennui d'un tel système, que j'ai d'ailleur déjà testé est que les touches d'un clavier AZERTY ne correspondent pas au caractères cyrilliques. Mais à tout hazard je vous laisse quant meme mon e-mail : enderds@hotmail.com
- Et mon PC tourne sous Windows XP Home SP1
- Merci de votre aide.
- Antoine LEPEE
Il suffit de coller sur les touches des autocollants appropriés On peut remplir soi-même des pastilles autocollantes, mais il n'y a aucune raison pour qu'on n'en trouve pas qui soient déjà faits dans les librairies spécialisées. On peut aussi mettre du blanc sur les touches et écrire ensuite les lettres dessus.
Sinon, tu peux t'amuser sur des sites comme http://www.translit.ru (ça demande un peu de concentration au départ). Gian Giorgis 12 nov 2004 à 04:54 (CET)
Raymond de Paris :
bonjour, sous windows XP il suffit d'activer le code clavier par : Panneau de configuration - option regionale et linguistique - langues - details - ajouter - Russe .
Activer l'icone RUSS par la barre des taches. Pour installer et executer un "Clavier Virtuel" representant l'emplacement des touches correspondantes aux lettres de l'alphabet russe (position officielle du clavier RUSSE, telecharger le prgoramme suivant :
et Voila ! c'est tout . Une fois le programme installé, par: Programme - Accessoires - accessibilité - clavier visuel, tu l'actives .
Bonne ecriture !! Raymond2paris
Palatalisation
modifierL'explication sur la palatalisation me paraît un peu confuse. Il y a tout de même une différence entre palatalisation et mouillure (à propos, seul les consonnes sont mouillées, jamais les voyelles, même si ce sont les voyelles qui portent le signe de la mouillure). Je corrigerai ça quand j'aurai un peu plus de temps. Gian Giorgis 12 nov 2004 à 05:01 (CET)
Alphabet cyrillique ou alphabet russe
modifierLes russophones constituent la population qui utilise davantage cet alphabet. Mais cet article est bien trop limité aux seuls aspects russes de cet alphabet. Alors que cet alphabet a d'abord été utilisé dans les Balkans, puis dans la Rus' de Kiev, et enfin à Moscou et la Moscovie. On ne voit plus que le prestige du russe — et on met de côté les variantes (c'est même clairement dit). À ce titre, l'alphabet ukrainien est intéressant — même si dans sa forme actuelle, il date du XIXe siècle. Un peu plus d'objectivité ? Cyrillique ≠ Russe ! ᄋEnzino᠀ 22 déc 2004 à 12:13 (CET)
- Par exemple, l'article ne mentionne pas que Ъ en bulgare est prononcé comme un e non-accentué en français (sans nasalisation). En addition, on ne trouve pas les charactères serbes comme Љ, les letters anciens comme Ѧ, etc. Dans la wikipédia anglaise et allemande, on a un paragraphe séparé pour chaque langue. --Wutzofant 7 août 2006 à 21:01 (CEST)
- A mon avis, il y a deux solutions :
- modifier le tableau de sorte qu'il aura des colonnes additionelles pour la prononciation dans les autres langes (bulgare, serbe etc.). Ça serait compacte, et on pourrait comparer les langues -- mais le tableau serait très large.
- un tableau pour chaque langue. Ça ne serait pas très compacte -- mais ça sera plus facile, parce que je pourrais simplement traduire les tables de la wikipédia allemande. Apart des transcriptions, bien sûr... je doute du fait que les règles pour transcribir russe→allemand seraient tellement intéressant aux lecteurs francophones. ;)
- Qu'est-ce que vous en pensez? --Wutzofant (✉✍) 9 août 2006 à 19:29 (CEST)
- Je pense qu'une majorité de personne tombent sur cette page en pensant trouver "l'alphabet russe" (abus de langage).
- Or, le résultat actuel fait apparaitre un alphabet ancestral avant l'alphabet contemporain.
- Je proposerais d'inverser les 2, et de réfléchir l'alphabet ancestral comme un complément d'information plutot que comme l'information principale.
- 77.159.196.124 (discuter) 21 octobre 2022 à 17:40 (CEST)
- Je pense pour ma part qu'une personne cherchant l'alphabet russe va taper
alphabet russe
et, miracle, tombera sur les renseignements qu'il cherche. En revanche, je pense que l'article « Alphabet cyrillique » devrait signaler en bonne place, et même dans le RI, qu'il existe plusieurs variantes de cet alphabet dont la variante russe. — Ariel (discuter) 21 octobre 2022 à 18:51 (CEST)
- Je pense pour ma part qu'une personne cherchant l'alphabet russe va taper
Langue de кириллица ?
modifierL'alphabet cyrillique (кириллица kiríllica) …
- C'est quelle langue, le mot « кириллица » ? Russe ? Bulgare ? Ukrainien ?
Translittération « internationale »
modifierPénible les noms des lettres en translittération « internationale ». Optez pour un truc lisible par le commun des mortels comme le Larousse et en transcription française. J pour représenter la palatisation est une horreur. Idem pour ch pour représenter le tch parmi les transcriptions les plus communes en reléguant à la dernière colonne ce qui devrait centrale dans une page pour des francophones : la manière française de faire.
Vraiment désagréable cette manie pédante.
Quoi, pédant? Le j représente le jod dans toutes les langues slaves à alphabet latin (polonais, tchèque...), voir aussi la mouillure (serbo-croate). Gian Giorgis 11 mai 2007 à 00:09 (CEST)
Il n'y a pas de "mouillure" en "serbo-croate" : c'est même l'une des choses qui frappent le plus, quand on a appris le russe avant.
Que d'erreurs!!
modifierCet article est truffé d'erreurs factuelles, et nécessite une profonde refonte. Quelques erreurs au hasard:
- non seulement **хорОшо et **хОрошо n'existent pas (je pense que vous le saviez), mais pire: de telles formes sont rigoureusement exclues par les règles d'écriture du russe: la réduction vocalique du /o/ en syllabe inaccentuée est TOUJOURS reflétée dans l'écriture après chuintante: il faudrait la finale -ше.
- Cela fait bien un siècle que l'on ne prononce plus de yod à l'initiale des pronoms их, им, ими.
- La règle "toute consonne finale non suivie d'une voyelle est dure" est votre invention.
Je laisse de côté les détails terminologiques, tels que la confusion "palatal" / "palatalisé", l'emploi superflu du terme jer (qui ne s'emploie guère qu'en grammaire historique, mais au reste, pourquoi pas?), les différences de fonctionnement majeures entre alphabets slaves de type cyrillique qu'il faut signaler, à moins de rebaptiseer l'article en "alphabet russe" (russe et serbe sont très différents quant au principe d'écriture!), etc..
Plus difficile à réparer, puisque les conséquences de ce faux pas sont réparties dans tout l'article: les "voyelles molles" issues des grammaires du début du XXe siècle, recette qui permet de faire l'économie de la distinction graphèmes/phonèmes dans les guides pour touristes, ont précisément été parmi les premières à faire les frais de l'invention de la phonologie: il y a cinq phonèmes vocaliques en russe (avec des débats: 5 ou 6, à cause du statut particulier de [i]/[y]). L'opposition dures (vélaires) /molle (palatales) affecte exclusivement les consonnes: consonnes quelconques organisées en couples (ou "appariées"), consonnes gutturales dont la mouillure est restreinte à deux cas particuliers (ci-dessous), consonnes chuintantes et /c/ qui se divisent en toujours dures et toujours molles.
Dans ce cadre, l'écriture n'est pas "relativement" syllabique, elle l'est intégralement et de manière cohérente. Y compris pour les gutturales (кюре, гыкать, гяур existent - il ne s'agit donc pas d'incompatibilité orthographique: la règle est que dans les mots qui ne sont ni des emprunts ni des onomatopées, les gutturales sont toujours dures sauf devant /e/ et /i/; règle non valide lorsque passe une frontière de mot entre la gutturale et la voyelle qui suit); les chuintantes ne participant en aucune manière à l'opposition de mouillure, la notation des voyelles n'a pas de pertinence à ce niveau-là, d'où, effectivement, des incompatibilités graphiques (suivant des principes synchroniques encore mal étudiés): *-шя-, *-жя- sont inattestées, elles sont en contradiction avec les principes d'écriture des lettres-voyelles après lettres-consonnes représentant des chuintantes (alors qu'on trouve -цо- hors accent dans certains emprunts). Les seules limitations au système d'écriture syllabique concernent l'écriture du yod dans les termes d'emprunts (avec tout un cortège de particularités autres qu'il faudrait exposer).
Alors que faire?.. Cet article gêne, puisqu'il désinforme; d'un autre côté, vous avez beaucoup travaillé, et le sujet vous intéresse visiblement: il doit être amendé, et non supprimé. Faute du temps nécessaire, je vous indique quelques références (je ne cite pas les ouvrages en russe: Ivanova, Loginova et d'autres); les exposés diffèrent, mais chacun est cohérent:
- Chicouène, Michel, Grammaire du russe d'aujourd'hui, Press-Pocket (coll. "Les langues pour tous"), réédition 2004. /théorie la plus novatrice/
- Garde, Paul, Grammaire russe: Phonologie et morphologie, 2e édition (1998), Paris, Institut d'études slaves. /exposé plus détaillé sur les faits; théorie de l'ambiguïté des graphèmes de deusième série/
- Veyrenc, Charles-Jacques, Grammaire du russe. Paris: PUF (coll. Que sais-je?, N°1278) /exposé bref, dont les principes sont proches du précédent/.
J'espère que vous ne m'en voudrez pas trop - et vous souhaite bon courage! --R. Camus 26 septembre 2007 à 00:31 (CEST)
- PS. J'ai essayé d'être plus explicite en éditant ce message. --R. Camus 26 septembre 2007 à 09:53 (CEST)
- "La règle "toute consonne finale non suivie d'une voyelle est dure" est votre invention." -- non, ce n'est pas une invention wikipédienne que, par exemple, une -ж finale est prononcée comme -ш : Dévoisement final (deux exemples en wikipédia allemande: de:Auslautverhärtung#Bulgarisch, Russisch). --Wutzofant (✉✍) 6 octobre 2007 à 17:40 (CEST)
- Vous confondez les traits pertinents en jeu: dur ne signifie pas sourd. Voici donc les bases: s'agissant du russe, le mot "dur" (en allemand "hart; nicht palatisiert") désigne une articulation vélarisée: il n'y a pas de neutralisation de l'opposition "dure"/"molle" en finale, sauf éventuellement pour les gutturales si on accepte de les inclure dans la corrélation de mouillure. Cela n'a rigoureusement aucun rapport avec l'opposition entre consonnes "sourdes" (all. "stimmlos") et "sonores" ("stimmhaft"), dite corrélation de voisement; cette dernière seule se neutralise en finale absolue au profit d'une réalisation sourde, donc grosso modo comme en allemand (grosso modo parce que all. Rad/Rat n'est pas vraiment une opposition de voisement; et aussi parce que dans la chaîne parlée, une initiale subséquente en consonne sonore entraîne plus facilement en russe qu'en allemand l'assimilation progressive, en l'occurrence un revoisement: рад [rat] => рад бы ['radbɨ] cf. Zemskaja et al. 1973). Cordialement.--R. Camus 6 octobre 2007 à 18:01 (CEST)
- "La règle "toute consonne finale non suivie d'une voyelle est dure" est votre invention." -- non, ce n'est pas une invention wikipédienne que, par exemple, une -ж finale est prononcée comme -ш : Dévoisement final (deux exemples en wikipédia allemande: de:Auslautverhärtung#Bulgarisch, Russisch). --Wutzofant (✉✍) 6 octobre 2007 à 17:40 (CEST)
cyrillique, pas russe
modifierL'article traite presque uniquement de l'alphabet russe. Peut-on déporter ces parties vers Alphabet russe ? Sur cette page, l'on pourrait détailler l'alphabet cyrillique originel (celui du praslavjanskij). Une autre solution serait de présenter un tableau synthétique des lettres utilisées dans les langues cyrilliques slaves. Orel'jan (d) 30 août 2008 à 13:58 (CEST)
Voilà, j'ai transvasé à la barbare le texte sur le russe sur la page alphabet russe. Il me reste à faire une mise en cohérence de l'article «alphabet russe», et à meubler l'article présent : ajouter l'alphabet du vieux slave (qui vient d'être intégré à unicode) + quelques alphabets en sus. Orel'jan (d) 3 septembre 2008 à 19:17 (CEST)
Fausses informations
modifierBonjour, J'ai essayé de regarder un peu l’alphabet cyrillique, et je suis tombé sur des informations complètement fausses. Je pense qu'écrire des informations comme ça sur WIKIPEDIA ça donne une très mauvaise image pour ce site. Voici la phrase: (voire le link:http://fr.wiki.x.io/wiki/Alphabet_cyrillique)
L'alphabet cyrillique (bulgare et macédonien : кирилица ; en russe : кириллица ; en ukrainien : кирилиця ; en biélorusse : Кірыліца ; en ruthène : кырилиця ; en serbe : ћирилица) est un alphabet bicaméral de trente lettres, créé vers la fin du ixe siècle en Bulgarie1 par des disciples du frère Cyrille (peut-être Clément d'Ohrid, premier archevêque de la Bulgarie), à partir du grec dans sa graphie onciale et de l'alphabet glagolitique.
Dans la phrase il est expliqué que Clément d'Ohrid était le premier archevêque de la Bulgarie. D'abord est-ce-que la personne qui a écrit ça connaît où se trouve Ohrid? D'autre part les frères Cyrille et Methode sont des Macédoniens, qui ont commencé le travail en Macédoine, puis en Moldavie et Russie, jamais en Bulgarie.
- ... A l'époque où toute la Macédoine appartenait au royaume de Bulgarie. Les Macédoniens qui se réclament d'Alexandre le Grand mais qui étaient à la pointe du nationalisme bulgare à l'époque d'Ilinden pourraient-ils apprendre le reste de leur histoire ?
- C'est Tito qui a créé la conscience nationale macédonienne actuelle, en donnant à la Macédoine un alphabet propre, un statut de République fédérée qui, à la différence de celui du Kosovo, la protégeait efficacement des prétentions impérialistes serbes (lesquelles l'appelaient "Serbie du sud", avec ses 2 % de Serbes), et un régime politico-économique quand même préférable à celui des Bulgares de l'époque.
- Ohrid (Ohër en albanais, car nous sommes à la frontière entre les descendants des Thraces et ceux des Illyriens) se trouve au bord du lac du même nom, en Macédoine occidentale.
- C'est vrai que cet article est mal foutu : j'y cherchais une lettre cyrillique serbe, heureusement qu'il y a des articles dans d'autres langues sur le même sujet. 31.34.198.152 (d) 15 février 2013 à 21:12 (CET)
Donc voici une petite remarque pour les des désinformations, ou méconnaissances de ce sujet.
Cordialement, DRAGAN dalavel2003@yahoo.fr
- Bonjour, merci de ce message. Clément, Cyrille et Méthode sont présentés par certains comme Macédoniens, par d'autres comme Bulgares ; souvent plus par des réflexes nationalistes que par consultation de sources. Régulièrement des inconnus interviennent sur la wikipédia pour les modifier leur affectation. Je ne suis pas assez compétent pour trancher, mais ouvrons le débat, ici ou sur discussion:Cyrille et Méthode. Cordialement, Orel'jan (d) 3 décembre 2010 à 13:47 (CET)
Transcription ou Translittération ?
modifierDans la table de la sous-section Alphabet cyrillique contemporain russe, la 6ème colonne indique "Translittération" ; cependant, un rapide passage sur la page Transcription et Translittération (dont le lien est d'ailleurs donné dans ladite sous-section) semble indiquer une contradiction.
L'exemple-même pris dans l'introduction de cette page semble en désaccord avec la table :
Par exemple, la lettre russe « ч » se translittère « č » (ce qui n'éclaire pas forcément le francophone sur sa prononciation), mais se transcrit « tch » en français et « ch » en anglais (ce qui correspond bien au même son, malgré deux écritures différentes).
Tandis que la table indique que la translittération de ч est ch.
Une des deux pages présente donc apparemment une erreur, si quelqu'un un peu plus calé sur le sujet pouvait s'y pencher ! Chlorophenax (discuter) 2 novembre 2022 à 00:01 (CET)