Discussion:Alpha blending

Dernier commentaire : il y a 3 mois par 2A01:CB14:815E:CC00:B0A2:6B21:1CB5:1867 dans le sujet Et si on évitait le mauvais franglais ?
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Contestation de l'évaluation de l'importance

modifier

Cf ceci. Je ne cache pas que personnellement je trouve ça plutôt assez important mais dans l'echelle proposée je suis obligé de considérer ça "faible". w7a 24 juin 2008 à 00:57 (CEST)Répondre

"Alpha blending" dans GIMP ?

modifier

Superposition du bleu et du rouge "bleu (0,0,1,1/2) (En informatique, la valeur α=1/2 est concrètement 127/255 ou 128/255, de sorte que "bleu sur rouge" et "rouge sur bleu" sont hélas légèrement différents. ) sur rouge (1,0,0,1)" ou "rouge (1,0,0,1/2) sur bleu (0,0,1,1)" donnent non pas (1/2,0,1/2,1) (comme décrit dans l'article) ; mais (β,0,β,1)β=187/255≃.733 ou 188/255≃.737 avec GIMP 2.10.18. Pourquoi (quel calcul) ? Quid avec PSP ? En revanche on obtient bien 1/2 en SVG (vérifié avec inkscape à la pipette ;)   <STyx @ (en vadrouille) 26 novembre 2020 à 00:27 (CET)Répondre

Et si on évitait le mauvais franglais ?

modifier

Je suis quelque peu surpris de constater l’utilisation de termes en franglais dans le texte, y compris dans le titre de la version française de l’article. Le titre original en anglais, « Alpha compositing », est habituellement traduit par « Composition alpha » en français, ce qui respecte la terminologie couramment utilisée dans la plupart des logiciels et des documents techniques en français. De même, « Alpha blending » est généralement rendu par « Fusion alpha ».

Il me semble important de privilégier les traductions françaises établies, non seulement pour préserver la clarté du texte, mais aussi pour garantir une compréhension cohérente par les utilisateurs francophones. À part quelques irréductibles de l’anglais à tout prix, la plupart des utilisateurs sont habitués à des termes français dans leur environnement de travail. Adopter une terminologie technique française et moderne favorise également un meilleur accès à l’information, surtout pour ceux qui ne maitrisent pas l’anglais technique. Ces derniers préfèrent de toute façon plutôt consulter directement la version anglaise de l’article.

Merci de prendre en considération cette suggestion pour améliorer la qualité de la version française de l’article. 2A01:CB14:815E:CC00:B0A2:6B21:1CB5:1867 (discuter) 21 août 2024 à 09:45 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Alpha blending ».