Discussion:Île de Sein
Étymologie
modifierL'étymologie aurait besoin d'une importante révision:
(a) Le sujet est traité à double: une fois sous Etymologie, une autre fois de manière toute différente sous Histoire: Étymologie et origines. De plus, il vaudrait mieux, ici, se contenter de résumer ce qui figure (ou figurera, après révision) sous l'article détaillé Île-de-Sein, plutôt que de répéter certains passages textuellement.
(b) Ne peut pas venir du gaulois senos "vieux", d'abord parce que ce mot a e bref et devrait donc devenir *Sien, ensuite parce que "vieux", comme nom d'île, ne fait pas sens. La manière de citer Delamarre donne à croire qu'il cautionne cette étymologie, mais en réalité son article sur senos ne mentionne par l'île de Sein, il n'est cité que comme complément d'information sur senos..
(c) « du celtique continental, dit "gaulois" » : les deux mots ne sont pas synonymes, le gaulois (en Gaule proprement dite et en Gaule Cisalpine ou Italie du nord) n'est qu'une partie du celtique continental.
(d) Le "latin senus" n'existe pas, c'est sinus.
(e) « Il est proposé le sens de 'crête, espace rocheux découpé...'; ce qui semblerait être confirmé par la rudesse du paysage de l'île de Sein" - mais non, l'île est parfaitement plate. Par contre, la forme de ses côtes est très découpée, mais cela n'autorise pas l'étymologie par un mot signifiant "crête". »
(f) « de l'irlandais sith signifiant fée, esprit et tun/dun signifiant hauteur ou lieu) »: 1° le toponyme breton, n'ayant qu'une seule dentale intérieure (z, ancien dh), ne peut pas contenir ces deux noms à la fois, sinon il serait quelque chose comme Sizdin et non Sizun; 2° le radical tun- n'est pas celtique germanique; 3° le nom celtique dunon ne signifie pas hauteur, lieu', mais 'citadelle' (et 'hauteur', mais ce dernier sens n'est pas attesté dans les langues celtiques mais seulement en français dialectal, c'est apparemment une réinterprétation gallo-romane des noms de lieux en -dunum), 4° le u long de dunon devient i en breton (vieux breton din, voir Delamarre, op. cit., au mot dunon), 5° le mot irlandais est mal cité (gaélique d'Ecosse sìdh ou sìth fée, irlandais sídh fort de fées (fairy mound, fairy hill), sióg fée, vieil irlandais respectivement síd, sídaige), mais ce dernier point n'a pas d'impact sur l'argumentation.
(g) « du latin senos signifiant vieux » - non, c'est du gaulois, et voir aussi (b).
(h) « … ou sinus désignant un endroit resserré entre les roches »: le latin sinus a de nombreuses significations, mais pas celle-ci, qui ne s'appliquerait d'ailleurs pas à l'île; sinus peut signifier "golfe, baie", mais l'île de Sein n'est pas une baie (elle en possède de nombreuses).
(i) Citation de Jules César: la moindre des choses serait de donner la référence et de citer la forme latine utilisée par César, élément préalable indispensable à toute discussion étymologique. Citer aussi la forme utilisée par Pomponius Mela (+Ier siècle) (Sena, semble-t-il: https://en.wiki.x.io/wiki/Pomponius_Mela#/media/File:Europa_by_Pomponiusz_Mela_1st_century.jpg , https://up.wiki.x.io/wikipedia/commons/b/bd/Karte_Pomponius_Mela.jpg , mais ce sont des reconstitutions).
(j) Si la forme latine est Sena, le nom français viendra nécessairement de là (quoique avec une terminaison différente), et d'après ce qui précède (b) il s'agira d'un e long.
(k) En conséquence, la forme française Sein n'a pas de lien de parenté avec la forme bretonne moderne Sizun, ancienne Seidhun. Du reste, la forme même du nom français ne permettrait pas de supposer une parenté entre les deux (une parenté supposerait une forme française telle que Seon, Son).
--Virda (discuter) 22 octobre 2015 à 13:39 (CEST)
- Tout à fait d'accord avec ce qui précède.C. Cottereau (discuter) 27 juillet 2017 à 12:08 (CEST)